1016万例文収録!

「日本銀行」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日本銀行の意味・解説 > 日本銀行に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日本銀行を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 500



例文

これは地域銀行3行に対する資本参加の決定についてでございますが、お手元に配付いたしております談話のとおり、本日、北洋銀行、福邦銀行及び南日本銀行に対し、改正金融機能強化法に基づく資本参加の決定を行いました。例文帳に追加

First, I would like to make a statement in my capacity as Minister for Financial Services in relation to the decision to make capital injection into three regional banks. As stated in the written statement distributed to you, we decided to make capital injection into Hokuyo Bank, Fukuho Bank and Minami Nippon Bank based on the revised Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions.  - 金融庁

問題は、中小企業の定義から外れている部分の企業の方々の資金繰りの問題。これも万全を期してまいりたいと思います。そのためには、やはり財務省、金融庁プラス日本銀行のご尽力が必要だろうと思っております。例文帳に追加

The problem is the fund-raising by companies that fail to meet the definition of SME. We will take every possible measure in this regard as well. To that end, the Bank of Japan, as well as the Ministry of Finance and the FSA (Financial Services Agency), will have to make efforts.  - 金融庁

これを踏まえ、当庁としては、金融システムの安定確保に万全を期すため、対策本部を設置し、日本銀行及び海外金融・市場当局等とも緊密に連絡を図りつつ、事態に適切に対処していくこととしております。例文帳に追加

Consistent with this decision, the Financial Services Agency, to fully ensure the stability of the financial system, has established the Headquarters headed by the Minister and will adequately respond to the situation, in close communication with the Bank of Japan and foreign authorities of financial and securities markets.  - 金融庁

3月11日でございますが、金融担当大臣の名前と日本銀行総裁の白川方明総裁の名前で、今回の東北地方太平洋沿岸沖地震において被害を受けられた方に、全金融機関に対しまして要請をさせていただきました。例文帳に追加

On March 11, in the name of BOJ Governor Masaaki Shirakawa and in my name, as the Minister for Financial Services, a request was made to all financial institutions concerning the handling of customers affected by the Great East Japan Earthquake.  - 金融庁

例文

確か東北地方に72の金融機関がありまして、2,700の営業所・支店がありますが、金曜日に私と日本銀行の総裁の名前で(要請文を)出させていただきましたが、72の金融機関で2,700の営業店のうち約9割弱の金融機関が土曜日、日曜日にも関わらず店を開けていただきました。例文帳に追加

In the Tohoku region, there are 72 financial institutions and 2,700 retail and other branches, as I remember it, and nearly 90% of the branches were open Saturday and Sunday in line with a written request made on Friday in the name of the BOJ's Governor and in my name.  - 金融庁


例文

金融担当大臣としては、世界経済、市場の動向が不安定な状況にあることも十分に認識し、関係閣僚、あるいは日本銀行とも十分連携をとりつつ、引き続き高い関心を持って、市場の動向を注視してまいりたいと思っております。例文帳に追加

As the Minister for Financial Services, I will continue to closely monitor the market trends with strong interest while maintaining cooperation with relevant cabinet ministers and the Bank of Japan as I fully recognize that the conditions of the global economy and markets are unstable.  - 金融庁

市場の動向につきましては、私から逐一コメントすることは差し控えさせていただきますが、金融担当大臣としては、関係閣僚、財務省をはじめ、たくさんの関係省庁や日本銀行と連携しつつ、引き続き高い関心を持って市場の動向を注視してまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

While I will refrain from commenting on specific market developments, as the Minister for Financial Services, I will closely monitor market developments with strong interest while cooperating with relevant cabinet ministers and the Ministry of Finance and other ministries as well as the BOJ.  - 金融庁

また、金融政策全体としては、私は何回か申しましたように、例えば損保、これは地震保険がございますが、3月11日その日に日本銀行総裁と私の連名で、1000年に一遍の震災ですから、有事には有事の対応の仕方があるということを国会でも申し上げました。例文帳に追加

Regarding the overall financial policy, as this is a once-in-a-millennium earthquake, emergency measures related to earthquake insurance, for example, should be taken in an emergency like this, as I have stated in the Diet on several occasions.  - 金融庁

そういった意味でも、国際情勢を注視して、関係大臣、当然財務大臣、それから日本銀行をはじめ、経済産業省もありますが、たくさんの省が関係しておりまして、関係大臣と連携して迅速な対応を行うということが私は非常に大事だというふうに思っております。例文帳に追加

In that sense, I believe that it is very important to closely monitor the international situation and act quickly in cooperation with relevant ministers, as this involves many ministries, including the Ministry of Finance and the Ministry of Economy, Trade and Industry, as well as the BOJ.  - 金融庁

例文

日本銀行も欧州の債務問題といった経済問題が、最大の下振れリスクだというふうなことを先般発表しておりましたように、やっぱりこのことが世界経済全体に与える影響が大きいというふうに私は思っています。例文帳に追加

The Bank of Japan (BOJ) has recently announced that economic problems such as the European debt crisis are the greatest downside risk.  I believe that, as a whole, the European debt crisis has had the largest impact on the global economy.  - 金融庁

例文

しかしながら、市場の動向について逐一コメントすることは、やはり金融庁を預かる金融担当大臣としては、差し控えることが必要だと思いますけれども、関係閣僚また日本銀行と連携しつつ、引き続き高い関心を持って市場の動向を注視してまいりたいと思っております。例文帳に追加

However, as the minister in charge of overseeing the Financial Services Agency (FSA), I should refrain from commenting on market developments. In any case, the FSA will continue to closely monitor market developments with strong interest while maintaining cooperation with the Bank of Japan.  - 金融庁

しかし、そうはいっても(日本銀行は)国家の一機関でございますし、大きな国家の目標というのは、デフレからの脱却でございますから、そういった大きな目標に対してはきちんと措置をして頂けるものではないかというふうに私は期待をいたしております。例文帳に追加

Nonetheless, the BOJ is a national organization, and overcoming deflation is a major national objective. Therefore, I hope that the BOJ will take appropriate action toward the objective.  - 金融庁

しかし、そうは言っても、私もほとんど毎日報告を受けておりまして、しっかり緊張感を持って色々な情報を総合しながら、また財務省あるいは日本銀行等々の関係機関と非常に密接に連絡をとりながら緊張感を持ってやっております。例文帳に追加

However, I receive reports almost every day, so I am doing my part with a sense of vigilance while taking comprehensive account of a variety of information and very closely cooperating with relevant organizations, including the Bank of Japan.  - 金融庁

市場の動向については、私の立場としては逐一コメントすることは差し控えさせて頂きたいと思いますが、金融担当大臣としては、関係閣僚や日本銀行と連携しつつ、引き続き、高い関心を持って、緊張感を持って市場の動向を注視してまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

I would like to refrain from commenting on market developments. As the minister for financial services, I will continue to closely monitor market developments with strong interest and a sense of vigilance while maintaining cooperation with relevant cabinet ministers and the Bank of Japan.  - 金融庁

本件に関しては、最近の金融・資本市場の状況を踏まえ、金融機関による株式保有リスクの削減努力を支援し、金融システムの安定を図る観点から日本銀行は決定を行ったものと考えています。例文帳に追加

In this case, I believe that the BOJ made the decision in order to support financial institutionsefforts to reduce the risk involved in the holding of shares and to ensure the stability of the financial system in light of the recent conditions of the financial and capital markets.  - 金融庁

金融庁としては、日本銀行による今般の取組みは、現下の金融・資本市場の状況を踏まえた時宜を得たものであると思っておりまして、政府・日銀によるこれまでの一連の対策とあいまって市場に安心感を与えることになると期待しているところでございます。例文帳に追加

The FSA believes that the BOJ’s move is a timely action that reflects the current conditions of the financial and capital markets, and we hope that it, coupled with a series of measures already taken by the government and the BOJ, will provide a sense of security to the market.  - 金融庁

日本国については、(i)日本銀行 (ii)株式会社日本政策金融公庫 (iii)独立行政法人国際協力機構 (iv)独立行政法人日本貿易保険 (v)日本国政府が資本の全部を所有するその他の金融機関で両締約国の政府が随時合意するもの例文帳に追加

in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (v) such other financial institution the capital of which is wholly owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of two Contracting States.  - 財務省

政府としては、日本経済を再生するために税制・歳出の合理化、不良債権問題への取組み、規制緩和の推進等あらゆる政策手段を動員し、日本銀行と一体となってこのデフレを克服して持続的な経済成長を実現するために強力かつ総合的に取り組んでいるところです。例文帳に追加

Our government, together with the Bank of Japan, is determined to contain deflation and achieve sustainable economic growth by strongly and comprehensively mobilizing such policies as tax and budget rationalization, reducing non-performing loans, and promoting deregulation.  - 財務省

多くの国で中央銀行による財政赤字のファイナンス(monetization)は法律上も禁止されているが、流通市場での国債購入は可能であり、実際FRBや日本銀行、そして現在はECBを含めた多くの中央銀行が長期国債をバランスシートに保有するようになっている。例文帳に追加

In many countries, although the “monetizationof fiscal deficits by the central bank is legally prohibited, the central bank is authorized to purchase government bonds in secondary markets. In fact, many central banks including the BOJ, FRB and ECB now hold a certain portion of long-term government bonds on their balance sheets.  - 財務省

日本経済の先行き見通しや生産性が上昇し、物価情勢も改善の兆しがみられる中、潤沢な資金供給を通じて短期金利をゼロにする日本銀行の思いきった金融緩和が、民間の投資や支出を刺激する力を増しています。例文帳に追加

As Japan’s economic outlook and its productivity are improving, price developments are also showing some favorable changes.Against this backdrop, the aggressive monetary easing by the Bank of Japan (BoJ), which is holding short-term interest rates at virtually zero through the ample provision of liquidity, is giving further impetus to private investment and expenditure.  - 財務省

先行きの金融政策については、日本銀行は、引き続き、極めて低い金利水準による緩和的な金融環境を当面維持しながら、経済・物価情勢の変化に応じて、徐々に金利水準の調整を行うこととしています。例文帳に追加

Additionally, with regard to the future course of its monetary policy, the BOJ will gradually adjust the level of interest rates, in light of developments in economic activity and prices, while maintaining the accommodative financial conditions ensuing from very low interest rates for some time.  - 財務省

また、日本銀行も、長期国債の買い入れを増額する等の更なる金融緩和措置を取ったほか、今後とも、潤沢な資金供給を通じて、市場の安定と緩和効果の浸透に全力を挙げていくことを明確にしています。例文帳に追加

In late February, the government launched an "anti-deflation package", and the Bank of Japan also took further monetary easing measures, including an increase in the outright purchase amount of long-term Japanese government bonds, and made it clear that it will continue its utmost efforts to secure market stability and to realize the full permeation of the effects of monetary easing by providing ample liquidity.  - 財務省

紙幣の識別方法は、紙幣(1)のシリアル番号(2)を機械的に読み込むため、バーコード(3)を印刷することで、紙幣(1)の番号照会が機械的に日本銀行のホストコンピュータ(5)で出来る紙幣の識別方法を提供するものである。例文帳に追加

In a paper money discrimination method, a bar code (3) is printed to mechanically read a serial number (2) of paper money (1), whereby the serial number of paper money (1) can be mechanically inquired by a host computer (5) of the Bank of Japan. - 特許庁

9 ちなみに、白川方明日銀総裁は「グローバル・インバランスと経常収支不均衡」(フランス銀行「Financial Stability Review」公表イベントにおける講演の邦訳、日本銀行、2011 年2 月18 日)において、「グローバル・インバランスの評価」として、「経常収支は、経済の状況について有益な情報を提供する。例文帳に追加

9 Masaaki Shirakawa, Governor of the Bank of Japan pointed out, "the current balance provides useful information on conditions of the economy. - 経済産業省

次に、日本銀行「全国企業短期経済観測調査」を使用して、中小企業の業種毎の景況感を細かく見てみよう。中小製造業の中では、高騰した素材価格を比較的円滑に製品価格に転嫁できている鉄鋼、非鉄金属工業等の素材業種の業況改善が著しい。例文帳に追加

Next, we examine in detail business confidence among SMEs in each industry using the National Short-Term Economic Survey of Enterprises in Japan of the Bank of Japan (BOJ). - 経済産業省

こうした違いは何に起因するのであろうか。日本銀行「全国企業短期経済観測調査」(以下、「日銀短観」という。)と中小企業基盤整備機構「中小企業景況調査」を例にとって、それぞれの統計の特性の違いを見てみよう。例文帳に追加

But what gives rise to this difference? Taking the Bank of Japan's National Short-Term Economic Survey of Enterprises in Japan ("BOJ Tankan") and the SMRJ's Survey on SME Business Conditions as examples, let us examine the statistical characteristics of each. - 経済産業省

日本銀行「全国企業短期経済観測調査」により雇用に関する過不足感を企業規模別にDI(「過剰」-「不足」)で見ると、景気の底を打った2002年以降は下降基調で推移し、2004年10-12月期までには、大企業、中小企業とも雇用の過剰感はほぼ解消されている(第1-1-23図)。例文帳に追加

According to the BOJ's National Short-Term Economic Survey of Enterprises in Japan, the diffusion index (DI) of employment sufficiency (calculated by subtracting the proportion of enterprises judging employment to be "insufficient" from the proportion judging employment to be "excessive") by enterprise size followed a downward trend from 2002, when the economy hit bottom, and the sense of over-employment largely disappeared at both large enterprises and SMEs by the fourth quarter of 2004 (Fig. 1-1-23). - 経済産業省

この「中小企業景況調査」の結果を日本銀行「短観」と重ね合わせて規模別に見てみると、2004年第I四半期以降、大企業の景況感が改善する中で、中小企業、とりわけ小規模企業の景況感には回復に遅れが見られていることが分かる。例文帳に追加

Combining the results of this Survey on SME Business Conditions with those of the BOJ’s Tankan reveals that while business confidence at large enterprises is recovering, the improvement in business confidence at SMEs, and at small enterprises especially, has lagged since the first quarter of 2004.  - 経済産業省

最近、雇用については一般に逼迫感が見られており、日本銀行「短観」によれば、中小企業(全産業)の雇用人員DI(「過剰」超-「不足」超)は大企業より中小企業においてより早くから過剰感の解消が見られている(第1-1-32図)。例文帳に追加

The general feeling is that the employment market has recently grown tighter, and according to the BOJ’s Tankan, the employment DI (“excessive” ? “insufficient”) for SMEs (all industries) shows that the sense of over-employment has disappeared more rapidly at SMEs than at large enterprises (Fig. 1-1-32).  - 経済産業省

日本銀行「短観」によれば、金融機関の中小企業向け貸出態度DI(「緩い」-「厳しい」)は、2002年第4四半期の▲10を底として改善に転じており、特に、2004年第2四半期以降は、「緩い」とする回答が「厳しい」とする回答を上回るプラスの数値となっている(第1-3-8図)。例文帳に追加

According to the BOJ’s Tankan, the SME lending attitude of financial institutions DI (“accommodativeminussevere”) improved after bottoming out at -10 in the fourth quarter in 2002, and has been positive since the second quarter of 2004, with the proportion ofaccommodativeresponses exceedingsevereresponses (Fig. 1-3-8).  - 経済産業省

また、日本銀行には、政府と本指針に示されたマクロ経済運営に関する基本的視点を共有し、引き続き、政府との緊密な情報交換・連携の下、適切かつ機動的な金融政策運営により経済を下支えするよう期待する。例文帳に追加

What is more, we expect the Bank of Japan to share the basic perspectives with the government with regard to the macroeconomic management indicated within the guideline, and to continue to prop up the economy through proper and flexible monetary policy management via close exchange of information and cooperation with the government. - 経済産業省

日本銀行「全国企業短期経済観測調査」(以下「日銀短観」という)によれば、中小企業の業況判断DIは、2002年1-3月期を底に、製造業が主導する形で改善を続けてきたが、2007年に入ってから悪化が続いている(第1-2-1図)。例文帳に追加

According to the Bank of Japan’s (BOJ) National Short-Term Economic Survey of Enterprises in Japan (hereinafter referred to as BOJ Tankan), the Business conditions DI for SMEs had continued to improve since bottoming out in the period of January-March 2002, with manufacturing leading the way. However, confidence has been deteriorating since entering into 2007 (Fig. 1-2-1). - 経済産業省

中小企業の雇用情勢に関し、日本銀行「短観」の雇用人員判断DIを見ると、2002年第1四半期から大企業と中小企業のいずれも低下を続け、2005年には「不足」が「過剰」を上回る状態となっているが、中小企業のDIは2007年に入って下げ止まりの動きが見られる。例文帳に追加

Regarding the employment picture at SMEs, the Employment conditions DI from the BOJ's Tankan continued to decrease at both large enterprises and SMEs from the first quarter of 2002. In 2005, insufficiency started to exceed overcapacity. The DI for SMEs started to show the end of its decrease since the start of 2007. - 経済産業省

また、日本銀行「企業向けサービス価格指数」及び「企業物価指数」に基づき対事業所向けサービスの価格の動向を見てみると、企業物価指数は2002年の景気回復局面以降において徐々に上昇しているのに対し、企業向けサービス価格指数についてはおおむね横ばいである。例文帳に追加

Furthermore, using the Corporate Service Price Index and Corporate Goods Price Index, produced by the BOJ, to examine trends in the cost of business-oriented services shows that while the Corporate Goods Price Index has been steadily increasing since the economic recovery in 2002, the Corporate Service Price Index has remained relatively flat - 経済産業省

デフレからの脱却を実現するため、政府として強力かつ総合的な政策努力を最大限行うとともに、日本銀行に対しては、引き続き、政府と緊密な情報交換・連携を保ちつつ、適切かつ機動的な金融政策運営により経済を下支えするよう期待する。例文帳に追加

In order to overcome deflation, the government will strongly and comprehensively make policy efforts to the utmost extent. While maintaining close information exchange and collaboration with the Bank of Japan, the government expects that the Bank of p Japan will support the economy through appropriate and flexible monetary policy management. - 厚生労働省

第三十一条 日本銀行は、その役員及び職員の報酬(賞与その他の金銭の給付を含む。)、給与(賞与その他の金銭の給付を含む。)及び退職手当(次項において「給与等」という。)の支給の基準を社会一般の情勢に適合したものとなるよう定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 31 (1) The Bank of Japan shall establish the standards for paying rewards (including the payment of money such as bonuses), salaries (including the payment of money such as bonuses), and retirement allowances (collectively referred to as "remuneration" in the following paragraph) to be paid to its officers and employees, as being consistent with the general standards prevailing in society, and shall report such standards to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same shall apply when making any change to the standards.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 日本銀行は、その業務の公共性にかんがみ、その役員及び職員の職務の適切な執行を確保するため、役員及び職員の職務に専念する義務、私企業からの隔離その他の服務に関する準則を定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 32 The Bank of Japan shall, in light of the public nature of its business and in order to ensure the proper execution of their duties by its officers and employees, establish rules on service for its officers and employees, such as rules on the obligations to devote themselves to their duties and to separate themselves from private enterprises, and shall report such rules to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same shall apply when making any change to the rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 日本銀行は、前項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の要請があったときは、第三十三条第一項に規定する業務のほか、当該要請に応じて特別の条件による資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことができる。例文帳に追加

(2) When a request has been made from the Prime Minister and the Minister of Finance as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan may conduct the business necessary to maintain stability of the financial system, including the provision of loans under special conditions, responding to the said request, in addition to the business prescribed in Article 33, paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 日本銀行は、前条の規定による業務のほか、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力であって国際金融支援その他の国際金融面での協力を図るため、次に掲げる取引その他の当該協力のために必要な取引を、財務大臣からの要請に基づき、又はあらかじめその承認を得て、行うことができる。例文帳に追加

Article 42 In addition to the business prescribed in the preceding Article, the Bank of Japan may conduct the following transactions and other transactions necessary for cooperating, as the central bank of Japan, with foreign central banks, etc. or international institutions in the field of international finance, including the provision of international financial assistance, at the request, or upon the approval, of the Minister of Finance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 日本銀行は、毎事業年度、経費(通貨及び金融の調節に支障を生じさせないものとして政令で定める経費に限る。)に関する予算(以下「経費の予算」という。)を作成し、当該事業年度開始前に、財務大臣に提出して、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 51 (1) Every business year, the Bank of Japan shall make a budget for expenses (limited to those specified by a Cabinet Order as not hampering the currency and monetary control; hereinafter such budget shall be referred to as a "budget for expenses"), and submit it to the Minister of Finance for authorization before the business year begins. The same shall apply when making any change to the budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 日本銀行は、第一項の規定による財務大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財務諸表、前項の決算報告書及び前二項の監事の意見書を、本店及び支店に備え置き、政策委員会が適当と認めて定める相当期間、一般の閲覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) When having received the approval from the Minister of Finance as prescribed in paragraph 1, the Bank of Japan shall, without delay, keep the financial statements, the statement of accounts set forth in the preceding paragraph, and the Auditors' written opinions set forth in the preceding two paragraphs at its head office and branch offices and make them available for public inspection for a period determined by the Policy Board as appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 この法律の施行の際現に旧法第二十一条の規定により公告されている基準となるべき割引歩合又は基準となるべき貸付利子歩合は、新法第十五条第一項の規定により日本銀行の政策委員会が議決した同項第一号に規定する基準となるべき割引率又は同項第二号に規定する基準となるべき貸付利率とみなす。例文帳に追加

Article 12 The basic discount rate and the basic loan interest rate publicly notified pursuant to Article 21 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be the basic discount rate prescribed in Article 15, paragraph 1, item (i) of the New Act and the basic loan interest rate prescribed in item (ii) of the same paragraph which the Bank of Japan's Policy Board decided pursuant to Article 15, paragraph 1 of the New Act, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十五条の規定による主務大臣の認可を受けている業務のうち、新法第三十七条第一項の規定により行うことができることとされる業務に該当するものがある場合には、当該業務については、同条第二項の規定による届出は、することを要しない。例文帳に追加

Article 13 (1) Where any business for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 25 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business allowed pursuant to Article 37, paragraph 1 of the New Act, it shall not be required to make a report pursuant to paragraph 2 of the same Article regarding the said business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 日本銀行が解散した場合において、前項に規定する特別準備金の残高があるときは、新法第六十条第二項の規定にかかわらず、払込資本金額及び当該特別準備金の金額の合計額を超える部分の額に相当する残余財産に限り、国庫に帰属するものとする。例文帳に追加

(2) When the Bank of Japan has been dissolved and there are remains of the special reserve fund as prescribed in the preceding paragraph, the residual assets limited to those equivalent to the amount exceeding the total of paid-up capital and the said special reserve fund shall belong to the national treasury, irrespective of the provisions of Article 60, paragraph 2 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十一条の十二第三項の規定により徴収して納付すべき所得税の納税地は、同項の割引債の発行者の本店又は主たる事務所の所在地(当該割引債が国債(同条第七項第一号に掲げるものを除く。)である場合には、日本銀行の本店の所在地)とする。例文帳に追加

(2) The place for paying income tax to be collected and paid pursuant to the provisions of Article 41-12(3) of the Act shall be at the location of the head office or principal office of an issuer of discount bonds set forth in the said paragraph (where the said discount bonds are national government bonds (excluding those listed in Article 41-12(7)(i) of the Act), at the location of the head office of the Bank of Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 令第三条第三項の規定に基づき届出をしようとするものは、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める様式による届出書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき届出書の通数は、当該事業所管大臣の数に三を加えた数とする。例文帳に追加

(6) A person who intends to give a notification based on the provisions of Article 3, paragraph (3) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using the forms respectively specified in the following items for the categories set forth in said items. In this case, the number of copies of written notice to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus three:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 令第三条第十四項の規定に基づき法第二十七条第七項の規定による通知をしようとするものは、別紙様式第八による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき通知書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。例文帳に追加

(8) A person who intends to give a notice prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 3, paragraph (14) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using appended form 8. In this case, the number of copies of written notice to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 令第五条第九項の規定に基づき法第三十条第七項において準用する法第二十七条第七項の規定による通知をしようとする者は、別紙様式第十による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第七項後段の規定を準用する。例文帳に追加

(4) A person who intends to give a notice prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 5, paragraph (9) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using appended form 10. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (7) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条の二 令第六条の三第一項の規定に基づき報告をしようとするものは、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める様式による報告書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき報告書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。例文帳に追加

Article 6-2 A person who intends to make a report based on the provisions of Article 6-3, paragraph (1) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written report prepared by using the forms respectively specified in the following items for the categories set forth in said items. In this case, the number of copies of written report to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 令第三条第三項の規定に基づき届出をしようとするものは、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める様式による届出書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき届出書の通数は、当該事業所管大臣の数に三を加えた数とする。例文帳に追加

(7) A person who intends to give a notification based on the provisions of Article 3, paragraph (3) of the Order must, in accordance with the categories listed in each of the following items, submit a written notification to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, using the form specified in the relevant item. In this case, the number of copies of the written notification that must be submitted shall be the number of ministers having jurisdiction over the business plus three:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS