1016万例文収録!

「英数」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

英数の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 722



例文

音声言語(日本語、語など)およびこれらに関連した音声モード情報(モノ、デュアルモノ、ステレオなど)に対応してAV情報(TV信号など)を記録する光ディスク(DVD−RAMディスクなど)を用い、DVD−RTRフォーマットおよびDVDビデオフォーマットの何れかに基づいて録画または再生を行う。例文帳に追加

A video image is recorded on or reproduced from an optical disk (DVD-RAM disk or the like) that records AV information (a TV signal or the like) corresponding to a plurality of voice languages (Japanese, English or the like) and audio mode information (monaural, dual monaural and stereophonic or the like) relating to the languages in accordance with the DVD-RTR format or the DVD video format. - 特許庁

キー(102)のロウを備えるハンドヘルド電子デバイス(100、1100、1200)のキーボード(32、1230)であって、キー(102)の各々は、少なくとも2つの英数字ic文字を表し、各キー(102)の文字は、隣接し合うキー(102)上の文字に関連して配置され、これにより、QWERTYまたはDVORAKレイアウトを形成する。例文帳に追加

A keyboard (32, 1,230) for a handheld electronic device (100, 1,100, 1,200) comprising a row of keys (102) where in each of the keys (102) represents at least two alphanumeric characters ic and the characters of each key (102) are positioned relative to the characters on adjacent keys (102) so as to form a QWERTY or DVORAK layout. - 特許庁

印字用の文字書体やグラフィックイメージを文字コードのセットで指定して印刷する印刷装置において、一つの文字コードセットに、表示用の記号・字・字等の文字列を収納するコード領域1と、それに対応した印字用のバーコードを収納するグラフィックイメージ領域2とを分離して設けたことを特徴とする。例文帳に追加

In this printing device for printing a character typeface or a graphic image for printing by designating it with the set of character codes, a code area 1 in which the character string of symbols, numbers, and alphabets for display are housed and a graphic image area 2 in which bar codes for printing corresponding to this are housed are separately arranged in one character code set. - 特許庁

15〜35℃における熱膨張係が±200ppb/℃以内であり、TiO_2濃度が4〜9wt%であり、転写パターンを形成する側の基板表面から深さ50μmまでの表面近傍領域におけるTiO_2濃度分布が、±1wt%以内であることを特徴とするTiO_2含有石ガラス基板。例文帳に追加

A TiO_2-containing quartz glass substrate has the thermal expansion coefficient at 15-35°C within ±200 ppb/°C, the TiO_2 concentration of 4-9 wt.%, and the TiO_2 concentration distribution, in the surface vicinity region within 50 μm of depth from the substrate surface on the side where transfer patterns are formed, within ±1 wt.%. - 特許庁

例文

このかな漢字変換処理(S212)は、辞書等を用いて、かな文字を評価して文節に区切り、漢字等(漢字、カタカナ、字等)に変換したときのもっともらしさの計算して、それに基づいて漢字等に変換する処理であり、複の結果を得るローマ字訂正処理の結果も含めてもっともらしさの計算を行う。例文帳に追加

The kana-kanji conversion (S212) is the processing of using a dictionary or the like to evaluate and segment the kana characters, calculate likelihoods of kanji and other conversions (such as kanji, katakana and alphabet), and perform kanji and other conversions accordingly, and includes the results of the romaji correction producing a plurality of results in the likelihood calculation. - 特許庁


例文

本発明に係るマイクロレンズアレイ基板1は、石基板またはガラス基板の表面内に、連続した複の凹レンズ状のマイクロレンズ11からなるマイクロレンズアレイ8と、マイクロレンズアレイ領域外に形成されたアライメントマーク7を有し、マイクロレンズアレイ8及びアライメントマーク7が、ドライエッチングによる転写法で同時に形成されて成る。例文帳に追加

The microlens array substrate 1 includes, in the surface of a quartz substrate or a glass substrate, a microlens array 8 constituted of a plurality of continuous concave microlenses 11 and an alignment mark 7 formed outside a microlens array region, wherein the microlens array 8 and the alignment mark 7 are simultaneously formed by a transfer method through dry etching. - 特許庁

任意のランダムな英数文字列で構成されるロケーション情報の定期的な更新とロケーション情報の照合手段による同一性検証によって偽装クライアントおよび偽装IMサーバ等の攻撃者からのチャット等の偽装メッセージ配信の低減や、偽装IMサーバを検出する機構を提供する。例文帳に追加

To provide a mechanism reducing camouflage message distribution in a chat or the like from an attacker of a camouflage client, a camouflage IM server or the like, or detecting the camouflage IM server by periodic update of location information configured by an arbitrary random alphanumeric character string and identity verification by a collation means of the location information. - 特許庁

マイクロレンズアレイは、例えば石ガラスからなるベースガラス(300´)と、これに対して負の膨張係を有するアルミナシリケイトガラスからなる基板(300)、更には、該基板にその外形形状が作り込まれたマイクロレンズ(501)と、前記ベースガラス及び基板の間に介在させた接着剤(B)とを備えている。例文帳に追加

The microlens array comprises a base glass (300') made of, for example, quartz glass, a substrate (300) made of alumina silicate glass having a negative coefficient of expansion relative to the base glass, a microlens (501) with the outer figure fabricated in the substrate, and an adhesive (B) present between the base glass and the substrate. - 特許庁

本発明のレチクル形成方法は、石層、減衰位相変化層および金属層を有するレチクルブランクを提供する工程と、該レチクルブランクをレジストで覆う工程と、該レジストを複レベルにパターンニングする工程と、該マルチレベルレジストパターンに従って該レチクルブランクをエッチングする工程とを包含する。例文帳に追加

The method for forming a reticle includes a process of providing a reticle blank having a quartz layer, attenuation phase change layer and metal layer, a process of coating the reticle blank with a resist, a process of patterning the resist into a plurality of levels, and a process of etching the reticle blank in accordance with the multilevel resist pattern. - 特許庁

例文

語表記された電子化文書中から文字列を検索する方法において、複の単語および空白文字により構成される入力文字列あるいは被検索文字列に誤字、脱字などの綴り間違いがある場合には完全一致検索、前方一致検索、後方一致検索では適切な抽出結果を得ることはできない。例文帳に追加

To solve the following problem: in a method for searching an electronic document transcribed in English for a character string, when an input character string or a searched character string comprising a plurality of words and space characters include spelling mistakes, such as misused characters and numerous ellipses, an appropriate extraction result is not obtainable by exact search, prefix matching search, or suffix matching search. - 特許庁

例文

屈折率、熱膨張係が、それぞれ石ガラスのそれに近く、さらに線引き成形や再加熱成形しても、失透等の欠陥がガラス表面に発現しない程度の良好な耐失透性を兼ね備えたガラス、具体的には、光通信用デバイスに使用される光学ガラス、特にスタブに使用する光学ガラスを提供すること。例文帳に追加

To provide glass having a refractive index and a thermal expansion coefficient which are close to those of quartz glass and also having superior anti-devitrification property being good enough to avoid the development of defects such as devitrification on a glass surface even when it is molded by using wire molding or reheating molding, specifically, an optical glass for use in an optical communication device and particularly optical glass for use in a stub. - 特許庁

これは、平均すると年間十万人規模で外国人労働者の受入れを行うことを意味し、2030年時点での外国人労働者の比率は、現在の1%強から25%強にまで上昇し、現在米独仏日5か国で最も外国人労働者比率の高い米国の14.8%を大きく上回ることになる(第3-2-27図)。例文帳に追加

This means that Japan would have to accept hundreds of thousands of foreign workers a year on average, and the ratio of foreign workers relative to the entire labor force would increase from the current ratio of over 1% to over 25% by 2030, greatly surpassing the U.S. which at 14.8% currently has the highest ratio of foreign workers among the following five countries: UK, U.S., Germany, France, and Japan (Figure 3.2.27). - 経済産業省

第134条 異議申立 ある標章の登録により害される虞があると考える者は,133.2に規定する公告の後30日以内に,庁に対し,所定の手料を納付して当該出願に対する異議申立をすることができる。異議申立は,書面で行わなければならない。異議申立人又は事実を知るその代理人が,異議申立の理由を述べ,かつ,依拠する事実について陳述することにより異議申立について宣誓しなければならない。異議申立において引用する他国において登録された標章の登録証その他の立証資料の写は,それらが語でない場合は語による翻訳文を添えて異議申立とともに提出しなければならない。正当な理由があり,かつ,所定の割増手料を納付した場合は,法務局長は異議申立書の提出期間を延長することができ,延長について当該出願人に通知する。異議申立書を提出するための最長の期間については,規則に定める。例文帳に追加

Sec.134 Opposition Any person who believes that he would be damaged by the registration of a mark may, upon payment of the required fee and within thirty days after the publication referred to in Subsection 133.2, file with the Office an opposition to the application. Such opposition shall be in writing and verified by the oppositor or by any person on his behalf who knows the facts, and shall specify the grounds on which it is based and include a statement of the facts relied upon. Copies of certificates of registration of marks registered in other countries or other supporting documents mentioned in the opposition shall be filed therewith, together with the translation in English, if not in the English language. For good cause shown and upon payment of the required surcharge, the time for filing an opposition may be extended by the Director of Legal Affairs, who shall notify the applicant of such extension. The Regulations shall fix the maximum period of time within which to file the opposition. - 特許庁

(1)第78O条に基づき国際出願が取下げたとみなされた場合は,出願人は,下記の要件を満たす場合には,特許登録局に対し,書面により国際出願の回復を請求することができる。(a)特許登録局に語による国際出願願書を提出し,同時に,第78O条(1)に規定する手料を納付する。(b)第78O条(1)に規定する要件を満たせなかった理由を説明する書面陳述書,及びその理由を支持する宣言又はその他の証拠を提出し,かつ(c)所定の手料を納付する。例文帳に追加

(1) Where an international application is considered to be withdrawn under section 78O, the applicant may, in writing, apply to the Patent Registration Office to have the international application reinstated by. (a) submitting to the Patent Registration Office a copy of the international application in the English language and paying the prescribed fee under subsection 78O(1); (b) submitting a written statement stating the reasons for the failure to comply with subsection 78O(1) and a declaration or other evidence in support of the reasons for such failure; and (c) paying the prescribed fee. - 特許庁

出願のクレームの語翻訳文が庁へ提出され,これが公表され,所定の手料が納付されたときは,フランス語又はドイツ語による欧州特許条約に基づいて欧州特許庁が公開したアイルランドを指定する欧州特許出願は,第56条の適用上第28条に基づいて公開されたものとして扱う。ただし,出願人は,当該翻訳文の公表前にされる第56条にいう当該行為について同条による訴訟を提起することができるが,それは,当該行為がされる前に,当該行為を履行していたと主張される者に前記クレームの語による翻訳文を郵送し又は届けたときに限るものとする。例文帳に追加

An application for a European patent designating the State published by the European Patent Office under the European Patent Convention in French or German shall be treated for the purposes of section 56 as published under section 28 when a translation in English of the claims of the application has been filed at and published by the Office and the prescribed fee has been paid, but an applicant may bring proceedings by virtue of section 56 in respect of an act mentioned in that section which is done before publication of that translation if, but only if, before the doing of that act he has sent by post or delivered to the person alleged to have done the act, a translation in English of the said claims.  - 特許庁

本発明のエキシマランプの構成は、石ガラスから成る二重円筒型の放電容器と、該放電容器の外側管の外壁に形成された第1の電極と該内側管の内側に形成された第2の電極と、該第2の電極に電力供給する給電線と、該放電容器の管軸方向端部に形成された光取り出し窓と、から成り、高周波高電圧を発生する電源に該給電線を介して接続されたヘッドオン型のエキシマランプにおいて、該エキシマランプの点灯周波をMHz帯域で点灯し、点灯時の入力電力を可変にすることにより光出力を調光可能としたことを特徴とする。例文帳に追加

In a head-on type excimer lamp connected to a power supply that generates a high-frequency high-voltage via the feeder line, the lamp is lit up with the lighting frequency of MHz bandwidth and a light output when lighting up is made to be light controllable by making an input electricity to be variable. - 特許庁

参加者は,従来の実施されたプロジェクト及び「APEC21 世紀全ての人のための学と理科」,「語及びその他の言語に関する戦略的行動計画」,「国境を越えた教育政策及びモニタリングのための能力構築」,「APEC エコノミー間の資格制度の枠組み策定」,「APEC 地域の高等教育における国境を越えた交流及び投資に関する措置」,及び「APEC と国際的な教育」を含む APEC 人材養成作業部会(HRDWG)が作成した報告書を想起した。例文帳に追加

Participants recalled prior projects implemented and reports prepared by the APEC Human Resource Development Working Group (HRDWG) including: “APEC 21st Mathematics and Science Education for All”; “Strategic Action Plan for English and Other Languages”; “Capacity Building for Policies and Monitoring of Cross-Border Education”; “Mapping Qualifications Frameworks across APEC Economies”; “Measures Affecting Cross Border Exchange and Investment in Higher Education in the APEC Region”; and “APEC and International Education”. - 経済産業省

(1)2006年バングラデシュ労働法(2006年法律第42号)に定義される工場に該当する施設内で製造、漂白、染色、捺染又は仕上げ処理を行い、通常は長さ又は反単位で販売される反物は、各反物の実際の長さに従い標準メートルと標準メートルの何分の1単位で、その反物の長さをベンガル字の他に英数字で目立つ形で押印表示することなく販売向けに搬出されるものではない。また、当該商品がバングラデシュ国内から輸出向けに工場から販売される場合を除いて、バングラデシュ国内の製造者又は当該反物が最終処理される施設の占有者又は当該反物の卸売購入者の名称を各反物に目立つ形で押印表示することなくかかる施設のうちかかる工程が行われる最後の施設から、販売向けに搬出されるものではない。例文帳に追加

(1) Piece goods, such as are ordinarily sold by length or by the piece, which have been manufactured, bleached, dyed, printed or finished in premises which is a factory as defined in the Bangladesh Labour Act, 2006 (Act. XLII of 2006) shall not be removed for sale from the last of such premises in which they underwent any of the said processes without having conspicuously stamped in Bengali numerals as well as in English numerals on each piece the length thereof in standard meters and a fraction of such a meters, according to the real length of the piece, and except when the goods are sold from the factory for export from Bangladesh, without being conspicuously marked on each piece with the name of the manufacturer or of the occupier of the premises in which the piece was finally processed or of the wholesale purchaser in Bangladesh of the piece.  - 特許庁

(6) (5)に従い,第86条(3)及び(6)の関連条件を満たすために出願に際して原出願及びその補正書の双方の語翻訳文の提出が出願人に要求される場合において,(1)にいう適用期間の満了時に所定の手料を納付し,かつ,要求される翻訳文のうち何れか一方のみを提出したときは, (a) 登録官は,出願人が規則31に従って提供する宛先に宛てて出願人に通知し,これにより当該通知を送付した日から2月以内に当該翻訳文を提出するよう出願人に要求するものとし,かつ (b) 適用期間は,当該翻訳文に関する限り,(a)に基づいてされる通知に記載される期間の終了までは,満了しないものとして取り扱われる。例文帳に追加

(6) Where an applicant is required to file a translation into English both of an application as originally filed and of the amendment to it, in accordance with paragraph (5), in order to satisfy the relevant conditions of section 86(3) and (6) and at the expiry of the applicable period referred to in paragraph (1), the prescribed fee has been paid and one but not both of the necessary translations has been filed -- (a) the Registrar shall give notice to the applicant at the address furnished by the applicant in accordance with rule 31 requiring the applicant to file the required translation within 2 months from the date on which the notice is sent; and (b) the applicable period shall be treated in respect of that translation as not expiring until the end of the period specified in the notice given under sub-paragraph (a). - 特許庁

加えて、世界から高度人材の受け入れを加速するため、産官学労で構成する「推進会議」を設置し、値目標の設定や必要な施策について検討を進め、平成20年中に関係府省でアクションプログラムを策定し、優れた外国人研究者・技術者・経営者等の高度外国人材の受入れを拡大するとともに、日本企業における外国人材活用を促進し、優秀な人材を惹き付けるため、企業の人材国際化レベルを測る「国際化指標」の策定・公表等を通じて日系企業等におけるグローバル人材マネジメントの推進を図るとともに、国内の語教育の充実などを図る。例文帳に追加

Through the initiative, Japan should promote the development and exchange of high-quality Asian human resources by expanding employment opportunities in Japan. Japan should also establish a "promotion panel" comprising people from the industrial, governmental, academic, and labor sectors to accelerate the acceptance of high-quality human resources from across the world. The panel should study numerical targets and necessary policies. The relevant government ministries should develop an action program by the end of 2008 to increase the acceptance of high-quality foreign human resources such as researchers, engineers, and corporate managers and to promote employment of foreign human resources in Japanese companies. In order to create an environment where it is easy to utilize highly skilled foreign human resources, we will promote global human resource management in Japanese companies by formulating and publicizing the internationalization indicators to measure the degree of responsiveness to global human resource management. We also aim to enhance English-language education in Japan. - 経済産業省

受理されて記録されるためには,譲渡証は,次の通りでなければならない。 (a)書面によるものとし,語又はフィリピン語以外の言語による場合は,当該書類に語の翻訳文を添付しなければならない。 (b)公証人,又は宣誓を司り,その他の公証行為を行う権限を有するその他の上級職員の面前で確認を受け,当該公証人その他の上級職員の署名及び公印によって認証を受けなければならない。 (c)譲受人がフィリピンに住所を有していない場合は,フィリピンに居住する代理人の選任書を添付しなければならない。 (d)当該特許又は出願に関して錯誤がないように,関係する特許証を番号及び日付で特定し,特許に記載された特許権者の名称及び発明の名称を示さなければならない。特許出願の場合は,出願番号及び出願日を記載し,出願書類に記載された出願人の名称及び発明の名称も示さなければならない。ただし,出願書類の作成と同時に又はその後に出願書類が提出される前若しくは出願番号が確定する前に譲渡証を作成する場合は,出願書類の作成日及び出願人の名称並びに発明の名称により,当該出願を適切に特定しなければならない。 (e)所定の記録及び公告手料を納付しなければならない。例文帳に追加

To be acceptable for recording, the assignment: (a) Must be in writing and if in a language other than English or Filipino, the document must be accompanied by an English translation; (b) Must be acknowledged before a notary public or other officer authorized to administer oaths and perform other notarial acts, and be certified under the hand and official seal of the said notary or other officer; (c) Must be accompanied by an appointment of a resident agent, if the assignee is not domiciled in the Philippines; (d) So that there can be no mistake as to the patent or application intended, must identify the letters patent involved by number and date, giving the name of the patentee and the title of the invention as set forth in the patent; in the case of an application for patent, the application number and filing date of the application should be stated, giving also the name of the applicant, and the title of the invention, set forth in the application, but if an assignment is executed concurrently with or subsequent to the execution of the application but before the application is filed, or before its application number is ascertained, it should adequately identify the application, by its date of execution and name of the applicant, and the title of the invention; and (e) Must be accompanied by the required recordal and publication fees. - 特許庁

例文

そのことから人類は学びまして、ご存じのようにG8、あるいはG20を頻回に開きまして、世界でみんなで経済の問題、金融の問題を何とか人類の知を集めて解決しようということがご存じのように合意されまして、バーゼル III 、先般も申し上げましたように、やはり世界の銀行の安定性、そのためにはもう皆さんご専門でございますが、この自己資本の質と量という問題があるわけでございますが、できるだけ質の向上を図ろうというようなことで、この色々な字が出てきたわけでございます。ご存じのように、この字が高ければ高いほど一見銀行が安定している、確かに安定するわけでございますけれども、同時に10年前、我が国が金融危機、私もまさに何度も申し上げますけれども、1997年から1998年、第二次橋本改造内閣のときに郵政大臣をしておりまして、そのときに北海道拓殖銀行が倒産する、山一証券が倒産する、そういった時代を経験した閣僚でございましたから、そういったことを踏まえて、あのとき自己資本比率、当時も8%でございましたが、このことは非常に信用収縮といいますか、急激な貸し渋り貸しはがしに遭いまして、私の選挙区は北九州市でございますが、100年前に東洋で初めて近代的製鉄所ができる、中小企業の町でございました。例文帳に追加

People have learned a lesson from this: as you are aware, G8 and G20 meetings were frequently held, and an agreement was reached to resolve economic and financial problems with everyone around the world by mustering the wisdom of mankind, in pursuit of the highest quality of capital possible under Basel III. As there are issues in the stability of banks worldwide, namely, the quality and quantity of their capital, various figures were presented. As you know, banks appear to be more stable when these figures are higher-banks are indeed stable when the figures are high. But on the other hand, when Japan faced a financial crisis ten years ago, I experienced the bankruptcies of Hokkaido Takushoku Bank and Yamaichi Securities while I served as the Minister for Posts and Telecommunications in the Second Hashimoto Cabinet from 1997 to 1998. At the time, we experienced credit contraction, rapid credit crunch and credit withdrawal. My constituency of Kitakyushu City is where Asia's first modern steel plant was built 100 years ago, and is home to many small and medium-sized enterprises (SMEs).  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS