1016万例文収録!

「選挙委員会」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 選挙委員会の意味・解説 > 選挙委員会に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

選挙委員会の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

選挙委員会例文帳に追加

the electoral college - Eゲイト英和辞典

選挙管理委員例文帳に追加

a board of elections - Eゲイト英和辞典

選挙管理委員選挙管理委員事務局例文帳に追加

The Election Management Committee  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フロリダの選挙運動委員例文帳に追加

a board of canvassers in Florida  - Weblio英語基本例文集

例文

2 長は、委員が公益委員のうちから選挙する。例文帳に追加

(2) The chairperson shall be elected by the members from among the public members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

選挙管理委員が任意に発行する選挙公報例文帳に追加

an election bulletin the publication of which is voluntary  - EDR日英対訳辞書

第二十二条 調停委員に、委員長を置く。委員長は、調停委員で、公益を代表する調停委員の中から、これを選挙する。例文帳に追加

Article 22 There shall be a chairperson of the mediation committee. Said chairperson shall be elected by the mediation committee from among the mediation committee members representing the public interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

中央選挙管理という行政委員例文帳に追加

an administrative committee called {a central election supervision committee}  - EDR日英対訳辞書

選挙を監視することを委任された委員例文帳に追加

a commission delegated to supervise an election  - 日本語WordNet

例文

第百条 不服審査に、委員のうちから委員選挙する長一人を置く。例文帳に追加

Article 100 (1) Members of the appeal examination board shall select one of their members to act as the chairperson.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 選挙管理委員委員及び職員、投票管理者、開票管理者、選挙長並びに選挙事務に関係のある地方公共団体の職員は、在職中、その関係区域内において、海区漁業調整委員委員の候補者となることができない。例文帳に追加

(3) The members and employees of boards of elections, vote officers, ballot-counting officers, election managers, and employees of local governments pertaining to the election affairs may not be candidates for the commission members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions in the respective regions concerned, while they are in office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 海区漁業調整委員委員選挙に関する事務は、地方自治法第百八十一条に規定する都道府県の選挙管理委員が管理する。例文帳に追加

Article 88 The affairs concerning the elections of the commission members of each Sea-area Fisheries Adjustment Commission shall be managed by the Board of Election of the prefectural government concerned prescribed in Article 181 of the Local Autonomy Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 中央労働委員は、あらかじめ公益委員のうちから委員選挙により、長に故障がある場合において長を代理する委員を定めておかなければならない。例文帳に追加

(4) The Central Labor Relations Commission shall designate in advance a member, by election by the members from among the public members, who shall act for the chairperson in the case the chairperson is impeded from performing his or her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十七条 保険審査に、公益を代表する委員のうちから委員選挙する長一人を置く。例文帳に追加

Article 187 (1) A Certification Committee for Insurance shall have one chairperson that is elected by the committee members, from among the committee members representing the public interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 海区漁業調整委員委員又は漁業協同組合若しくは漁業協同組合連合の役員であつてその委員又は役員に就任する際第一項又は前項の規定による海区漁業調整委員委員選挙権及び被選挙権を有していたものは、在任中行われる選挙又は退任後最初に行われる選挙については、前二項の規定により選挙権及び被選挙権を有しない場合であつても、選挙権及び被選挙権を有するものとみなす。例文帳に追加

(3) A commission member of a Sea-area Fisheries Adjustment Commission or a officer of a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations, who had had a voting right and eligibility for the election for the commission member of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission when he/she assumed the commission member or the officer shall be deemed to have a voting right or eligibility for the election conducted while he/she is the commission member or the officer or for the election conducted for the first time after he/she has retired as the commission member or the officer, even in the case where he/she does not have a voting right or the eligibility for election pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 海区漁業調整委員委員選挙又は解職の投票に関し、市町村が処理することとされている事務例文帳に追加

(i) Affairs which shall be dealt with by the municipality concerned with respect to the voting for election or recall of commission members of a Sea-area Fisheries Adjustment Commission  - 日本法令外国語訳データベースシステム

《主に米国で用いられる》 (州・郡・市・町の公立学校を監督する)教育委員選挙または任命による》.例文帳に追加

a board of education  - 研究社 新英和中辞典

二 海区漁業調整委員選挙人名簿に関し、市町村が処理することとされている事務例文帳に追加

(ii) Affairs which shall be dealt with by the municipality concerned with respect to the pollbook of a Sea-area Fisheries Adjustment Commission  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後,生徒たちは選挙管理委員から借りた本物の投票箱に投票した。例文帳に追加

Later the students cast their ballots in a real ballot box borrowed from an election board. - 浜島書店 Catch a Wave

第八十九条 第八十六条第一項の市町村の選挙管理委員は、政令の定めるところにより、申請に基づいて、毎年九月一日現在で選挙人の選挙資格を調査し、海区漁業調整委員選挙人名簿を調製しなければならない。例文帳に追加

Article 89 (1) The Board of Elections of each municipality of paragraph (1), Article 86 shall investigate the qualifications of electors as of September 1, every year, based on the application filed as prescribed in a Cabinet Order and prepare a pollbook for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 市町村の選挙管理委員は、当該市町村と同一の海区に沿う他の市町村の選挙人名簿に登載されている者を当該市町村の選挙人名簿に登載したときは、直ちにその旨を関係のある市町村の選挙管理委員に通知しなければならない。例文帳に追加

(8) In the case where the Board of Elections of each municipality has listed the person listed in the pollbook of another municipality lying along the same sea area as said municipality, the board shall immediately notify the Board of Elections of the municipality concerned to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

従来府県における選挙事務を統括していた府県知事自身が選挙の対象となったこともあって、この改正により各道府県に選挙管理委員が設置され知事の管轄から分離された。例文帳に追加

Since prefectural governors who used to be in charge of the election became the target of the election, this revision established the election management committee in each prefecture and segregated the election from the jurisdiction of prefectural governors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

選挙用公営ポスター掲示板用タイトル板1は、選挙タイトル2、通知事項3、選挙管理委員名4、投票日5の記載に加えて、下方部に地方色豊かな写真、絵画等の画面6が表示されている。例文帳に追加

On a title plate 1 for public poster bulletin board for election, a picture 6 such as photograph or paint strong in local color is displayed on the lower part in addition to the descriptions of an election title 2, notices 3, an election administration commission name 4 and the election day 5. - 特許庁

第九十七条 委員が被選挙権を有しない者であるときは、その職を失う。その被選挙権の有無は、委員が第八十七条第一項第二号若しくは第二項又は第九十四条において準用する公職選挙法第二百五十二条の規定に該当するため被選挙権を有しない場合を除くほか、委員が決定する。この場合において、被選挙権を有しない旨の決定は、出席委員の三分の二以上の多数によらなければならない。例文帳に追加

Article 97 (1) When a commission member is not eligible for election, he/shall lose employment. Whether or not each commission member is eligible for election shall be decided by the commission, excluding the case where he/she is not eligible for election since he/she falls under the provision of Article 252 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in item (ii), paragraph (1) or paragraph (2), Article 87 or Article 94. In this case, the decision to the effect that he/she is not eligible for election shall be made by a majority of not less two thirds of the attending commission members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

連邦選挙運動(政治活動委員への寄付によって)のために米国の規則を避けるような方向で儲けられる政治献金例文帳に追加

political contributions made in such a way as to avoid the United States regulations for federal election campaigns (as by contributions to a political action committee)  - 日本語WordNet

2 前項の選挙権を有する者とは、選挙人名簿確定の日においてこれに登載された者とし、その総数の三分の一の数は、都道府県の選挙管理委員において、選挙人名簿確定後直ちに告示しなければならない。例文帳に追加

(2) The persons eligible for election set forth in the preceding paragraph shall be the persons listed on the pollbook on the day when the pollbook has been established, and the number corresponding to one third of the total number of the eligible persons shall be publicly notified by the Board of Elections of the prefectural government concerned immediately after the pollbook has been established.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

違反した当事者は,前記に加え,5年以下の期間,商事裁判所,商工議所及び職能議所での選挙権及び被選挙権,並びに労使調停委員への参加権を剥奪されることがある。例文帳に追加

The guilty parties may in addition be deprived, for a period not exceeding five years, of the right to elect and be elected to commercial courts, chambers of commerce and industry and professional chambers and to joint conciliation boards.  - 特許庁

違反した当事者は,前記の処罰に加え 5年以下の期間,商事裁判所,商工議所及び職能議所での選挙権及び被選挙権,並びに労使調停委員への参加権を剥奪されることがある。例文帳に追加

The guilty parties may in addition be deprived, for a period not exceeding five years, of the right to elect and be elected to commercial courts, chambers of commerce and industry and professional chambers and to joint conciliation boards.  - 特許庁

第九十九条 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、その総数の三分の一以上の者の連署をもつて、その代表者から、都道府県の選挙管理委員に対し、委員の解職を請求することができる。例文帳に追加

Article 99 (1) A representative of the persons eligible for election may request the Board of Elections of the prefectural government concerned to recall a commission member by joint signatures of not less than one third of the total number of the eligible persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において申請がないとき、又は申請に錯誤若しくは遺漏があるときは、選挙管理委員は、職権で選挙人名簿に登載し、又は申請を補正することができる。例文帳に追加

(2) In the case where no application is filed in the preceding paragraph or in the case where the application includes a mistake or an omission, the Board of Elections may list the electors on the pollbook or correct the application by authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十二条 次に掲げる事由の一が生じた場合において、第九十四条において準用する公職選挙法第九十五条第一項ただし書の得票者であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。ただし、その者が選挙の期日以後において被選挙権を有しなくなつたとき、又は第九十四条において準用する同法第二百五十一条の二第一項及び第四項の規定により当該選挙に係る同条第一項第一号、第三号及び第四号に掲げる者の選挙に関する犯罪によつて当該選挙に係る選挙の行われる区域において行われる海区漁業調整委員委員選挙において海区漁業調整委員委員の候補者となり若しくは海区漁業調整委員委員の候補者であることができない者となつたときは、これを当選人と定めることができない。例文帳に追加

Article 92 (1) In the case where one of the following reasons occurs and in the case where there are persons who obtained the votes pursuant to the proviso of paragraph (1), Article 95 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 but did not become elected candidates, an electoral committee meeting shall be held immediately to decide the elected candidate from among them; provided that any candidate person cannot be an elected candidate, if he/she has lost his/her eligibility for election after the date of the election, or if he/she has become a candidate for a commission member of a Sea-area Fisheries Adjustment Commission in the election of the commission member of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission conducted in the region where the election pertaining to said election is conducted owing to a crime relating to said election committed by the persons stated in item (i), item (iii) and item (iv), paragraph (1) of Article 251-2 of the same Act applied mutatis mutandis in Article 94 pertaining to said election, pursuant to the provision of paragraph (1) and paragraph (4) of the same Article, or if he/she has become a person who cannot be a candidate for a commission member of any Sea-area Fisheries Adjustment Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 次条の規定により選挙権を有する者が同条の規定により被選挙権を有する者につき選挙した者九人(農林水産大臣が指定する海区に設置される海区漁業調整委員にあつては、六人)例文帳に追加

i) Nine persons elected from among the persons eligible for election pursuant to the provision of the following Article by the persons with voting rights pursuant to the provision of the same Article (six persons for each Sea-area Fisheries Adjustment Commission established for each sea area designated by the Agriculture, Forest and Fisheries Minister  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 選挙人名簿は、次年の十二月四日まで据えおかなければならない。ただし、市町村の選挙管理委員は、選挙人名簿に登載されている者が死亡したときは直ちに修正するものとし、選挙人名簿に登載されている者が確定判決により修正すべきものとなつたときは直ちに修正するとともにその旨を告示しなければならない。例文帳に追加

(6) The pollbook shall be left as it is till December 4 of the next year; provided that the Board of Elections of each municipality shall correct the pollbook immediately after any person listed on the pollbook dies, and further if any correction should be made owing to an unappealable judgment handed down on any person listed on the pollbook, the correction shall be made immediately and publicly notified to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 市町村の選挙管理委員は、選挙人名簿に登載されている者が当該市町村の選挙人名簿に登載される資格を有せず、又は有しなくなつたことを知つた場合には、前項ただし書の規定に該当する場合を除くほか、直ちに選挙人名簿にその旨の表示をしなければならない。例文帳に追加

(7) In the case where the Board of Elections of each municipality knows that any person listed on the pollbook does not have or loses the qualification to be listed on the pollbook of said municipality, the board shall immediately indicate to that effect on the pollbook, except the case falling under the provision of the proviso of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

有効票として判定する許容範囲を変更可能とするため、選挙によって選挙管理委員や自治体での運用が異なるのに対応して、疑問票となる割合を自由に設定でき、開票時間の短縮が可能となる。例文帳に追加

Since the tolerance for determining the ballot as the valid vote can be changed, the rate of becoming questionable votes can be freely set corresponding to the different operation of an election administration commission and a local government according to an election, and a vote counting time can be shortened. - 特許庁

3 第一項の請求があつたときは、委員は、直ちに請求の要旨を公表し、これを選挙権を有する者の投票に付さなければならない。例文帳に追加

(3) When the request of paragraph (1) has been made, the commission shall immediately publicize the gist of the request and subject it to the voting by the persons eligible for election.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これに対して最下位当選者に1票差で落選した候補者が「自分の苗字(オカダ)の書き間違いだ」として同町の選挙管理委員に異議を申し立てた。例文帳に追加

In response to this, a candidate who lost by one vote said, 'It was a misspelling of my family name (Okada)' and filed a claim to the local election administration commission.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の委員に欠員を生じた場合において、前項の規定により当選人を定めることができないとき、又は前項の規定により当選人を定めてもなおその数が不足するとき(委員の任期満了前二箇月以内に委員に欠員を生じ、その数が当選人の不足数とあわせて二人以下である場合を除く。)は、都道府県の選挙管理委員は、選挙の期日を定めてこれを告示し、選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関して前条第二項又は第四項の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) In the case of the preceding paragraph where a vacancy occurs in the commission members, if the elected candidate cannot be decided pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if the number of elected candidates is still insufficient after the electric candidate is decided pursuant to the provision of the preceding paragraph (excluding the case where a vacancy occurs within two months before the expiration date of the term of office of the commission members and where the sum consisting of this insufficient number and the number of insufficient elected candidates is two or less), the Election Administration Commission of the prefectural government concerned shall decide the date of election and publicly notify it, to conduct another election; provided that the same shall not apply when the date of election is publicly notified with respect to the same person pursuant to the provision of paragraph (2) or paragraph (4) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前条第一項の規定による登録については登録月の三日から七日までの間(同項ただし書に規定する場合には、政令で定める期間)、同条第二項の規定による登録については当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員(衆議院比例代表選出議員又は参議院比例代表選出議員の選挙については、中央選挙管理)が定める期間例文帳に追加

the period from the 3rd to the 7th of the registration month for the registration pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (the period prescribed in a Cabinet Order in the case of the proviso of the same paragraph), and the period decided by the Board of Elections which manages the affairs concerning said election for the registration pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article (the Central Board of Elections for the elections of the members of the House of Representatives to be elected under the proportional representation system or the members of the House of Councilors to be elected under the proportional representation system  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項各号に掲げる事由の一が生じた場合において、前項の規定により当選人を定めることができないとき、又は前項の規定により当選人を定めてもなおその数が不足するとき(第八十五条第三項第一号の委員の任期満了前二箇月以内に当選人に不足を生じ、その不足数が委員の欠員の数とあわせて二人以下である場合を除く。)は、都道府県の選挙管理委員は、選挙の期日を定めてこれを告示し、更に選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関して前項各号に掲げるその他の事由により、又は次条第二項の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) In the case where one of the reasons stated in the respective items of the preceding paragraph occurs, if the elected candidate cannot be decided pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if the number of elected candidates is still insufficient after the electric candidate is decided pursuant to the provision of the preceding paragraph (excluding the case where the number of elected persons becomes insufficient within two months before the expiration date of the term of office of the commission members of item (i), paragraph (3), Article 85 and where the sum consisting of this insufficient number and the number of vacancies of commission members is two or less), the Election Administration Commission of the prefectural government concerned shall decide the date of election and publicly notify it, to conduct another election; provided that the same shall not apply when the date of election is publicly notified with respect to the same person for any other reason than those stated in the respective items of the preceding paragraph or pursuant to the provision of paragraph (2) of the next Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これが有効とされ最下位当選者の当選が無効となったため、今度はこの候補者が「自分がおからを牛に飼料として与えていることは町内では周知であり、この票は自分のことを指している」として県の選挙管理委員に異議を申し立てた。例文帳に追加

The allegation was regarded as valid and the last elected person was deprived of its elected post, then this candidate said, 'The whole town knows the fact that I feed okara to cow and the ballot is casted for me' and filed a claim to the prefectural election administration commission.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、終戦後10日目の1945年(昭和20)8月25日には、市川房枝らによる「戦後対策婦人委員」が結成され、衆議院議員選挙法の改正や治安警察法廃止等を求めた五項目の決議を、政府及び主要政党に提出する。例文帳に追加

On August 25, 1945, ten days after the war ended, Fusae ICHIKAWA and her allies organized the 'Women's Committee on Postwar Policy' and submitted a resolution to the government and the major political parties which consisted of five demands, including the revision of the electoral law for House of Representatives members and the abolition of the Security Police Law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オコナー氏はティアニーの代理人に雇われて選挙区の一角を投票依頼して回っていたが、いやな天気ではあるし、彼の靴は雨を通すので、その日の大部分を老管理人、ジャックとともにウィクロウ・ストリートにある委員室の火のそばに座って過ごした。例文帳に追加

Mr. O'Connor had been engaged by Tierney's agent to canvass one part of the ward but, as the weather was inclement and his boots let in the wet, he spent a great part of the day sitting by the fire in the Committee Room in Wicklow Street with Jack, the old caretaker.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

第八十六条 海区漁業調整委員が設置される海区に沿う市町村(海に沿わない市町村であつて、当該海区において漁業を営み又はこれに従事する者が相当数その区域内に住所又は事業場を有している等特別の事由によつて農林水産大臣が指定したものを含む。)の区域内に住所又は事業場を有する者であつて、一年に九十日以上、漁船を使用する漁業を営み又は漁業者のために漁船を使用して行う水産動植物の採捕若しくは養殖に従事するものは、海区漁業調整委員委員選挙権及び被選挙権を有する。例文帳に追加

Article 86 (1) A person who has an address or a place of business in the region of the municipalities along the sea area for which each Sea-area Fisheries Adjustment Commission is established (including the municipalities not lying along the sea, but designated by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister for such a special reason that there are numerous persons operating or engaged in fisheries in said sea area and having addresses or places of business in the region of the municipalities) and operates a fishery using a fishing boat or is engaged in the gathering, catch or culture of aquatic animals and plants using a fishing boat for fishery managers for 90 days or more per year, has a voting right for selecting a commission member of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission and is eligible for election for the commission member.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十三条 第八十五条第三項第一号の委員に欠員を生じた場合において、第九十四条において準用する公職選挙法第九十五条第一項但書の得票者であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。この場合においては、前条第一項但書の規定を準用する。例文帳に追加

Article 93 (1) In the case where a vacancy occurs in the commission members of item (i), paragraph (3), Article 85 and in the case where there are persons who obtained the votes pursuant to the proviso of paragraph (1), Article 95 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 but did not become elected candidates, an electoral committee meeting shall be held immediately to decide the elected candidate from among them. In this case, the provision of the proviso, paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3党合意、それからその以前の去年の8月16日に出した当面の選挙に当たっての共通政策、民主党、社民党、国民新党で出しましたが、あの中に、小泉さんがした過度の規制改革といいますか、過度の市場原理主義というのは非常に国民の生活に不安定をもたらしたといったことで、そこはこの連立政権の基本でございます。それから、その後選挙に勝たせて頂いても、きちっと3党合意において、そこは明記してあります。そういう線に則って、国民の色々な声があるということは良いことでございますし、また、検証委員をつくらせて頂くということでございます。やはり日本というのは台風一過といいますか、台風は行ってしまったという、そういったことがあるとは申しませんけれども、やっぱりその度に大きなことはきちっと検証していくことが必要であるというふうに思っております。例文帳に追加

DPJ, the Social Democratic Party and PNP together issued the three-party pact. This represents a common policy of the three parties issued on August 16 of last year in the run-up to the election. It was developed in the circumstances in which excessive regulatory reforms implemented by Mr. Koizumi, coupled with excessive market fundamentalism, had brought much instability to the lives of the Japanese people. That is the basic premise of this coalition government. Subsequently, after winning the election, we articulated the idea into the three-party pact. I find it a positive thing that the people are voicing various opinions in line with the cause. And we have made a decision to set up an inspection committee. I believe that it is necessary to properly inspect any significant incident on a case-by-case basis.  - 金融庁

第九十四条 公職選挙法第八条(特定地域に関する特例)、第十条第二項(被選挙人の年齢の算定方法)、第十七条(投票区)、第十八条(第一項ただし書を除く。)(開票区)、第二十三条から第二十五条まで、第三十条(選挙人名簿)、第三十三条、第三十四条第一項、第三項、第四項及び第六項(選挙期日)、第六章(投票)(第三十五条、第三十六条、第三十七条第三項及び第四項、第三十八条第四項、第四十条、第四十六条、第四十六条の二、第四十九条第四項から第八項まで並びに第四十九条の二の規定を除く。)、第七章(開票)(第六十一条第三項及び第四項、第六十二条第三項から第五項まで及び第八項ただし書、第六十八条並びに第六十八条の二第二項、第三項及び第五項の規定を除く。)、第八章(選挙及び選挙)(第七十五条第二項、第七十七条第二項及び第八十一条の規定を除く。)、第八十六条の四第一項、第二項、第五項及び第九項から第十一項まで、第八十六条の八、第九十条、第九十一条第二項(候補者)、第十章(当選人)(第九十五条の二から第九十八条まで、第九十九条の二、第百条第一項から第三項まで、第七項及び第八項、第百一条から第百一条の二の二まで並びに第百八条第二項の規定を除く。)、第百十一条第一項及び第二項(欠けた場合の通知)、第百十六条(議員又は当選人がすべてない場合の一般選挙)、第百十七条(設置選挙)、第百二十九条、第百三十条、第百三十一条第一項及び第二項、第百三十二条から第百三十七条まで、第百三十七条の三、第百三十八条、第百四十条の二、第百四十八条の二、第百六十一条第一項、第三項及び第四項、第百六十四条の六、第百六十六条、第百七十八条(選挙運動)、第十五章(争訟)(第二百二条第二項、第二百四条、第二百五条第五項、第二百六条第二項、第二百八条、第二百九条の二第二項、第二百十一条第二項、第二百十六条及び第二百二十条第四項の規定を除く。)、第十六章(罰則)(第二百二十四条の三、第二百三十五条の二第一号及び第二号、第二百三十五条の三、第二百三十五条の四、第二百三十五条の六、第二百三十六条第二項、第二百三十六条の二、第二百三十八条の二、第二百三十九条第一項第四号及び第二項、第二百三十九条の二第一項、第二百四十条第二項、第二百四十二条第二項、第二百四十二条の二、第二百四十三条第一項第一号及び第二号から第九号まで並びに第二項、第二百四十四条第一項第一号から第五号の二まで、第七号及び第八号並びに第二項、第二百四十六条から第二百五十条まで、第二百五十一条の二第二項、第三項及び第五項、第二百五十一条の三、第二百五十一条の四、第二百五十二条の二、第二百五十二条の三、第二百五十五条第三項から第五項まで並びに第二百五十五条の二から第二百五十五条の四までの規定を除く。)、第二百六十四条の二(行政手続法の適用除外)、第二百七十条第一項本文(選挙に関する届出等の時間)、第二百七十条の二(不在者投票の時間)、第二百七十条の三(選挙に関する届出等の期限)、第二百七十二条(命令への委任)並びに附則第四項及び第五項の規定は、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の長及び市町村の議の議員の選挙に関する部分を除くほか、海区漁業調整委員委員選挙に準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる同法の規定の中で同表中欄に掲げるものは、それぞれ同表下欄のように読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 94 The provisions of Article 8 (Exception concerning Specified Regions), paragraph (2), Article 10 (Method for Calculating the Age of a Person Eligible for Election), Article 17 (Voting Precincts), Article 18 (excluding the proviso of paragraph (1)) (Ballot Counting Districts), Article 23 through Article 25, Article 30 (Pollbook), Article 33, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6), Article 34 (Date of Election), Chapter XI (Voting) (excluding the provisions of Article 35, Article 36, paragraph (3) and paragraph (4), Article 37, paragraph (4), Article 38, Article 40, Article 46, Article 46-2, paragraph (4) through paragraph (8), Article 49 and Article 49-2), Chapter VII (Ballot Counting) (excluding the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 61, paragraph (3) through paragraph (5) and the proviso of paragraph (8), Article 62, Article 68 and paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 68-2), Chapter VIII (Electoral Committee and Electoral Subcommittees) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 75, paragraph (2), Article 77 and Article 81), paragraph (1), paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (9) through paragraph (11), Article 86, Article 86-8, Article 90, paragraph (2), Article 91 (Candidates), Chapter X (Elected Candidates) (excluding the provisions of Article 95-2 through Article 98, Article 99-2, paragraph (1) through paragraph (3), paragraph (7) and paragraph (8), Article 100, Article 101 through Article 101-2-2 and paragraph (2), Article 108), paragraph (1) and paragraph (2), Article 111 (Notice in Case of Vacancy), Article 116 (General Election in the Case Where None of Assemblymen or Elected Candidates Exists), Article 117 (Established Municipality Election), Article 129, Article 130, paragraph (1) and paragraph (2), Article 131, Article 132 through Article 137, Article 137-3, Article 138, Article 140-2, Article 148-2, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 161, Article 164-6, Article 166, Article 178 (Election Campaign), Chapter XV (Lawsuits) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 202, Article 204, paragraph (5), Article 205, paragraph (2), Article 206, Article 208, paragraph (2), Article 209-2, paragraph (2), Article 211, Article 216 and paragraph (4), Article 220), Chapter XVI (Penal Provisions) (excluding the provisions of Article 224-3, item (i) and item (ii), Article 235-2, Article 235-3, Article 235-4, Article 235-6, paragraph (2), Article 236, Article 236-2, Article 238-2, item (iv), paragraph (1) and paragraph (2), Article 239, paragraph (1), Article 239-2, paragraph (2), Article 240, paragraph (2), Article 242, Article 242-2, item (i) and item (ii) through item (ix), paragraph (1), and paragraph (2), Article 243 , item (i) through item (v)-2, item (7) and item (8), paragraph (1) and paragraph (2), Article 244, Article 246 through Article 250, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 251-2, Article 251-3, Article 251-4, Article 252-2, Article 252-3, paragraph (3) through paragraph (5), Article 255, and Article 255-2 through Article 255-4), Article 264-2 (Exclusion from Application of Administrative Procedure Act), Main Clause, paragraph (1), Article 270 (Time of Notifications concerning Elections), Article 270-2 (Time of Absentee Voting), Article 270-3 (Deadlines of Notifications concerning Elections), Article 272 (Delegation to Orders) and paragraph (4) and paragraph (5) of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act shall apply mutatis mutandis to the elections of the members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions, except the portions concerning the elections of members of the House of Representatives, the members of the House of Councilors, the governors and mayors of local governments, and the members of the assemblies of municipalities. In this case, the respective phrasings in the middle column of the following table corresponding to the provisions of the Act stated in the left column of the table shall be deemed to be replaced with the corresponding phrasings in the right column of the table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 無効部は,第 84条及び第 85条(3)の規定による事件に関しては,裁判長としての 1の法律的構成員,追加の 1の法律的構成員及び 3の技術的構成員による構成をもって,また,それ以外の事件に関しては,1の法律的構成員を含む 3の裁判官による構成をもって決定を行う。 1. 選挙の結果,法律的構成員である裁判官が最高幹部委員に選任されなかった場合は,法律的構成員の内,最高の得票数を得た法律的構成員が選任されたものとみなされる。2. 選任についての不服申立(裁判所法第21b条(6))に関しては,法律的構成員である3の裁判官で構成される連邦特許裁判所の中の部によって決定される。3. 連邦法務大臣は,連邦特許裁判所長官の常任代理人を任命する。例文帳に追加

(2) A Nullity Board shall render decisions in cases pursuant to Sections 84 and 85(3), in the composition of one legal member as presiding judge, one additional legal member and three technical members and in other cases with a composition of three judges, of whom one must be a legal member. The provisions of Part 2 of the Judiciary Act [Gerichtsverfassungsgesetz] shall apply mutatis mutandis to the Patent Court subject to the following: 1. Where an election does not result in a judge, who is a legal member, being elected to the Presiding Board [Prasidium], that legal member shall be considered as elected who obtains the most votes of the legal members; 2. A challenge of an election (Section 21b(6) of the Judiciary Act) shall be decided by a board of the Patent Court consisting of three judges who are legal members; 3. The Federal Minister of Justice shall appoint the permanent substitute for the President.  - 特許庁

例文

今日、閣僚懇で、私はこれは行政の長としての発言ではございませんけれども、国民新党の副代表でもございますし、両党、民主党と国民新党のご存じのように連立内閣でございますから、両党間の政策協議をどうするのかということは、実は菅総理がなられた後、すぐ亀井静香(国民新党)代表と話をされまして、当時私は幹事長でございましたから、同席をいたしまして、前の3党連立内閣のときは、基本政策閣僚委員というのがございまして、ここで政策を整合性を図る、あるいはすり合わせをするということでございましたが、社民党さんが連立を離脱されましたので、その後の政策協力をどうするかということが当時菅総理が実現した後のすぐの党首談でのテーマで、しっかりやりましょうという話でございましたが、ご存じのように参議院選挙になりましたので、またこの前も両党首談でそのことが議題になって、「(政策協力を)やろう」ということでございましたから、今日閣僚懇で菅総理に相当申し上げまして、ちょうど玄葉さんが民主党の国務大臣兼政調長でございますから、菅総理からもきちっと国民新党のほうとの政策協議をするようにということでございまして、玄葉政調長と私ともどういうふうにするのかと、基本的に政調長中心だというふうに思いますけれども、そのことを打ち合わせをさせていただいたわけでございます。例文帳に追加

I made a comment at the informal ministerial gathering today, which was obviously not a comment from the head of the administration, but I am Vice-Chief of the People's New Party (PNP), and the current government is, as you know, a coalition of the Democratic Party of Japan (DPJ) and the PNP. Accordingly, Prime Minister Kan, right after he assumed office, met with (PNP) Chief Shizuka Kamei to discuss how the two parties would cooperate in policymaking, at which meeting I was also present as the PNP Secretary-General at that time. Under the three-party coalition that preceded the current one, there was a committee called the Ministerial Committee on Basic Policies, which was set up as a forum for the parties to coordinate or match their policies, but then the Social Democratic Party left the coalition. That is why how the remaining parties should cooperate in policymaking afterwards was a subject of discussion at the party leader meeting right after Prime Minister Kan became the new Prime Minister, during which both leaders agreed to go about it properly. Then as it turned out, as you know, we had a House of Councilors election and the same subject also just came up again during the recent meeting of the two party leaders, who supposedly agreed to "do it (policy cooperation)." That is why I decided to make an elaborate comment on this subject to Prime Minister Kan at today's informal ministerial gathering, to which Prime Minister Kan responded by telling Mr. Gemba, who is a state minister and is also DPJ's Policy Research Committee Chair, to work on policy cooperation with the PNP in the proper way - therefore, Policy Research Committee Chair Gemba and I proceeded to discuss how it should be done, a task that I presume will basically be handled mainly by policy research committee chairs.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS