1016万例文収録!

「物語性」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 物語性の意味・解説 > 物語性に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

物語性の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 149



例文

マルグリット・ユルスナールは、『源氏物語』の人間の描写を高く評価し、短編の続編を書いた。例文帳に追加

Marguerite YOURCENA wrote a short story as a sequel to "The Tale of Genji," based on her high assessment of humanity as displayed in the work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紙の年代が成立時期に重なることから、これが『今昔物語集』として最初に書かれた原本そのものである可能もある。例文帳に追加

Given that the paper of the Suzuka manuscript was produced during the same period in which the collection appeared, there is a possibility that it is the actual first, original text of "The Collection of Tales of Times Now Past."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二条の告白という形だが、ある程度の物語的虚構も含まれると見る研究者もいる。例文帳に追加

It is written in the form of a confession by Lady Nijo, but some scholars think that it also includes elements of narrative fiction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他にも20人以上の女との交際があったと言われ、『源氏物語』の主人公・光源氏のモデルの一人とされることもある。例文帳に追加

He is also said to have had affairs with over twenty other ladies, leading some to suspect he was one model for the main character of "Genji Monogatari" (the Tale of Genji), the titular Hikaru Genji, the Shining Prince.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『源氏物語』に登場する玉鬘も数奇な運命と自らの美しさが引き起こす騒動に翻弄され続けた女である。例文帳に追加

Tamakazura in "The Tale of Genji" is also at the mercy of her fate due to the incidents triggered by her hapless fate and beauty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

江戸時代のお化けかるた「京の町へ出るかたわ車」の絵札にある片輪車は『諸国百物語』に基づき、男の姿で描かれている。例文帳に追加

Based on "Shokoku Hyaku Monogatari," 'Katawa-guruma emerging on the streets of Kyoto' --which is a picture card of ghost-illustrated "Karuta" (Japanese playing cards) made in the Edo period--was portrayed as a man's figure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文学の世界では、女の活躍が目ざましく清少納言が『枕草子』、紫式部が『源氏物語』を書いた。例文帳に追加

As for the literature, female nobles played important roles as Sei Shonagon wrote "Makura no Soshi" (The Pillow Book), Murasaki Shikibu wrote "Genji Monogatari" (The Tale of Genji).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただしすぐお菊の後を追う形で、青山播磨も切腹に向かう所で終わる、より悲恋物語格が強い作品である。例文帳に追加

It is, however, a film characteristic of more tragic love story which ends at a scene where Harima AOYAMA goes to seppuku (suicide by disembowelment) in the form of immediately following Okiku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正直一途な地方出身の男が、都会の女にだまされ破滅する物語は、並木五瓶の『五大力恋緘』(五大力)にも見られる。例文帳に追加

The story in which a thoroughly straight fellow from ouside an urban area is cheated by an urban woman is also included in "Godairiki Koi no Fujime" (Godairiki) written by Gohei NAMIKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

記紀の記事は多くが日本武尊(やまとたける)の物語で占められ、残るのは帝紀部分のみになり史実には疑いが持たれる。例文帳に追加

Story of Yamato Takeru no Mikoto is described in most part of Kojiki and Nihonshoki, while Teiki (a genealogy of the imperial family) is described in the rest part of them, so their historicity is questionable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『古事記』において最も物語性の高いとされる、垂仁天皇条の「狭穂毘古の叛乱」のヒロイン。例文帳に追加

She was the heroine of the tale 'Rebellion of Sahohiko no mikoto,' which is said to be the most romantic story in all the episodes compiled in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この「狭穂姫命狭穂毘古の叛乱」は、『古事記』における最も物語性の高い記述とされる。例文帳に追加

This episode of 'Rebellion of Sahohime no mikoto and Sahohiko no miko' is said to be the story of the highest narrativity in the Kojiki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し角林文雄などの説では物語の構成・展開に信憑を認め、発見は本当に偶然だったとしている。例文帳に追加

In contrast, the theory of Fumio KAKUBAYASHI, for instance, recognizes believability of the framework and development of the story, and has it that the discovery was really by chance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し、物語の構成・展開に信憑を認め、発見は本当に偶然だったとする説(角林文雄など)もある。例文帳に追加

On the other hand, there are some theories that say the discovery was really accidental, admitting the credibility of structure and development of the story (the one by Fumio KAKUBAYASHI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』には一章を設けて、幼い能宗の最後の日々が克明に描写され、平家滅亡の悲劇を強調するエピソードとなっている。例文帳に追加

"The Tale of the Heike" dedicates a whole chapter to the last days of young Yoshimune, emphasizing the tragic aspects of the downfall of the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』によると、信仰心の厚かった康頼は流罪にあたり出家入道し照と号した。例文帳に追加

According to "Heike Monogatari" (the Tale of the Heike), on being banished, the ever pious Yasuyori entered into priesthood and took the name Shosho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『千載集』『新古今集』にその作が入選しており、また『唐物語』の作者である可能も高いとされる。例文帳に追加

His waka were selected for "Senzaishu" (Collection of a Thousand Years) and "Shin Kokinshu" (Japanese literary anthology), and it is highly possible that he was the writer of "Karamonogatari" (a narrative literature based on Chinese tales).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女武将であるという『平家物語』や『源平盛衰記』の記述は史実としては疑問があり、文学的脚色である可能も高い。例文帳に追加

The description in "Heike Monogatari" and "Genpei Seisuiki" that she was a military commander is doubtful as a historical fact and it is highly possible that it is literary fiction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三河物語の信憑はともかく、信忠が信長に忠実だったとする現在の評価は、この記述からも疑惑の余地があるとの説もある。例文帳に追加

Even setting aside the credibility of the Mikawa Monogatari, when one considers that description, the current estimation of Nobutada's loyalty to Nobunaga remains in dispute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物語格上登場人物は実名・官名・女房名で登場し具体的にある固定の人物を指していることが多い。例文帳に追加

From its property as an uta-monogatari, the characters in the story were often written by using their real name, official position or title or nyobo-na (name as a court lady), referring to certain existing people specifically.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この映画は2つの物語で構成されており,普通の若い女2人の人生を通して原爆投下の悲劇を描いている。例文帳に追加

The movie is made up of two stories which depict the tragedy of the atomic bombing through the lives of two ordinary young women.  - 浜島書店 Catch a Wave

小野さんの受賞作は,離婚して息子と一緒に大分県の海辺の故郷に戻る女物語である。例文帳に追加

Ono's award-winning novel concerns a divorced woman who returns to her seaside hometown in Oita Prefecture with her son. - 浜島書店 Catch a Wave

物語性のあるゲームを進行させるレースゲームにおいて、レースイベントの開始を選択可能とすることのできるゲームを提供すること。例文帳に追加

To provide a race game with a story developed in the progress of the game in which the start of a race event can be selected by a player. - 特許庁

また、当時の物語に対する批判(『源氏物語』を書いた紫式部が妄語戒によって地獄に堕ちたとする風説)に老婆が反論する場面が盛り込まれるなど、仏教戒律を重んじて極楽往生を願うという当時の社会風潮が物語としての創作を抑制したとする見方もある。例文帳に追加

There is a view that says that the contemporary tendency to emphasize Buddhist precepts and wishing for gokuraku ojo (peaceful death) suppressed creativity in story telling as seen in the fact that a scene in which the old lady argued against criticism of the tales of the time, and a rumor that Murasakishikibu, who wrote "Genji Monogatari," descended into hell under mogokai (a Buddhist admonition not to tell a lie) was included.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』では白河法皇の寵愛を受けて懐妊した祇園女御が、忠盛に下賜されて清盛が生まれたとなっているが、『平家物語』の成立は鎌倉時代以降であり、祇園女御は当時40歳を越えていたと推測されることから信憑は薄い。例文帳に追加

According to "Heike Monogatari," Gion no nyogo, who was in Cloistered Emperor Shirakawa's favor and was impregnated by him, was granted to Tadamori, and Kiyomori was born; however, this story has low credibility, since "Heike Monogatari" was completed after the Kamakura Era and it was estimated that Gion no nyogo at that time was over 40 years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「太平記」は後醍醐天皇の即位から細川頼之が管領に就任するまでの南北朝時代を扱っており、軍記物語格が強く室町時代から江戸時代にかけて太平記よみと呼ばれる物語僧によって庶民にも語られていた。例文帳に追加

The 'Taiheiki' (Record of the Great Peace) describes the Northern and Southern Court period, from Emperor Godaigo's enthronement to Yoriyuki HOSOKAWA's appointment as Kanrei; characterized by its strong stylistic similarities to war chronicles, it also gained popularity among the commoners through the reciting of tales by monks from the Muromachi period through to the Edo period, and was so often recited that such readings aloud, regardless of the title of the work being read, came to be called 'Taiheiki readings.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明の遊技機は、液晶表示盤27において、リーチ状態中に複数の非連続画面を切り換えて、停止画面として視認可能な画像を展開表示することにより、筋書きを有する物語パターンを表示する物語表示制御手段を備えている。例文帳に追加

The game machine is provided with a story display control means which switches a plurality of non-continuous screens during the ready-for- winning state on a liquid crystal display panel 27 to develop and display images visually recognizable in stop screens and hence, displays story patterns having plots. - 特許庁

しかし相模女子大学の待井新一教授によれば、「評価すべきは、女手(おんなて)といわれる仮名で物語風に歴史を書いている事で、女にも読んでもらう史書を目指し女による女のための歴史物語を完成させた点、はじめて歴史と文学とを結合させ歴史を身近なものにした点では画期的な事」、として挙げられる。例文帳に追加

However, according to Professor Shin'ichi MACHII of Sagami Women's University, "It should be appreciated that it writes history in a 'story' style using kana (also called 'woman's hand'), and that it was revolutionary in terms of being a history to be read by women, in making a historical tale by women and for women, combining history and literature to make history familiar."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この本文は、現在確認されている限りで最も古い時代に記された『源氏物語』の本文ということになるが、「絵巻の詞書」というその質上もともとの本文の要約である可能などもあるため本来の『源氏物語』本文をどの程度忠実に写し取っているのか解らないとして本文研究の資料としては使用できないとされている。例文帳に追加

This text is the oldest among the existent texts of "The Tale of Genji," but it could be a summary of the work considering the fact that it was 'Kotobagaki of Emaki'; therefore, it is doubtful that the text is true to the original "The Tale of Genji," and it is considered unsuitable for the material of the text study.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉後期の高倉家秘伝書『装束色々』では女用の細長と産着の細長の仕様を別々に説明するが、同じ頃の河内方(源親行ら、主に鎌倉で活躍した源氏物語研究の家)の『源氏物語』の注釈の秘伝を集めた『原中最秘抄』ではすでに産衣細長と女用の細長の混同が見られる。例文帳に追加

While the Takakura family initiated a book, "Various costume" of the late Kamakura period, specifications of Women's hosonaga and baby clothes hosonaga is explained differently, in the "Genchu saihisho" (Secret notes on the Tale of Genji) which describes annotations on the tale, compiled by Kawachi side (the family of MINAMOTO no Chikayuki and others who worked actively on the research of "Genji Monogatari" (the Tale of Genji) mainly in Kamakura) of the same age, there was already found a mixture of baby swaddling hosonaga and the female garment hosonaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

図柄の変動表示態様に変化を加えることにより、意外のある図柄の変動表示態様を提供するとともに、図柄変動に連携した動画演出を行なうことによって、物語の演出効果を倍増させて、物語の趣向をより高めることにより、遊技者が飽きを感ずることなく遊技を楽しむことができる遊技機を提供することにある。例文帳に追加

To provide a game machine with which a player can enjoy a game without feeling getting tired by providing an unexpected variable displaying embodiment of a pattern by changing the variable displaying embodiment of the pattern and by doubling performance effect of a story and more improving an elaborate design of the story by performing an animation performance in cooperation with variation in the pattern. - 特許庁

登場人物の同一などについての源氏物語の本文の解釈について、さまざまに解釈が分かれる可能がある中、系図を作成するためにはどのような解釈をとるのか決める必要がある。例文帳に追加

There are various interpretations of The Tale of Genji as to character's identity and so on, but in order to make a genealogy, it is necessary to decide which interpretation you accept.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

講談-武士、男社会、エラい人の物語、タテマエ、演者と客との心理的距離の遠さ、公式的見解、無矛盾、地の文による客観的描写、語りのテンポと歯切れを重視例文帳に追加

Kodan features: samurai, male-dominated society, stories on great people, public stances, psychologically great distance between the performer and the audience, official views, consistency, objective depiction in descriptive texts, and emphasis on tempo of narrative.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

落語-町人庶民、女、ダメな人の物語、ホンネ、演者と客との一体感、下からの目線、世の矛盾を肯定、反社会の肯定、心情描写、会話により展開される、しゃべりに緩急が必要例文帳に追加

Rakugo features: townspeople/common people, women, stories on poor people, true feelings, a sense of unity between performers and audience, standpoints from underneath, affirmation of inconsistency in the world, affirmation of antisocial nature, descriptions of sentiment, development by conversation, and required pacing of narrative.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幸若舞『大職冠』とも共通がみられ、結末に縁起物語にみられるような詞章があるなど、能と他の芸能の関連を考えるうえでも、貴重な作である。例文帳に追加

In terms of considering how Noh relates to other performing arts Ama is a valuable play, due to the commonalities that can be seen with the Kowaka-mai (story-telling with a simple dance) "Taishokukan" and the shi-sho (context of a poem or a book with musical components) at the end which is seen in historical stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同様に新免無二と吉岡家との足利義昭御前試合に関する逸話も他の史料になく、因縁を将軍家と絡めて描くことで物語性を高めるための創作である可能を否定できない。例文帳に追加

In other materials, information of the fight between Muni and the Yoshioka in front of the shogun is not found, therefore, that anecdote might be a fabrication as well which Iori or someone came up with for enhancing the story by involving the shogun family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

識別情報画像の表示の状態がどのようなものであるかを明確に遊技者に報知することができるだけでなく、遊技者に意外やインパクトを与えるとともに、表示部において表現される物語の演出の一態様として効果音を発することにより、物語の演出効果を倍増させて、物語の臨場感をより高めることにより、遊技者が単調感や飽きを感ずることなく遊技を楽しませることができる遊技機、遊技機の演出表現方法、記憶媒体及びサーバを提供する。例文帳に追加

To provide a game machine, the presentation expression method of the game machine, a storage medium and a server with which a player enjoys a game without feeling monotonous or bored. - 特許庁

『平家物語』では、「人にて人ならず、鳥にて鳥ならず、犬にて犬ならず、足手は人、かしらは犬、左右に羽根はえ、飛び歩くもの」とあり、鎌倉時代になると、験力を誇示する天台僧らに、仏教の超越を証明する為の標的とされ、『是害坊絵巻』を始めとする書物に、天台の僧に戦いを挑み、無残に敗退する天狗の物語が伝えられるようになる。例文帳に追加

The Tale of the Heike describes, 'It's a human but not a human, a bird but not a bird, a dog but not a dog, and it has human arms and legs, a dog's head and a pair of wings, and it flies'; moreover, in the Kamakura period Tendai monks flaunting miraculous efficacy made it an objective to prove the transcendence of Buddhism, and some books, including "Zegaibo Emaki," mention stories that Tengu challenged a Tendai monk to a fight and was defeated miserably.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、「源氏物語絵巻」鈴虫第一段(五島美術館)に描かれる女の装束はかつて「細長」とされ、裾の分かれた細長の形状を示す例とされていたが、近年科学調査に基づく復元模写作成過程で、裳をつけた袿姿であることが明らかになっている(『よみがえる源氏物語絵巻』NHK出版)。例文帳に追加

In the meantime, although the costume of a lady depicted in the chapter one of the roll of The Bell Cricket in 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) (in The Gotoh Museum) used to be thought as 'hosonaga' and it was an example of the shape of the clothes whereby the hem was separated, it turned out recently to be 'uchigi sugata with mo' and not hosonaga through reconstructing and reproducing work of the rolls based on scientific research ("Yomigaeru Genji Monogatari Emaki" (Reviving Illustrated Handscroll of the Tale of Genji, NHK Publishing).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学習本の物語中に登場してくる人を含む動物を学習本とは別個のペーパーに切り取り可能に形成しておき、該ペーパーから切り取って組み立てて作った任意の動物でもって物語に沿って楽しみながら創造を育ませて学習ができるようにした幼児用学習本を提供すること。例文帳に追加

To carry out learning while enjoying a story and cultivating creativity by forming animals including persons appearing in a story of a leaning book at a paper separated from the learning book so that they can be cut off, and using an optional animal made by cutting off the animal from the paper and fixing it up. - 特許庁

能地謡が「そもそも桐壺の、ゆふべの煙速やかに、法の空に至り、帚木の夜の言の葉は…」と源氏物語の巻名を順に読み込んだ謡を歌い、紫式部はこれにあわせて舞う。例文帳に追加

Noh-jiutai, (Noh chorus) sings Utai (a song) containing the volume titles of the Tale of Genji in order, such as 'To being with, the smoke of Kiritsubo (the Paulownia Court) quickly rose to the sky over Hossho last night, and words of Hahakigi (the Broom Tree) in the evening...,' and Murasaki Shikibu dances to the music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、b系には後に「雨夜の品定め」と呼ばれる女論や「日本紀などはただかたそばぞかし」と源氏に語らせた物語論もあり、たいへん興味深いものとなっている。例文帳に追加

Also, group b provoked a feminist essay called 'Appraising in a Rainy Night' and an essay on narrative that made Genji say, 'Nihongi is only a part of our history,' and they are very interesting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作者の洗練されたセンスと、事物への鋭い観察眼が融合して、『源氏物語』の心情的な「もののあはれ」に対し、知的な「をかし」の美世界を現出させた。例文帳に追加

The author's sophisticated taste was in harmony with a keen observation on things, generating the intellectual aesthetic world of 'wokashi (amusing or delightful)' in contrast with the emotional 'mono no aware (pathos)' of "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物語では怨霊の力で清盛の格を変化させ、のちの平家の横暴を引き起こしたとするが、たとえば鹿ケ谷の陰謀が治承元年(1177年)のことであるから、時間の辻褄があっていないのである。例文帳に追加

The tale explains that Kiyomori's personality was changed by the power of the vengeful ghost, which led the tyranny of the Taira family, but it is inconsistent because the conspiracy of Shishiga-dani occurred in 1177.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冒頭部分は自伝が強い物語風の記述となっており、のちの『和泉式部日記』などに代表される女流日記文学に先駆けた内容となっている。例文帳に追加

The opening lines of the collection is a narrative description with strong autobiographical elements, and it was a pioneer of the female diary literature represented by the "Izumi Shikibu Diary," written in later years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの歌謡のなかには、もと民謡や俗謡であったものが、物語に合わせる形で適宜はめこまれたというものが相当数含まれている可能が高い。例文帳に追加

It is highly likely that a great number of songs and ballads that were originally Minyo (a traditional folk song) or zokuyo (popular song, ballad, folk song, ditty) are appropriately contained in "Kojiki" in accordance with the tales.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、石井行雄によって『春華秋月抄草』(宗作)の寛元4年(1246)の執筆箇所に、物語古態本の断片が存在することが確認されており、すくなくともこの年以前には成立していたと目される。例文帳に追加

Yukio ISHII confirmed that the fragment of the oldest manuscript of the story was included in the article dated 1246 in "Shunka shugetsu shoso" (a book written by Sosho), therefore it is considered that the work was completed at least before 1246.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌日、紀伊国守の屋敷に方違えのために訪れた源氏は、前日話題となった中流階級の女である空蝉(源氏物語)(伊予国介の後妻)に興味を持ち、強引に一夜を共にする。例文帳に追加

The next day, Genji, who visited the residence of Ki no kuni no kami (Governor of Ki Province) in order to avoid traveling in an unlucky direction, got interested in Utsusemi (The Tale of Genji) (later known as the second wife of Iyo no kuni no suke - Assistant Governor of Iyo Province), the middle-class woman whom they were talking about, and slept with her by force on that night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

も知らぬままに扇を取り交わして別れた姫君こそ、朱雀帝への入内が決まっている右大臣の六の君(朧月夜_(源氏物語))だった。例文帳に追加

The lady, who he exchanged fans with and said good-bye to without knowing who she was, was the sixth daughter of the Udaijin (Minister of the Right) (Oborozukiyo [The Tale of Genji]) who was to enter the court of Emperor Suzaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女に成長した(「紅梅(源氏物語)」)。例文帳に追加

She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS