1016万例文収録!

「葉・風」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 葉・風の意味・解説 > 葉・風に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

葉・風の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

『記・紀』・土記と万集の編纂例文帳に追加

Compilation of the "Kojiki" (Records of Ancient Matters) and the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), fudoki (description of regional climate, culture, etc.) and "Manyoshu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イチョウ・銀杏(ギンナン)例文帳に追加

黄葉したイチョウ並木秋の風物詩です。 - 時事英語例文集

源氏・紅賀屏(林原美術館)例文帳に追加

Folding screens with paintings of scenes from the Tale of Genji and autumn foiliage (Hayashibara Museum of Art)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉・風雅は共に清新自然な体を特色とする。例文帳に追加

Both anthologies of Gyokuyo and Fuga are characterized by the fresh and natural style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

文化面では、『日本書紀』・『万集』・『土記』などが編まれた。例文帳に追加

With respect to culture, "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), and "Fudoki" (descriptions of regional climate, culture, etc.) were compiled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

源氏物語図屏(若菜・紅賀)(香川・法然寺)八曲一双重要文化財例文帳に追加

Genji Monogatari-zu Byobu (folding screen with scenes from The Tale of Genji) (Wakana・Momiji-no-ga) (Honen-ji Temple, Kagawa) A pair of eight folding screens, Important Cultural Property  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人力車・洋装・毛布・汽車・新聞・ダイヤモンドなどの西洋の言や文物が舞台に登場した。例文帳に追加

Western words and products such as jinrikisha (a taxi-like vehicle pulled by a man), western clothes, blanket, train, newspaper, diamond, etc. were used in the plays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オリーブ独特の色・味・香りを有したままで粉末化しやすく、変色のないあるいは変色のほとんどないオリーブを得ること。例文帳に追加

To obtain an olive leaf capable of being easily powdered while keeping the color/flavor/perfume peculiar to the olive leaf, and not or hardly causing discoloration. - 特許庁

俳諧における蕉の理念は、「侘び」・「寂び」・「しをり」・「ほそみ」・「かろみ」などの言で表される。例文帳に追加

The principle of the Shofu style of haikai is represented by terms such as Wabi, Sabi (these two imply the beauty of simplicity), Shiori (a capacity for empathy), Hosomi (understatement), or Karomi (a light tone).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

紅茶・ウーロン茶などの発酵茶において、保存中に生じる発酵茶の香り変化や、浸出液の色変化、味変化を解決し、味・香りを保持する発酵茶の保存方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for preserving fermented tea leaves such as a black tea, an oolong tea, etc., maintaining their flavor and aroma by solving the change of the aroma of the fermented tea leaves, and a color change and flavor change of their leached liquid occurring during their preservation. - 特許庁

例文

1961年、『来坊探偵・赤い谷の惨劇』(JJサニー千主演)で監督デビュー。例文帳に追加

In 1961, Fukasaku debuts as a director with the movie "Furaibo Tantei - Akaitani no Sangeki" ("Wandering Detective - Tragedy in Red Valley") (Starring JJ Sonny CHIBA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2009年2月15日、蒼夫人、勅使河原満(てしがはら・はま)が105歳で他界した。例文帳に追加

On Feb 15, 2009 Sofu's wife Hama TESHIGAHARA passed away aged 105 years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

71番夕されば門田の稲おとづれて芦のまろやに秋ぞ吹く(「金和歌集」秋・183)例文帳に追加

No. 71, "Yusareba kadotanoinaba otozurete ashinomaroyani akikazezofuku" (In the evening, visiting rice plants in the rice field in front of the gate, an autumn wind blows into my house.) ('Kinyo wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems) Autumn, 183).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(わふう)は、音楽・美術・建築などの芸術や衣食住などの文化において「日本的」特色や味わいを形容する言例文帳に追加

Wafu is a term used to represent inherent Japanese features and tastes in the fields of art, such as music, painting, and architecture, and culture, such as food, shelter, and clothing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後では完全に漫才が主流になり演じ手はいなかったが芦乃家雁玉・林田十郎、松家奴・松家喜久奴、松鶴家光晴・浮世亭夢若、一輪亭花蝶・松原勝美、浮世亭歌楽・ミナミサザエ等は軽口に近い芸であった。例文帳に追加

In the postwar time, although manzai became completely dominant and karukuchi became extinct, manzai dialogues performed by duos of Gangyoku ASHINOYA and Juro HAYASHIDA, Yakko MATSUBAYA and Kikuyakko MATSUBAYA, Kosei SHOKAKUYA and Yumewaka UKIYOTEI, Kacho ICHIRINTEI and Katsumi MATSUBARA and Karaku UKIYOTEI and Sazae MINAMI were close to the style of karukuchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この三角関係についても富士谷御杖(『萬集燈』)・伴信友(『長等の山』)の発言など、江戸時代のものが早いと思われる。例文帳に追加

Some of the earliest descriptions of the love triangle were made in the Edo period by people such as Mitsue FUJITANI (in his "Manyoshu tomoshibi" (Light on Manyoshu)) and Nobutomo BAN (in his "Nagara no Yamakaze" (The Mountain Wind of Nagara)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし漢詩集『懐藻』や『万集』には「父・天智が大友皇子を立太子(正式な皇太子と定めること)していた」とある。例文帳に追加

However, according to a collection of Chinese poetry "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry), and "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), 'his father, Emperor Tenchi, decided that Prince Otomo ought to be the formal Crown Prince.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌・漢詩にも秀で『万集』『懐藻』に和歌や漢詩が採り上げられている。例文帳に追加

He was outstanding in Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and Kanshi (Chinese-style poem) and his works of Waka and Kanshi were introduced in the "Manyoshu" (the oldest anthology of tanka) and the "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「幸運」「順」とか「ビリー・ボーンズの夢」といった言が前腕にくっきり、そしてはっきりと彫られていた。例文帳に追加

"Here's luck," "A fair wind," and "Billy Bones his fancy," were very neatly and clearly executed on the forearm;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

自然の植物により近い外観(合い)及び強度(柔軟性)を有し且つと末枝・骨部との接着力が強い人工及び/又は花を備えたインテリア用人工植物を提供すること。例文帳に追加

To provide an artificial interior plant having artificial leaves and/or flowers, having a nearer outward appearance (or feeling) and strength (or flexibility) to natural plants and having strong adhesion between a leaf and an end branch/bony septum. - 特許庁

水又は熱水へ加えた時にダマにならずに容易に分散し、茶の緑色や味・旨味を安定して保持する茶顆粒を提供する。例文帳に追加

To provide tea leaf granules which can easily be dispersed without forming the lump of the granules, when added to water or hot water, and can stably hold the green color, flavor and delicious taste of the tea leaves. - 特許庁

『万集』には「東越俗語、東謂之安由乃可是也」(巻17・4017番)のように、当時の方言についてそれと明示した記述があるが、いちいち方言と銘打ってはいなくても、実は大量の方言が記録されている。例文帳に追加

In the "Manyoshu" some of the dialects of the time are indicated such as 'Ayunokaze Etsu no Kuniburi no kotoba, Higashikaze wo Ayunokaze to iu' (In the Etsu dialect, the word 'higashikaze' [an east wind] is 'ayunokaze,' 東風 俗語東風) (volume 17, 4017), but a great many other dialects are recorded even though they are not indicated as such.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

感が強く、爽やかさを有し、渋味や雑味が低減され、全体的な味・バランスや飲みやすさを備えた優れた香味の生茶抽出エキス、及び該生茶抽出エキスを含有させた茶飲料のような飲食品を提供すること。例文帳に追加

To provide a raw tea leaf-extracted essence exhibiting strong tea leaf feeling, and refreshing feeling, having reduced astringency and peculiar flavor, and also having excellent flavor having balanced flavor and easy to drink as a whole, and to provide a food and drink such as tea drink containing the raw tea leaf-extracted essence. - 特許庁

「万集」「古今」と並んで三大歌の一である「新古今調」を作り、和歌のみならず後世の連歌・俳諧・謡曲へ絶大な影響を残した。例文帳に追加

Along with 'Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves)' and 'Kokin,' it produced one of the three major styles of poetry--'Shinkokincho' (tone poems seen in 'New Collection of Ancient and Modern Poetry')--and had great influence not only on waka poems but also on the later renga, haikai (seventeen-syllable verse) and yokyoku (Noh song).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

インフルエンザ、邪、花粉症等による喉等の粘膜の炎症、痛みの予防・緩和、扁桃腺の予防・緩和する茶、その飲食物、抗炎症剤の提供。例文帳に追加

To obtain tea leaves, their food and drink and anti-inflammatory agents for preventing and reducing inflammation and pain of mucous membrane caused by influenza, cold, pollinosis and the like and preventing and reducing tonsillitis. - 特許庁

パラダイス時代のCMは「ジャングル呂」や「ホテル・オリエント急行」の紹介の後に「は~だか天国!紅パラダイス!」と言いながら数人の大人がポーズをとるユニークなものであり、関西・中部地区を中心にお馴染みであった(なお、隣接施設「ホテル紅」のCMは、今も語り草となっている。例文帳に追加

The TV spots broadcasted during the Koyo Paradise period were unique and publicly well-known, by introducing and advertising its "Jungle Bath" and the "Hotel Orient Express," and especially the next TV spot, played by several adult actors saying, "A naked paradise! The Koyo Paradise!" made a big impact on the TV audience of the Kansai and the Chubu regions (The TV spot of the adjacent facility, the "Hotel Koyo," became also legendary as an advertisement, and it is still talked about today for its quality.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は伊達村匡(長男)、伊達村(三男)、伊達宗村(仙台藩主)(四男・六代)、田村村隆(五男・家臣伊達村倫養子、後田村村顕養子・)、伊達村良(八男・家臣伊達宗倫養子。)、娘村姫(池田継政正室)、娘徳姫・富子(伊達村年正室・玉台院)、娘琨姫(稲正益正室)、娘(片倉景寛室)など。例文帳に追加

His children included Muramasa DATE (the oldest son), Murakaze DATE (the third son), Munemura DATE (the fourth son and the sixth lord of domain), Murataka TAMURA (the fifth son, adopted by the vassal Muranori DATE, and later by Muraaki TAMURA), Murayoshi DATE (the eighth son, adopted by the vassal Munenori DATE), Murahime (a daughter, the lawful wife of Tsugumasa IKEDA), Tokuhime (a daughter, also known as Tomiko or Tamadaiin, the lawful wife of Muratoshi DATE), Konhime (琨, a daughter, the lawful wife of Masayoshi INABA), a daughter (the lawful wife of Kagehiro KATAKURA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また左右の丁礼多・膩子多の2童子は、頭に折烏帽子、右手に笹の、左手に茗荷を持って舞う姿をしている。例文帳に追加

And the two Doji ogres of Teireita and Nishita in the left and right sides of the main deity are designed to be a dancing figure with putting Kazaori Eboshi (a traditional black fold-back cap) on the head and having a bamboo leaf in the right hand and myoga ginger in the left hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小沢蘆庵(1723年-1801年)が提唱した「ただごと歌」(=人の心が発する自然の声をそのまま言にした歌)の主張を発展させ、優雅・清新な歌をもって京都を中心とした歌壇に君臨した景樹の代表作である。例文帳に追加

This is the most famous poetry collection of Kageki who evolved Roan OZAWA's proposal of "Tadagoto uta" (a style of poetry of unaffected feelings with straightforward wording) and dominated the poetry circle based in Kyoto with a sophisticated and fresh style of poetry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

・冊子が収容可能な収容ケースであって、や雨などが収容ケース内に浸入することを防ぐことができる収容ケースを提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide an accommodation case which is capable of accommodating paper sheets/booklets and preventing penetration of a wind, rain or the like into it. - 特許庁

裁断・刻まれたタバコは少しの衝動、微にも散乱散飛にあほはれ、更につまみ取り出し後の安定性に乏しく多種多様の使用に用いることが不適当である。例文帳に追加

To solve the problems wherein a cut/chopped tobacco leaf is scattered and dispersed even by little impact or breeze, and is poor in stability after being taken out by summing up, and it is unsuitable to be used in various kinds of uses. - 特許庁

混合茶が、甘み・残存感低減剤として作用するウーロン茶、並びに、味付与剤として作用する玄米、及び/又は、コク付与剤として作用するハトムギを含有する。例文帳に追加

The mixed tea leaf component comprises oolong tea working as a sweetener and an aftertaste-reducing agent, and unpolished rice working as a flavoring agent and/or adlay working as a body-giving agent. - 特許庁

バキュームノズル内部に落等が詰まったことを外部から目視可能であり、作業者が吸引効率の低下を察知可能である送・吸引装置の提供。例文帳に追加

To provide a blowing/sucking device for visually checking that fallen leaves or the like are clogged inside the vacuum nozzle from the outside and enabling an operator to perceive the decline of sucking efficiency. - 特許庁

形代(かたしろ、かたじろ)、撫物(なでもの)とも言い、紙や木材・草・藁などで人の形に作られ、それにより患部等を撫でることによって自分の穢れをこれに移しつけて祓うのに使われるもので、流し雛の習はこれを元としている。例文帳に追加

Also known as katashiro (or katajiro) or nademono, they were made into human form with materials such as paper, wood, grass, leaves or straw and were used to transfer one's impurity to hitokata by rubbing them against the affected area, whereby getting rid of their impurity which was the origin of the custom of nagashi bina (floating hina dolls).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国の重要文化財に指定された『鵜図』『枯木鳴鵙図』『紅梅鳩図』他にも『正面達磨図』『盧達磨図』『盧雁図屏』『野馬図』など優れた水墨画・鞍・木刀などの工芸品が現在に伝わっている。例文帳に追加

His painting "U-zu" (Cormorant), "Koboku Meigeki-zu" (Shrike on a Withered Branch) and "Kobai Hato-zu" (Pigeon on a Red Japanese Apricot) are designated as important cultural properties of the country, and there remain his other great works of ink-wash painting such as "Shomen Daruma-zu" (Bodhidharma Facing Us), "Royo Daruma-zu" (Bodhidharma by Reed Leaf), "Rogan-zu Byobu" (Folding Screen of 'Goose by Reed Leaf'), "Yaba-zu" (Wild Horse), and craft including a saddle and a wooden sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後にジャーナリスト・歴史家として大成した愛山はこの時の祖父の言が、孫の将来を憂慮した言であったと気づいて悔やみ、家に山路徳・諧孝、そして彰常の3代の肖像画を掲げて子弟に祖父らの業績を鑑にする様に諭したという。例文帳に追加

Aizan, who later achieved great success as a journalist and historian, realized that what his grandfather had said was due to his anxiety for his grandson and agonized over his own attitude, so he displayed portraits of three generations, Yoshitsugu, Yukitaka and Akitsune YAMAJI, and admonished younger people that they should see their acheivement as a model to be followed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉永6年(1853年)11月14日、江戸幕府より黒船来航のため岡山藩に房総警備(「北条(千県館山市北条)」と「竹ヶ岡(鏡ヶ浦・千県館山市八幡)」・安政5年(1858年)6月まで続いた)の命令が下ったので参謀長格で岡山から現地に赴いたが、房総の大津絵節(名所名物の唄)を作り兵士と共に毎日酒宴を開き騒いだり、総司令官の伊木忠澄も茶の湯遊びに耽っていたため、部下の香川忠武が池田慶政に士刷新(綱紀粛正)の建白書を提出する騒ぎにまでしている。例文帳に追加

In December 14, 1853, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ordered Okayama Domain to guard Boso ('Hojo' [Hojo, Tateyama City, Chiba Prefecture] and 'Takegaoka' [Kagamigaura and Yawata, Tateyama City, Chiba Prefecture], which continued until July 1858) due to the arrival of the Black Ships, and thereby Gonrokuro moved from Okayama to the spot as the chief of staff, but he caused a mess such as making Boso Otsu-e (Otsu paintings, named after the town of Otsu in Shiga Prefecture) Song (a song of famous places and products) and holding a wild drinking party with soldiers every day, and even Tadazumi Igi, the commander in chief, indulged in a tea ceremony, and therefore, Tadatake KAGAWA, Igi's subordinate, submitted a petition of reformation in samurai (warrior) style (enforcement of official discipline) to Yoshimasa IKEDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いぶり大根の漬物の独特な味、歯触り、香りを損ねずその長所を生かし、チーズの旨味と大根の栄養素を加え、その長所を生かした全く新たな食感覚・旨味感覚のほか栄養的にも優れかつ消費者の多様なニーズに対応し、消費者が手軽に食することのできる新たな加工食品を提供する。例文帳に追加

To provide a new processed food that takes advantage of merits of pickles of smoked Japanese radish without impairing a flavor, a texture and a fragrance characteristic of pickles of smoked Japanese radish, has a taste of cheese and nutrients of Japanese radish leaves, is nutritionally excellent besides having a completely new food feeling and taste feeling while making the most of the merits of pickles of smoked Japanese radish, deals with various needs of consumers and are easily eaten by consumers. - 特許庁

例文

逍遥の言「・・・要するに、彼の貴族的な、英雄本位、淑女本位の高尚がりの活歴派に対しては、それとは反対の、平民的な、不作法な、凡人沢山、情沢山の丸本式、草双紙式を発揚し、厳格な、窮屈な外国の審美論に対しては、無主義の、放埒な、いわば不即不離の国劇式を、暗に擁護しようという主張と抱負とが内心にあって、彼の作を書き始めたのである。」例文帳に追加

Shoyo said, 'In short, I started to write this work with a view and ambition in my mind to inspire noble, hero- and lady-oriented, intellectual audience, who like historical dramas, the maruhon shiki (style of complete set of books) and kusazoshi-style featuring common, rude people and having a lot of ordinary and interesting scenes--contrary to the characteristics of those audiences--and imply my ambition to support the so-called kokugeki shiki (national drama style)--a non-doctrine, loose, and neutral style--to foreign aesthetes, who hold a strict and rigid view.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS