1016万例文収録!

「敵わない」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 敵わないの意味・解説 > 敵わないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

敵わないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

道理に合わな例文帳に追加

reasonless hostility  - 日本語WordNet

彼には誰も敵わない例文帳に追加

No one is a match for him. - Weblio Email例文集

あらわな[隠された]意.例文帳に追加

open [hidden] hostility  - 研究社 新英和中辞典

どんな素な女性でさえ、彼女の美しさには敵わない例文帳に追加

No matter how lovely, no woman can rival her beauty.  - Weblio Email例文集

例文

この色、素だと思わない?例文帳に追加

Don't you think this color is nice? - Tatoeba例文


例文

彼らは彼女には敵わないだろう。例文帳に追加

They would be no match for her. - Weblio Email例文集

あなた山田さんに敵わない例文帳に追加

You are no match for Ms. Yamada.  - Weblio Email例文集

私はあなたには敵わない例文帳に追加

I am no match for you. - Weblio Email例文集

君は鯱立ちしても敵わない例文帳に追加

I am not a patch upon you.  - 斎藤和英大辞典

例文

な場所だと思わない?例文帳に追加

This is a nice place, don't you think? - Tatoeba例文

例文

もちろん本物には敵わないけれど、こちらも素です。例文帳に追加

Of course that is not a match to the real thing but it is also lovely.  - Weblio Email例文集

スポーツという事になると彼女には敵わない例文帳に追加

When it comes to sports, I can't beat her. - Tatoeba例文

スポーツという事になると彼女には敵わない例文帳に追加

When it comes to sports, I can't beat her.  - Tanaka Corpus

我々は、の油田を襲わなければならない例文帳に追加

We must strike the enemy's oil fields  - 日本語WordNet

そのオレンジ色、素だと思わない?例文帳に追加

Don't you think that orange color is pretty? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

対的な会談は、2カ国の平和な関係を覆した例文帳に追加

The hostile talks upset the peaceful relations between the two countries  - 日本語WordNet

を深追いして反対に罠にはまった.例文帳に追加

They chased the enemy too far and fell into a trap.  - 研究社 新和英中辞典

スピーチでは、彼は政には優しい言葉は使わなかった。例文帳に追加

During his speech, he did not have kind words for his political adversary. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「殿下の為に、この則祐、の手に渡ったかてかまわない。」例文帳に追加

I, Sokuyu, wouldn't care if I were to passed into the hands of enemy for the Imperial Prince.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二に、おまえはをここのわなから何の理由もなく開放した。例文帳に追加

Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

将軍は、の大軍を前にしても落ち着きを失わなかった。例文帳に追加

The general never lost his presence of mind in the face of the large force of the enemy. - Tatoeba例文

将軍は、の大軍を前にしても落ち着きを失わなかった。例文帳に追加

The general never lost his presence of mind in the face of the large force of the enemy.  - Tanaka Corpus

私はもっとの抵抗があると踏んでたんだけど、むしろ中枢に進むほどが減ってきてる・・・。おかしいと思わないかしら?例文帳に追加

I had expected stronger resistance from the enemy but if anything there are less of them as we advance to the centre... Don't you think that's strange? - Tatoeba例文

私はもっとの抵抗があると踏んでたんだけど、むしろ中枢に進むほどが減ってきてる・・・。おかしいと思わないかしら?例文帳に追加

I had expected stronger resistance from the enemy but if anything there are less of them as we advance to the centre... Don't you think that's strange?  - Tanaka Corpus

彼らは病気や食糧不足と[優勢な軍を相手に]戦わなければならなかった.例文帳に追加

They had to contend with sickness and lack of food [against superior numbers].  - 研究社 新英和中辞典

562年(欽明天皇23年)には、新羅に討伐軍を送るが、の罠にかかってしまい退却する。例文帳に追加

In 562, though the Emperor Kinmei sent punitive forces to Silla, they were trapped and forced to withdraw.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いまや罠にはまった獣で、じきにがやってくるような感じがしたのです。例文帳に追加

Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「(報酬を)貰い過ぎだ」と思って、「これを世間にばらされては敵わない」と思っている人は、(報酬額を)下げれば良いでしょうし、「おれはもっと貰っても良い」と思う人は、堂々と、もっと報酬を得れば良いでしょうし例文帳に追加

People who feel that they are earning too much and who do not want their remuneration to be disclosed should take pay cuts, while people who are confident of deserving to receive more should feel no shame to seek more  - 金融庁

これらに対し「教令輪身」は、仏法に従わない者を恐ろしげな姿で脅してでも教え諭し、仏法に対する事を力ずくでもやめさせるなど、極めて積極的な介入を行う姿である。例文帳に追加

As opposed to these, 'kyoryorinjin' is the figure that implements intervention very aggressively as it admonishes a person who doesn't follow Buddhism even with the threat of an awful appearance, and compels the cessation of hostility toward Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祖父・平清盛は維盛の醜態に激怒し、なぜに骸を晒してでも戦わなかったのか、おめおめと逃げ帰ってきたのは家の恥であるとして維盛が京に入る事を禁じた。例文帳に追加

His grandfather, TAIRA no Kiyomori, was furious, saying that he should have fought to death even if he ended up exposing his body to the enemy and that running back home as a loser was a shame of the clan, and forbade him from entering Kyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一行は道なき道をゆくときでもの部族に遭うこともありませんでしたし、砂嵐にも遭わなければ、隊商を死に至らしめる砂の竜巻にも出くわしませんでした。例文帳に追加

No hostile tribes met them in their pathless route, no storms arose, no columns of sand whirled destruction over the journeying caravan.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ギリシャは前半38分にミッドフィールダー1人が退場させられ,たった10人で戦わなくてはならなかったにもかかわらず,日本はゴールへと(を)打ち破ることができなかった。例文帳に追加

Although Greece had to play with just 10 men after a midfielder was sent off in the 38th minute of the first half, Japan was unable to break through for a goal. - 浜島書店 Catch a Wave

更に桑名藩は会津と並んで新政府側からは視されており、国元では新政府軍が押し寄せてくる懸念から先代当主の遺児・万之助(後の定教)をかついで恭順する事を家老達が決めていた。例文帳に追加

Furthermore, both the Aizu and Kuwana Domains were harrassed by the new government; therefore, at the domain's local level, chief retainers decided to submit to the new government and appointed the bereaved child of the former family head, Mannosuke (later Sadanori), head of the family, out of fear that the new government force would attack.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟の三好義賢(阿波)や十河一存(讃岐)、安宅冬康(淡路)らと協力して、木沢長政(太平寺の戦い)、三好政長らの父の仇の勢力を次々と破った。例文帳に追加

In cooperation with his brothers Yoshikata MIYOSHI (Awa), Kazumasa SOGO (Sanuki) and Fuyuyasu ATAGI, he beat the forces of Nagamasa KIZAWA (in the battle of Taihei-ji Temple) and Nagamasa MIYOSHI one after another, both of whom had been his father's enemy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の侵攻を妨ぐために、川など地形を巧みに利用するとともに、堀を掘り、土塁や石垣を築き、要所には時として桝形門のような強固な城門を設けることもあった。例文帳に追加

To prevent the invasion of enemies, they cleverly used geographical features such as rivers and dug moats, built dirt mounds and rock walls and in important places, there were strong castle gates such as Masugata-mon style gate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その針は、使用者に対してある快適度を維持しながら皮膚の皮内層内に注射するために、例えば、マントー挿入法に実質的に匹する、皮膚表面における上層3mmを正確に狙って皮内用針の挿入を行うために使用可能とされる。例文帳に追加

The needle can be used for making an infusion into the intradermal layers of the skin while maintaining a certain comfortable degree to a user, for example, for performing the insertion of the intradermal needle in a state of accurately aiming at the upper layers of 3 mm in the skin surface substantially equivalent to the Mantoux insertion technique. - 特許庁

詰め将棋などの画面を、ホームページで表示する場合、画像ファイルでデータの送受信をおこなうと送受信する容量が大きくパソコンや携帯電話などの動作が遅い、表示される駒の文字が鮮明でない、また方の駒と味方の駒の区別がつけにくい。例文帳に追加

To solve the problem that for displaying the picture of a chess problem in Homepages, if data are transmitted or received by means of an image file, the capacity for transmitting and receiving is large and hence the action of personal computers or portable telephones is slow, and letters of pieces displayed are unclear and a friend piece cannot be easily discriminated from an opponent piece. - 特許庁

戦役以後、総じて朝鮮人の間では日本に対する意が生まれ、平和な貿易関係を望む対馬の宗氏も朝鮮王朝に強く警戒され、日本使節の上京は禁じられ、貿易に訪れた日本人も釜山に設けられた倭館に行動を制限された。例文帳に追加

After the war in general, among Korean people, hostility against Japan was generated and the So clan which wished a peaceful trade relationship took strong precautions, the visit of a Japanese diplomat to the capital was prohibited and Japanese people visited for the purpose of trading were also restricted in their activities and were forced to stay in Wakan (consular office) established in Busan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勢力拡大を警戒されたばかりか、晴元との関係強化を独自に画策する重臣・木沢長政には離反された上、これ等に同族の天である尾州家・畠山稙長まで加わった連合軍を形成され、攻撃を受ける。例文帳に追加

Not only the expansion of his power was watched out, but also Nagamasa KIZAWA, his senior vassal, who was uniquely plotting to strengthen relations with Harumoto, defected from him and moreover, he was attacked by the allied forces which was formed including Tanenaga HATAKEYAMA of the Bishu family, the natural enemy of the same clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

10日には慶喜・松平容保(会津藩主、元京都守護職)・松平定敬(桑名藩主、元京都所司代)を初め幕閣など27人の「朝」の官職を剥奪し、京都藩邸を没収するなどの処分を行った。例文帳に追加

On January, 10 the new government ordered as punishment to the offending supporters, "enemy of the Emperor"; taking of governmental posts, commandeering the hantei (residence maintained by a daimyo in Kyoto) residences in Kyoto of their twenty-seven highest cabinet members and those of other top ranking officials in the Tokugawa shogunate administration, including Yoshinobu, Katamori MATSUDAIRA (the lord of the Aizu Domain and the former Kyoto shugoshoku [Military governor of Kyoto]) and Sadaaki MATSUDAIRA (the lord of the Kuwana Domain and the former Kyoto shoshidai [The Kyoto deputy]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、長慶は細川氏の重臣として忠実に働き、木沢長政や遊佐長教らの勢力を次々と打ち破っていき、応仁の乱収束後に事実上の天下人であった細川氏の最有力重臣にまでのし上がった。例文帳に追加

Later, Nagayoshi diligently worked for the Hosokawa clan as their main retainer; after he defeated such enemies as the forces of Nagamasa KIZAWA and Naganori YUSA one after another, he finally rose to the most powerful main retainer position in the Hosokawa clan, who was actually Tenkabito (person becoming the ruler of the country), after the Onin no ran (Rebellion of Onin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水を反応活性粉砕物では残存影響が現れやすい粉砕助剤の使用を行わなくても、粉砕助剤を用いた場合に匹するような高い粉砕効果が得られ、且つ水和反応活性を低減させずに十分発現できるような、水和反応活性物質を含有する溶融又は焼成クリンカの粉砕に適した粉砕方法を提供する。例文帳に追加

To provide a grinding method which is suitable for grinding molten or fired clinker containing a hydration reactive substance, obtains excellent grinding effect comparable to the use of a grinding aid even if the grinding aid having an adverse effect by adhering to and remaining in a hydration reactive ground substance is not used, and can develop sufficient hydration reactivity without deteriorating. - 特許庁

以前から天皇は、弟宮の八条宮智仁親王への譲位を望んでいたが、豊臣秀吉の猶子となったことがある親王への譲位は、豊臣家と対する幕府が難色を示し、また後陽成帝の皇子・後水尾天皇へ徳川秀忠の娘徳川和子を入内させようとしていた家康の意向に沿わなかったため、譲位すらもままならない状況が続いた。例文帳に追加

The Emperor had wished to abdicate his throne in favor of his younger brother Imperial Prince Toshihito HACHIJONOMIYA, but the Bakufu, the arch enemy of the Toyotomi family, was against his wish, as the Prince had been once a yushi (an adopted son in an old Japanese way) of Hideyoshi TOYOTOMI, and it also was the intention of Ieyasu who wanted judai (entering the Imperial Palace after an official ceremony) of Kazuko TOKUGAWA, a daughter of Hidetada TOKUGAWA, as a consort of Emperor Gomizunoo, a son of Emperor Goyozei, with the consequence that the Emperor was not free even to abdicate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?例文帳に追加

One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version of this sentence is written with exactly 140 characters. How many characters does it take in other languages? - Tatoeba例文

「就中服部氏の死状は最も物美事【もののみごと】である。‥‥手に両刀を握ったままでに向かって大の字なりになって斃れて居られた。‥‥其頭額前後左右より肩並びに左右腕腹共に満身二十余創流血淋漓死して後の顔色尚お活けるが如し」(事件後の現場を目撃した桑名藩士・小山正武の証言)例文帳に追加

"Above all, Mr. Hattori's death was most impressive. He lay towards his enemy with swords in his both hands, his arms and legs outstretched. He was dead, bleeding from more than twenty wounds at his head, shoulder, both arms and stomach, and his complexion still looked alive" (testimony of Masatake KOYAMA, a statesman of the Kuwana clan, who witnessed the scene after the incident).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

残忍な気質、意と恨み、あらゆる情念のなかでも一番反社会的で忌まわしいものである嫉妬、偽善と不誠実、不適当な原因での激怒と挑発にそぐわない憤怒、他人に威張りたがること、利益の自分の分け前以上に独占しようとする欲望(ギリシア語のπλεονεξια貪欲)、他人を貶めることから満足を得る傲慢、自分と自分に関することを他のなにより重視し、自分に都合よくあらる不確かな問題を決定する自己中心癖、こうしたものは道徳的悪行であり、悪しき嫌悪すべき性格を作るのです。例文帳に追加

Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; dissimulation and insincerity, irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; the love of domineering over others; the desire to engross more than one's share of advantages (the of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;—these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character:  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS