1016万例文収録!

「持ち芸」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 持ち芸の意味・解説 > 持ち芸に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

持ち芸の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

持ちが道楽で習う例文帳に追加

recreational activities that the wealthy study and practise  - EDR日英対訳辞書

一座は太鼓持ちを見て興がっていた例文帳に追加

The company were amused at the buffoon's tricks.  - 斎藤和英大辞典

絵は術家の気持ちを実体化する例文帳に追加

The painting substantiates the feelings of the artist  - 日本語WordNet

妓はあくまでもを売って座の取持ちを行うのがその勤めである。例文帳に追加

The role of geigi, first and foremost, is to entertain the party that they are assigned to with their arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

当時術家は金持ちの庇護を得て創作活動を続けた.例文帳に追加

In those days artists carried on their creative activities under the patronage of rich men.  - 研究社 新和英中辞典


例文

幇間は別名「太鼓持ち(たいこもち)」、「男者」などと言う。例文帳に追加

Hokan is also called 'taikomochi' (professional jester, professional entertainer, comedian, buffoon), or 'otoko geisha' (male geisha).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

術家と作家の集団で、真の、または、うわべだけの術的な、または、知的な憧れを持ちと、通常、型破りな行き方をする集団例文帳に追加

a group of artists and writers with real or pretended artistic or intellectual aspirations and usually an unconventional life style  - 日本語WordNet

また、門左衛門は「虚実皮膜論」という術論を持ちの面白さは虚と実との皮膜にあると唱えたといわれる。例文帳に追加

Monzaemon is believed to have stated that the appeal of art lies in the slender margin between the real and the unreal (called the 'kyojitsuhimaku' theory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平らな面を持ち術家がその上で使用する塗料や絵の具を混ぜる板例文帳に追加

board that provides a flat surface on which artists mix paints and the range of colors used  - 日本語WordNet

例文

欧州産園植物で細かく切れた葉を持ち白または淡青色の花が咲く例文帳に追加

European garden plant having finely cut leaves and white or pale blue flowers  - 日本語WordNet

例文

その事務係が袴を持ち上げて太股をあらわにしている様子を表現する例文帳に追加

It is a mimicry of the functionary exposing his thighs with his hakama (pleated skirt-like Japanese garment) rolled-up.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼少の頃より紙切りに興味を持ち、以来、独学で紙切りのを磨く。例文帳に追加

He became interested in kamikiri during his childhood, and thereafter he polished up his skills of kamikiri by himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梅若がかりの風を持ち、流内で宗家、分家、梅若両家に次ぐ格式と規模を持つ。例文帳に追加

They have the status and scale ranked after Soke (the head family or house), branch family and UMEWAKA family in the school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同館の学員は,その隕石を持ち上げるためには子どもだと通常数人がかりだと話した。例文帳に追加

A museum curator said that it usually takes several children to lift it. - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、あくまで妓は遊女とは区別され、一流の妓は「は売っても体は売らぬ」心意気を持ち、決まった旦那に尽くし、その見返りに金銭が報われるというのがその建前になっていた。例文帳に追加

However, geigi was clearly distinguished from yujo whereby the first-class geigi was supposed to pride herself in 'selling her arts and not her body' and receiving money in return for being good to her danna (customer).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下部の水抜き穴を持つ園鉢の上部で着脱自在に形成され、くびれた首部を持ち、下底と上端が開口されたことを特徴とする園用上鉢から成る花瓶形園用鉢。例文帳に追加

The flower vase-shaped horticultural bowl comprises a lower horticultural bowl having a drain hole and an upper horticultural vase removably formed on the lower horticultural bowl and having a narrow neck, an open bottom and an open upper end. - 特許庁

夫・後水尾天皇は後に寛永文化といわれる様々な文術の振興に尽くしたことで知られるが、妻の和子自身もかなりのセンスの持ち主であった。例文帳に追加

Her husband, Emperor Gomizunoo was known for his contributions to promote various arts of Kanei culture, his wife Kazuko, also had quite a talent in the arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒席に侍って各種のを披露し、座の取持ちを行う女子のことであり、江戸時代中期ごろから盛んになった職業の一つである。例文帳に追加

Geisha is one of professions that became popular in the mid Edo Period that refers to women serving at banquets performing their various arts and entertaining guests.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重厚な義太夫節に比べ軽妙洒脱な風が特徴で、清元節は更に繊細な持ち味を備える。例文帳に追加

Compared to the profound Gidayu-bushi, their characteristic is the witty and polished style of art, and Kiyomoto-bushi additionally possesses a sensitive flavor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古くから弓術として戦術、武として発展し、現在ではスポーツ、健康体育の面も持ち合わせている。例文帳に追加

It developed long ago as Kyujutsu (the art of Japanese archery) for tactics and military art, and today it's also considered a sport or a healthful exercise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「梅若がかり」などと呼ばれる独自の風を持ち、華やかとされる観世流のなかでもいっそう華麗で巧緻な謡・型を特色とする。例文帳に追加

It has its own unique performance style called 'Umewaka gakari (Umewaka style), which has much more gorgeous and elaborate utai and performance style among Kanze-ryu which is characterized as to be gorgeous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお子孫は信濃に勢力を持ち続ける一方で、庶流は安国や播磨国に所領を得て移住した。例文帳に追加

While his descendants kept influence in Shinano, branch families got territories in Aki Province and Harima Province and moved there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やせ形で色白の美貌の持ち主だったが、一生夫を持たず、事以外には何の関心も持たぬ人だったという。例文帳に追加

Although she was a beautiful woman with a thin figure and a fair skin, she had never got married until she died, and was not interested in anything at all except her accomplishments in dancing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加賀の大乗寺では、「安の物外」といわれ、寺の柱を持ち上げて下に藁草履を履かせるなど、凝ったいたずらをした。例文帳に追加

At Daijo-ji Temple in Kaga, he was said to be 'Aki no Motsugai,' and he made elaborate mischief, for example, he lifted up a pillar of the temple and made it wear a straw sandal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高望の子らは武の家の者(武士)として坂東の治安維持を期待され、関東北部各地に所領を持ち土着した。例文帳に追加

As Samurai, Takamochi's sons were placed in charge of security in Bando (old Kanto region) and acquired territories in various parts of northern Kanto, where they settled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元来「道」という言葉は日本語において「体系」という意味をも持ち、王朝時代から管弦のことを「糸竹の道」と表現するなどの用例があることをみてもわかるように、について「みち」もしくは「道」で表現される内容は最初は単純に「の体系」というほどの意味であったと思われる。例文帳に追加

Originally, the word 'do' (or 'michi') meant 'system' in Japanese and, as shown by the example in which wind and string instruments have been referred to as 'Itotake no michi' since the Dynastic period, it is thought that 'michi' or 'do' first meant simply 'system of art' when used in relation to the arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何世紀にも渡って、中央アジア、西アジア、アレクサンドリアや古代ギリシア、古代ローマなどの能が、シルクロード経由で徐々に中国に持ち込まれていった。例文帳に追加

Various arts of Central Asia, West Asia, Alexandria, ancient Greece and ancient Rome were introduced, via the Silk Road, into China over a period of several centuries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代には日明貿易によって引き続き中国文化が持ち込まれ、この時期に輸入された織物や陶器、書画などは、現代に残る伝統工品の技術に流れ込んでいる。例文帳に追加

In the Muromachi period, Chinese culture continued to be brought in by the trade between Japan and the Ming Dynasty in China, and textiles, earthenware, and calligraphic works and paintings which were imported during this time fed into techniques of traditional crafts remaining in the modern age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鹿沼景揚(東京学大学名誉教授)が記したところによると、これを全部アメリカのミシガン大学に持ち込み、炭素14による年代測定をした。例文帳に追加

According to the description by Keiyo KANUMA (emeritus professor of Tokyo Gakugei University), everything found in excavation was brought to University of Michigan in the United States and dated by carbon-14.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「冷えに冷えたり」(『申楽談義』)と評されるように、幽玄な風の持ち主であったらしく、応永二十年代ごろ足利義持の後援を受けて活躍した。例文帳に追加

He was rumored to be 'Colder than cold' ("Sarugaku Dangi" (Talks about Sarugaku)) and was a person who seemed to have a mysterious air around him and performed with the support of Yoshimochi ASHIKAGA around 1413.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

植物育成のために適した吸水保持能力を有し、土壌中においてもブロッキングを起こすことのないゲル強度を持ち、且つ、生分解性を有する優れた農園用土壌保水材を提供すること。例文帳に追加

To provide a soil water-retaining material which is used for horticulture and has an absorbed water-retaining capacity suitable for growing plants, a gel strength not causing a blocking phenomenon even in soil, and a biodegradability. - 特許庁

また当該植物を引っ張らずにフォーク型園具で土を掘り起こす場合、フォークの歯が直線的であるために上に持ち上げた場合の引っかかりが弱く、植木鉢が深い場合には当該植物を引き出すのは容易ではない。例文帳に追加

The transplanting tool is a farming tool for agricultural or horticultural use for the purpose of taking out a potted plant from the pot in particular. - 特許庁

壺等の陶品を含む美術品やその他の被収納物を収納して、簡単に且つ安定して固定状態に保持し、持ち運びすることができる収納ボックスの提供を課題とする。例文帳に追加

To provide an accommodation box capable of accommodating art objects including pottery such as a pot and other articles to be accommodated, easily and consistently holding them in a fixed condition, and carrying them. - 特許庁

常に取り壊される危険にさらされているのは、それほど重要かどうか決定しがたい場合である。つまり、実際、術的価値や歴史的価値はないかもしれないが、心情的に人々が愛着を持ち、愛するようになった堂々とした昔の建物の場合である。例文帳に追加

It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love. - Tatoeba例文

常に取り壊される危険にさらされているのは、それほど重要かどうか決定しがたい場合である。つまり、実際、術的価値や歴史的価値はないかもしれないが、心情的に人々が愛着を持ち、愛するようになった堂々とした昔の建物の場合である。例文帳に追加

It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.  - Tanaka Corpus

そのような時に者に入れ揚げる身持ち放埓は、盗まれた御用金百両を調達して義士の一味に加えられるよう謀っていることを敵方に知られないようにする計略であると、源五兵衛は八右衛門に諭す。例文帳に追加

At such a crisis of the ex-master's family, Gengobe seemed to have been losing himself in playing with a geisha; however, he at last explains to Hachiemon that his such stupid behavior has been the disguise for deceiving the enemies, in fact, he has been secretly trying to prepare 100 ryo for the stolen money and to be allowed to join the group of the loyal avengers by offering the money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当代一級の文化人であった後水尾天皇を父に、術と文化のパトロンであった東福門院を養母に持ち寛永文化が花開いた時代に育った内親王もまた、和歌や書、絵画に優れた才能を残した人であった。例文帳に追加

With her father Emperor Gomizuno, who was the premier cultural figure of the day, and her adopted mother Tofukumonin, who was a patron of contemporary arts and culture, Imperial Princess Teruko was raised in the age of flourished culture of Kanei period and became one of the greatest talents of Japanese poetry, calligraphy and painting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鹿沼景揚(東京学大学名誉教授)が記したところによると、これを全部アメリカのミシガン大学に持ち込み、放射性炭素年代測定をすると、当時から2600年前のものであり、その前後の誤差は±200年ということであった。例文帳に追加

According to the writing of Keiyo KANUMA (emeritus professor of Tokyo Gakugei University), this was all brought into Michigan University of the US and subjected to the radioactive carbon dating, to be found that this was a tree of 2600 years back from then with an error of ±200 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乱を起こした側としては、治安維持の任につく武の家の者としての勲功認定、待遇改善を目指す動きを条件闘争的にエスカレートさせていった結果として叛乱に至ってしまった面を持ち、また鎮圧側も、乱を鎮圧することでやはり自らの勲功認定、待遇改善を図った。例文帳に追加

The Samurai that fought with the rebels aimed to gain formal recognition for their profession and improve the living conditions for the samurai families that were responsible for maintaining security, while the Samurai who fought against the rebels were also fighting for recognition and better conditions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パイプ曲げにおいて日曜大工や学校の工作で容易に使えて持ち運びの楽な工具、または、ホームセンタなどで市販されている園用薄鋼板のパイプや鉄線にビニール被覆を被せたものを曲げる際にビニール被覆や塗装を傷つけない工具を提供する。例文帳に追加

To provide a tool easily usable in Sunday carpentry and school handicraft and easily carriable in pipe bending, or a tool, when a pipe of a thin steel sheet for horticulture or the one obtained by covering an iron wire with a vinyl covering marketed in a home center or the like is bent, which does not damage the vinyl covering and coating. - 特許庁

英国政府は1998年に創造的産業群(「Creative Industries」)を育成するためのタスクフォースを設立した。「創造的産業群」の概念を「個人の創造性や技術、才能に起源を持ち、知的財産の創造と市場開発を通して財と雇用を生み出す可能性を有する産業」と定義しており、具体的には次の13分野の産業を指している。①広告、②建築、③美術・骨董品市場、④工、⑤デザイン、⑥デザイナーズ・ファッション、⑦映画・ビデオ、⑧TV・コンピュータゲームソフト、⑨音楽、⑩舞台術、⑪出版、⑫コンピュータソフトウェア・コンピュータサービス、⑬テレビ・ラジオ。例文帳に追加

In 1998 the government of the United Kingdom established a Task Force to promote the growth of "Creative Industries." The "Creative Industries" concept is defined as "industries which have their origin in individual creativity, skill and talent and which have a potential for wealth and job creation through the generation and exploitation of intellectual property." This includes 13 specific fields: (1) advertising, (2) architecture, (3) the art and antiques market, (4) crafts, (5) design, (6) designer fashion, (7) film and video, (8) TV and computer game software, (9) music, (10) performing arts, (11) publishing, (12) computer software and services, and (13) television and radio. - 経済産業省

8代将軍・足利義政は術や建築に関しては優れた才覚の持ち主であったものの、政治的関心には乏しく、自然と政治は将軍の正室・日野富子や将軍側近、有力大名らによる権力抗争の場と化し、関東で鎌倉公方の復活を巡って生じた享徳の乱が発生しても、十分な対策を打とうとはしなかった。例文帳に追加

The eighth Shogun, Yoshimasa ASHIKAGA, while exceptionally gifted in the arts and in architectural design, had little interest in politics, so it naturally fell to his lawful wife Tomiko HINO, his inner circle of advisors, and the most powerful daimyo to rule and to solve disputes over authority; and upon the outbreak of the Kyotoku Rebellion, in which some sought to revive the fortunes of the Kubo of Kamakura, they failed to respond with sufficient force.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三木合戦もそうであったが、毛利氏は援軍の約束しながら、花隈城や尼崎城を通じて兵糧は補給していたが、1年経っても援兵はこず、このままでは城を持ちこたえるのは不可能と判断し、家臣を使者としても効果は無く、城主自ら安国に出向き毛利氏と直接交渉しようとしたのではないかと説明している。例文帳に追加

It is explained that the castellan might have judged that, because, same as in the case of Miki-jo Castle, the Mori clan promised to send reinforcement troops and supplied provisions through Hanakuma-jo Castle and Amagasaki-jo Castle, but no reinforcement troops did come even after one year, it was impossible to maintain if the situation remained as it was and, because sending subordinates as emissaries did not bring any result, the castellan decided to visit Aki Province by himself and directly negotiate with the Mori clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

音楽が術や娯楽の領域を越え音楽療法やバイオミュージック(人間の心身に働きかける目的を持ち、その効果を実証した音楽として定説化してきている)としても広がり、その目的に沿った映像効果を含むソフトや機器も多く出てきているが、それらの音楽を聴くのにふさわしい臨場感をもった環境は得にくい現状である。例文帳に追加

To provide an environment with a suitable ambience for listening music extended to music therapy and bio-music exceeding the fields of art and recreation. - 特許庁

中国地方及び四国地方は岡山藩(備前国、現・岡山県南東部)・広島藩(安国、現・広島県西部)・長州藩(長門国・周防国、現・山口県のそれぞれ西部・東部)・鳥取藩(因幡国・伯耆国、現・鳥取県のそれぞれ東部及び西部)・松江藩(出雲国、現・島根県東部)、徳島藩(阿波国・淡路国、現・徳島県及び兵庫県淡路島)、高知藩(土佐国、現・高知県)といった国持ち大名が多かった地方であり、非領国地域の支配形態をとり、かつ旗本領が散在するのは備中国(現・岡山県西部)のみである。例文帳に追加

Many kunimochi-daimyo (daimyo with a big territory) were in the Chugoku and Shikoku regions, such as the Okayama clan (Bizen Province, present southeastern part of Okayama Prefecture), the Hiroshima clan (Aki Province, present western part of Hiroshima Prefecture), the Choshu clan (Nagato and Suo Provinces, present western and eastern parts of Yamaguchi Prefecture), the Tottori clan (Inaba and Hoki Provinces, present the western and eastern parts of Tottori Prefecture), the Matsue clan (Izumo Province, present eastern part of Shimane Prefecture), the Tokushima clan (Awa and Awaji Provinces, present Tokushima Prefecture and Awaji-shima Island, Hyogo Prefecture), and the Kochi clan (Tosa Province, present Kochi Prefecture), and only Bitchu Province (present western part of Okayama Prefecture) was in the hi-ryogokuchiiki state where Hatamoto territories were scattered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

本取組は、京都工繊維大学、京都試作ネット(中小加工企業群)、京阪地区を代表する製品開発企業、の三者が緊密に連携し、問題解決型デザイン実習とインターンシップおよび講義を有機的に結合することによって、学生が自ら企画設計した「マイプロダクト」が形になるまでのリアルなものづくりプロセスを追跡的に実体験する「川下り方式インターンシッププログラム」を開発し、創造性と批判的思考能力を持ち、ものづくりプロセスを多面的・俯瞰的に見通す力を持つ人材を育成することを目指している。例文帳に追加

In this initiative, Kyoto Institute of Technology, Kyoto Shisaku Net (group of small and medium-size processing companies) and product developing companies that represent the Keihan region collaborate closely with each other in developing a follow-up type internship program by organically combining problem solving, practical design training, internship and lectures. This internship program would enable students to have first-hand experience of the actual monodzukuri process leading up to the realization of their own product design in the form of a finished product, thereby fostering personnel with creativity and a critical mind and capable of looking at the monodzukuri process from a multi-faceted, broad perspective. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS