1016万例文収録!

「悔しさ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 悔しさの意味・解説 > 悔しさに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

悔しさの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 91



例文

あれほど苦心した作がうまくいかないのを悔しがるのも無理は無い例文帳に追加

It is quite natural that he should feel mortifiedfeel chagrinedat the failure of a work which cost him so much labour.  - 斎藤和英大辞典

何かをしようとするが失敗し、悔しがって去って行くという内容が多い。例文帳に追加

In many cases, the story is that the giant tries to do something but fails and goes away, to his chagrin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、知的財産権の取得をなおざりにしたことから、せっかく苦労して完成させた技術が他社に模倣され、悔しい思いを味わった。例文帳に追加

However, as they neglected to acquire intellectual property rights, the technology they had worked so hard to develop was copied by another company, leaving them very frustrated. - 経済産業省

6代目尾上菊五郎(6代目)は悔しさのあまり、稽古場にあった壽輔の木像を、こっそり扇子で殴って腹いせをしたとされる。例文帳に追加

Kikugoro ONOE the sixth secretly took out his frustration by striking the wooden statue of Jusuke in the training room with sense (folding fan) in his vexation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

後に桐生選手は「うれしさもあり,悔しさもありという感じ。将来もっと速く走れるようがんばりたい。」と話した。例文帳に追加

Kiryu later said, "I'm split between happiness and disappointment. I'll try hard to run even faster in the future." - 浜島書店 Catch a Wave


例文

期待していた近衛文麿に離反され、首相に推薦したことを最後まで後悔していたという。例文帳に追加

Fumimaro KONOE, of whom he had high expectations, distanced himself from him, and it is said that he regretted until the end that he had recommended him as a prime minister.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際一進会会員の多くは日本による朝鮮併合をしるや、「日本に騙された。」と感じ後悔したという記録もある。例文帳に追加

In fact, there was a record saying that many members of the Iljinhoe felt 'Japan deceived us' when they found out about Korean annexation by Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その時,イエスを売り渡したユダは,イエスが罪に定められたのを見て後悔し,銀三十枚を祭司長たちと長老たちに返して例文帳に追加

Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,  - 電網聖書『マタイによる福音書 27:3』

私はどうしてトムさんがあんなことを言ってしまったのかわかりませんが、今は悔しがっているんでしょう。例文帳に追加

I'm not sure why Tom said those things, but I bet he now wishes he hadn't. - Tatoeba例文

例文

玉鬘は大君の不幸や自分の息子たちの出世の遅さと比べるにつけ、思うに任せぬ世を悔しく思い後悔の念は耐えない。例文帳に追加

Every time when Tamakazura thought of unhappiness of Oigimi and compared Kaoru and Kurodo no Shosho with her sons whose promotions were slow, she was bitterly disappointed by this frustrating world and could not help feeling regret.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

信盛死するののち、右府(信長)其咎なきことを知て後悔し、正勝をゆるして城介信忠に附属せしむ。例文帳に追加

After Nobumori died, and knowing that there had not been a betrayal, Ufu (Nobunaga) was remorseful and forgave Masakatsu, incorporating him into Jonosuke Nobutada's army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道三は義龍を「無能」と評したが、長良川の戦いにおける義龍の采配を見て、その評価を改め、後悔したという。例文帳に追加

Dosan considered Yoshitatsu "incompetent," but when he saw the way Yoshitatsu gave commands at the Battle of Nagara-gawa River it is said that he changed his opinion and regretted [what he thought of Yoshitatsu].  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信盛死するののち、織田信長其咎なきことを知て後悔し、正勝をゆるして城介織田信忠に附属せしむ。例文帳に追加

After the death of Nobumori, Nobunaga ODA learned of his innocence and regretted the banishment, and forgave Masakatsu and let him go under the assistant governor Nobutada ODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あとで敵討ちのためだったと知ると、長之は金を貸さなかったことを後悔したという逸話が伝わっておった。例文帳に追加

Nagayuki later regretted not having lent the money when he knew that OISHI had asked for money for the purpose of avenging his master.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

きつかったけれど,達成したときの喜びや失敗したときの悔しさを両方体験したことで多くを学びました。例文帳に追加

I had hard times but I learned a lot from experiencing both the joy of achievement and the disappointment of failure.  - 浜島書店 Catch a Wave

沼田の訴訟を担当している弁護士,箕(みの)輪(わ)正(まさ)臣(おみ)(竹(たけ)野(の)内(うち)豊(ゆたか))は娘をたたいてしまったことを後悔している。例文帳に追加

Minowa Masaomi (Takenouchi Yutaka), a lawyer handling Numata's case, regrets having beaten his daughter. - 浜島書店 Catch a Wave

手続きを怠ったせいで息子に遺してしまった財産のことを思って、草葉の陰で悔しがっていたかもしれない。例文帳に追加

and now might gnash his teeth in the other world, at the thought of the wealth his remissness had left him.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

源氏はそれまで妻に冷たくあたってきたことを後悔しつつ、左大臣邸にこもって喪に服した(「葵(源氏物語)」)。例文帳に追加

Deeply regretting his having been cold to her, Genji confined himself to the Sadaijin's residence and went into mourning ('Aoi' (Hollyhock)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを知って、バドが寒い時期に使っていたような鼻あてを作っておかなかったのをふと後悔した。例文帳に追加

he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps.  - Jack London『火を起こす』

オリヴァが自分の犯した罪を深く後悔しているのを見て、優しい心を持つエリーナは感銘を受けた。例文帳に追加

The sincere sorrow that Oliver expressed for his offenses made such a lively impression on the kind heart of Aliena  - Mary Lamb『お気に召すまま』

フィックスは、三人が馬車を降り、ラングーン号へ乗るための舟へと向かうのを見て、地団駄《じだんだ》をふんで悔しがった。例文帳に追加

Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

また、惜しいハズレリーチの出現率向上と共に大当り確率の向上を行っているので、ハズレに対する遊技者の悔しさを増長させることがない。例文帳に追加

This game machine improves the big win probability as well as the increase in the appearance rate of the near-miss ready-to-win condition to prevent the increase in the player's chagrin to the failure. - 特許庁

赦免後の慶喜が自分の為に命を捧げた旧幕臣に思いを寄せることも無く悠々自適の生活を送っていることについて、当時の老中・板倉勝静は「慶喜と行動を共にした事を後悔している」と後に述べている。例文帳に追加

After his pardon, Yoshinobu enjoyed a relaxed life without any regards to his former vassals who devoted their lives to him; on this, Roju Katsukiyo ITAKURA later commented, "I regret working together with Yoshinobu".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

儒学に志篤いが故に、主君である持氏を結果的にしろ裏切ったことを激しく後悔し、永享の乱後に自害を試みたとされている(『永享記』)。例文帳に追加

Because Norizane had high motive for Confucianism, it is described that he severely regretted that he betrayed his lord, Mochiuji, as a result, and tried to kill himself after Eikyo War ("Eikyoki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

レース後に北島選手は,「自分自身の日本記録やさらに世界記録に挑戦したが,まったく達成できなかった。それが悔しい。でも,金メダルを取ったことで自信がついた。」と語った。例文帳に追加

He said after the race, "I challenged my own national record and even the world record, but I couldn't quite make it. I'm frustrated with that. But winning a gold medal raised my confidence."  - 浜島書店 Catch a Wave

タカラトミーの広報担当者は,「貯金箱から飛び出したお金を拾いながら,使用者は自分の怠(たい)惰(だ)さをきっと後悔します。この貯金箱によって使う人の貯金意欲が高まれば。」と話す。例文帳に追加

A Tomy spokesperson says, “The user is sure to regret his or her laziness while picking up the money that has spilled out of the bank. We hope the bank will motivate the user to save money.”  - 浜島書店 Catch a Wave

カーニー夫人は何も言わなかった、が、平凡な演目が次々と演壇に上がり、ホールの数少ない人々がますます少なくなると、そんなコンサートに少しでも散財したことを彼女は後悔し始めた。例文帳に追加

Mrs. Kearney said nothing, but, as the mediocre items followed one another on the platform and the few people in the hall grew fewer and fewer, she began to regret that she had put herself to any expense for such a concert.  - James Joyce『母親』

右衛門尉は若い頃、妻の実家が財産家というだけで結婚してしまったが、本来好色家であるため、現在では年長の妻を娶ったことを後悔している。例文帳に追加

Uemon no jo got married to her just because her parents were rich, but he is naturally a lecherous man, regretting that he took a wife who is older than he.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11人の練行衆とよばれる僧侶が精進潔斎して合宿生活を送り、二月堂の本尊十一面観音に罪を懺悔し、国家安泰、万民豊楽等を願う。例文帳に追加

11 Buddhist monks called Rengyo-shu religiously purify themselves by abstaining from eating meat and hold a training camp, confess their sins to the principal image of Nigatsu-do Hall Juichimen Kannon-zo (Eleven-faced Kannon) and pray for the security of the state and affluent life for the nation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すると、その女の様子がことのほか素晴らしかったので、師家は女を捨ててしまったことを後悔して弁解したものの、女はひたすら読経するばかりで、返事もしない有様であった。例文帳に追加

And, finding her looks unexpectedly beautiful, Moroie regretted abandoning her and excused himself, but she just chanted sutras and made no reply.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後、幸徳井友種・幸徳井友傳と幸徳井家出身の陰陽頭が続くが、後に泰重がこれを後悔して幸徳井家より陰陽頭の地位を取り戻そうとした。例文帳に追加

Since then, Tomotane KOTOKUI and Tomosuke KOTOKUI, of the KOTOKUI family were successively chosen as Onmyo no kami; however, Shigenori later regretted his decision, and tried to regain the position from the KOTOKUI's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「昨年は女流王座のタイトルを獲得できず,とても悔しかった。今年は1局1局に自分の持っているすべてを注ぐつもりだ。」と記者会見で彼女は述べた。例文帳に追加

At the press conference, she said, "Last year, I couldn't win the Joryu Oza title, and I deeply regretted it. This year, I'll put everything I've got into every match." - 浜島書店 Catch a Wave

竹内選手は後に「最後の滑りで転倒したのは悔しかったけれど,表彰台から日本人の観客の喜んでいる顔を見て,自分もうれしいと思った。」と話した。例文帳に追加

Takeuchi said afterward, "I regretted my last run because I fell, but when I saw the happy faces of the Japanese spectators from the podium, I was happy, too." - 浜島書店 Catch a Wave

というのは、少年の腕が犬をしっかりと抱きしめていて、手荒に扱わなければ引き離すことができないことが分かった時、小さな村の人々は後悔し、恥じ入って、神様の格別のお慈悲を願い、彼らのために一つのお墓を作ったのです。例文帳に追加

for when they were found the arms of the boy were folded too closely around the dog to be severed without violence, and the people of their little village, contrite and ashamed, implored a special grace for them, and, making them one grave,  - Ouida『フランダースの犬』

この知らせを聞いた平氏の人々は「三宮、四宮も引き連れていくべきだった」と悔しがるが、時忠は「その場合は、義仲が擁立している以仁王の皇子(北陸宮)が位につくだけのことだ」と冷めた見方をしている(『平家物語』)。例文帳に追加

Hearing this information, members of the Taira clan regretted, 'We should have taken Sannomiya and Shinomiya along,' but Tokitada looked at this coolly and said 'In that case, the imperial prince of Prince Mochihito (Hokuriku no miya) supported by Yoshinaka would have become the emperor instead' ("Heike Monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アントラーズの石井正(まさ)忠(ただ)監督は試合後に「クラブW杯の決勝でレアル・マドリードに敗れて悔しい思いをしていたので,何としても天皇杯で優勝し,良い形でシーズンを終えたかった。レアル・マドリードと戦った経験は今日私たちが勝利するのに役立ったと思う。」と話した。例文帳に追加

Antlers coach Ishii Masatada said after the game, "We were frustrated by our loss to Real Madrid in the Club World Cup final, so we wanted to win the Emperor's Cup at all costs to finish the season well. I think the experience of battling against Real Madrid helped us win today." - 浜島書店 Catch a Wave

二月堂の本尊十一面観音に、練行衆と呼ばれる精進潔斎した行者がみずからの過去の罪障を懺悔し、その功徳により興隆仏法、天下泰安、万民豊楽、五穀豊穣などを祈る法要行事が主体である。例文帳に追加

The events are mainly Buddhist memorial services where the practitioners, who went through purifying themselves (religiously) by abstaining from eating meat and are called rengyoshu (the eleven priests participate in Shuni-e held at Nigatsudo hall of Todaiji Temple), confess their sins by themselves and through their kudoku (pious act), pray to Eleven-faced Kannon (Goddess of Mercy) in Nigatsu-do Hall for the prosperity of Buddhism, the peaceful world, the affluent life for the national, huge harvest (of cereals) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐藤前長官にお聞きしたいのですけれども、この2年を振り返って、いろいろなエピソードがあったと思いますけれども、これを振り返って、ちょっと後悔していらっしゃるところ、あるいはこれはもう少しやればよかったと思っていらっしゃるところは何かございますか。例文帳に追加

I have a question for Mr. Sato. Looking back at the two years of your term, do you have anything that you regret?  - 金融庁

これによって本願寺法主を頂点とする支配体制が完成し、同時に主だった一族を悉く粛清した外祖父蓮淳が法主・証如を擁して絶対的な地位を築き上げることになる(さすがの蓮淳も兄弟や甥を殺害したり追放したことを後には後悔したらしく、乱から19年後の死の間際になって証如に要望して顕誓・実悟ら生き残りの復帰が認められている)。例文帳に追加

This perfected the ruling system with Hongan-ji Temple's hoshu at the top, and at the same time the maternal grandfather Renjun, who had purged the major family members, started to build an absolute position under the name of hoshu Shonyo (Renjun seems to have later repented killing or banishing his brothers and his nephew because, nineteen years after the battle, just before he died, he asked Shonyo to permit reassociation of the survivors, Kensei, Jitsugo, and others).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大友義鎮は当初から陶隆房が晴英を傀儡として擁立するだけで、自分の政権が揺ぎ無いものとなれば、廃嫡されるに違いないと疑い反対したが、晴英自身が大内当主となるのを望み、「この要請を断り中傷を受ける事の方が悔しいので、命は惜しくない」と主張した為、義鎮もこれを認めた。例文帳に追加

Yoshishige OTOMO was opposed in the beginning, as he suspected that if Takafusa SUE only supported Haruhide as his puppet, his own government would not survive and he would likely be disinherited, but as Haruhide himself wanted to become the head of the Ouchi clan and claimed that "it is worse for me to be slandered by rejecting this request and I don't care for my life," Yoshishige accepted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ご案内のとおり、金融行政の手法としては確認された事実に基づいてその悪質性、重大性、深刻さなどに即した行政対応をその都度行うということがまずあって、その後に、一般的には業務改善の取組みを業務改善計画という形でまとめてもらって、その計画の実施状況というものを一定期間フォローアップしていくと、こういう枠組みになっているわけでございまして、一般論になりますが、極めて限られた行政資源をできるだけ優先順位の高い事案に振り向けながら取り組んできているということであります。そういう取組みの中で、本件については、結果的に実効性が欠けていたという点についてはとても悔しく思っております。例文帳に追加

As you know, our approach to financial administration is to first take an administrative action in accordance with the maliciousness, seriousness and graveness of the confirmed facts on a case-by-case basis and then require the formulation of a business improvement plan and follow up on the implementation of the plan for a certain period of time. Generally speaking, we allocate our very limited administrative resources to high-priority cases. It is regrettable that this approach proved to be ineffective in this case.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS