1016万例文収録!

「Director for General Affairs」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Director for General Affairsの意味・解説 > Director for General Affairsに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Director for General Affairsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

Tamotsu AOKI, the Director General of the Agency for Cultural Affairs, has taken office as a special advisor. 例文帳に追加

特別顧問には青木保文化庁長官が就任している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The cultural properties are selected by the Director-General of the Agency for Cultural Affairs based on the report of the Council for Cultural Affairs. 例文帳に追加

文化審議会の答申に基づき文化庁長官によって選択された文化財をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To change the current state of a designated cultural property, it is necessary to obtain permission from the director-general of the Agency for Cultural Affairs (Article 43). 例文帳に追加

指定文化財の現状変更には文化庁長官の許可が必要である(第43条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, the director-general of the Agency for Cultural Affairs can recommend the public opening of a designated cultural property (Article 51). 例文帳に追加

また、文化庁長官は指定文化財の公開を勧告することができる(第51条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

What was selected by the director-general of the Agency for Cultural Affairs according to this regulation is called selected intangible properties of folk culture. 例文帳に追加

この規定により文化庁長官によって選択されたものを、選択無形民俗文化財という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

On May 6, 1867, he stopped working for diplomacy and doubled as naikoku jimu sosai (the director general of Domestic Affairs Office). 例文帳に追加

1867年(慶応3年)5月6日、外国御用取扱を止め、内国事務総裁兼務。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The meeting was co-chaired by Mr Regling, Director-General of DG Economic and Financial Affairs, Mr Schaub, Director-General of DG Internal Market, for the European Commission, and Mr Mizoguchi, Vice Minister of Finance for International Affairs, for the Japanese side. 例文帳に追加

欧州委員会からはレグリング経済財務総局長及びシャウブ域内市場総局長が、日本側からは溝口財務官が共同議長を務めた。 - 財務省

The meeting was co-chaired by Mr Watanabe, Vice Minister of Finance for International Affairs, for the Japanese side and Mr Regling, Director-General of DG Economic and Financial Affairs, and Mr Schaub, Director-General of DG Internal Market and Services, for the European Commission. 例文帳に追加

日本側からは渡辺財務官が、欧州委員会からはレグリング経済財務総局長及びシャウブ域内市場総局長が共同議長を務めた。 - 財務省

Mr. Kuroda, Japanese Vice Minister of Finance for International Affairs, and, from the European Commission, Mr. Regling, Director-General of DG Economic and Financial Affairs, and Mr. Mogg, Director-General of DG Internal Market, co-chaired the meeting. 例文帳に追加

日本からは黒田財務官、欧州委員会からはレグリング経済金融総局長及びモグ域内市場総局長が共同議長を務めた。 - 財務省

例文

Mr Hiroshi Watanabe, Vice Minister of Finance for International Affairs, Mr Klaus Regling, Director-General of DG Economic and Financial Affairs, and Mr Alexander Schaub, Director-General of DG Internal Market, from the European Commission, co-chaired the meeting. 例文帳に追加

日本側からは渡辺財務官が、欧州委員会からはレグリング経済財務総局長およびシャウブ域内市場総局長が共同議長を務めた。 - 財務省

例文

Article 32-8 (1) A registered verification body shall formulate rules concerning verification affairs (hereinafter referred to as "rules of administration for verification affairs") and prior to commencing verification affairs, so notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when it intends to change them. 例文帳に追加

第三十二条の八 登録検定機関は、検定事務に関する規程(以下「検定事務規程」という。)を定め、検定事務の開始前に、気象庁長官に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To conduct an investigative excavation of a buried cultural property, it is necessary to report beforehand to the director-general of the Agency for Cultural Affairs (Article 92, Clause 1). 例文帳に追加

埋蔵文化財の発掘調査を行う場合は事前に文化庁長官へ届け出なければならない(第92条第1項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Statement by Mr. Kiyoshi Kodera, Deputy Director General for International Affairs, the Ministry of Finance, Government of Japan at The Forty-third Annual Meeting of the Inter-American Development Bank and Seventeenth Annual Meeting of the Inter-American Investment Corporation 例文帳に追加

第43回米州開発銀行・第17回米州投資公社年次総会 日本国総務演説 小寺清審議官 - 財務省

(2) When the Director-General of the Japan Meteorological Agency finds that the rules for administration of examination affairs approved under the preceding paragraph have become inappropriate for the fair and proper administration of examination affairs, he/she may order the designated examining body to change them. 例文帳に追加

2 気象庁長官は、前項の認可をした試験事務規程が試験事務の公正かつ適確な実施上不適当となつたと認めるときは、指定試験機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As the Japanese delegation, Mr. Haruhiko Kuroda, Vice Minister of Finance for International Affairs, and Mr. Tadashi Iwashita, Senior Deputy Director General of the International Bureau, both of the Japanese Ministry of Finance, and Mr. Yoshio Okubo, Deputy Commissioner for International Affairs, Japanese Financial Services Agency were accompanied by officials from their respective Ministry and Agency. 例文帳に追加

日本側の代表として、大蔵省から黒田財務官、岩下国際局次長が、金融庁から大久保参事官が、両省庁の担当者を伴って出席した。 - 財務省

Article 24-11 (1) The designated examining body shall formulate rules for administration of examination affairs concerning matters specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to administration of examination affairs and shall obtain approval of them from the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when the designated examining body intends to change the rules for administration of examination affairs. 例文帳に追加

第二十四条の十一 指定試験機関は、国土交通省令で定める試験事務の実施に関する事項について試験事務規程を定め、気象庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Committee was convened as a study group by the Director-General for Technology Policy Coordination, Minister’s Secretariat, MPHPT and by Director-General of Commerce and Information Policy Bureau, METI.Representatives from the Cabinet Secretariat, the National Police Agency, the Defense Agency, the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance and other agencies participated as observers. 例文帳に追加

検討会は総務省大臣官房技術総括審議官及び経済産業省商務情報政策局長の研究会として開催し、内閣官房、警察庁、防衛庁、法務省、外務省、財務省等がオブザーバとして参加した。 - 経済産業省

Article 32-14 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency may administer all or part of the verification affairs him/herself when no person has obtained the registration set forth in Article 9, the Director-General of the Japan Meteorological Agency has been notified by a registered verification body of the suspension or abolition of verification affairs, in whole or in part, pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph (1), the Director-General of the Japan Meteorological Agency has rescinded the registration set forth in Article 9 pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (1) or paragraph (2), the Director-General of the Japan Meteorological Agency has ordered a registered verification body to suspend all or part of the verification affairs pursuant to the provisions of the same paragraph, it has become difficult for a registered verification body to administer all or part of verification affairs due to a natural disaster or for other reasons, or the Director-General of the Japan Meteorological Agency otherwise finds it necessary to do so. 例文帳に追加

第三十二条の十四 気象庁長官は、第九条の登録を受けた者がいないとき、登録検定機関から第三十二条の九第一項の規定による検定事務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、前条第一項若しくは第二項の規定により第九条の登録を取り消し、又は同項の規定により登録検定機関に対し検定事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録検定機関が天災その他の事由により検定事務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき、その他必要があると認めるときは、検定事務の全部又は一部を自ら行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Particularly in regard to a designated cultural property, the owner must maintain the designated cultural property in observance of the ordinances from the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the instructions from the director-general of the Agency for Cultural Affairs (Article 31); in the case when the management by the owner is noticeably insufficient, the director-general of the Agency for Cultural Affairs can assign a local public entity as the management body in lieu of the owner (Article 31, Clause 2). 例文帳に追加

特に指定を受けた文化財の所有者は、文化財を文部科学省令及び文化庁長官の指示に従って指定文化財を管理しなければならず(第31条)、所有者による管理が著しく不適当な場合には、文化庁長官は地方公共団体などを管理団体に指定し、所有者に代わって管理にあたらせることができる(第31条の2)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(c) "Competent authority" for purposes of determining whether a mark is well-known, means the Court, the Director General, the Director of the Bureau of Legal Affairs, or any administrative agency or office vested with quasi-judicial or judicial jurisdiction to hear and adjudicate any action to enforce the rights to a mark;例文帳に追加

(c)標章が周知であるか否かを決定する目的で,「管轄当局」とは,裁判所,長官,法務局長,又は標章についての権利を執行するための訴訟を審理し裁定する準司法的若しくは司法的管轄権を付与された行政機関若しくは官庁をいう。 - 特許庁

Mr. Kuroda has served as Director-General of the International Bureau and Vice Minister of Finance for International Affairs, and thus has extensive experience in the field of international financial affairs, including development policies. He also has broad and in-depth knowledge of the Asia-Pacific region. Therefore, I believe Mr. Kuroda is a most qualified candidate for President of the Asian Development Bank.例文帳に追加

黒田氏は、財務省国際局長、財務官を歴任するなど、開発問題を含め国際金融の経験が豊富であり、また、アジア諸国の状況にも精通していることから、ADB総裁には最適任の人物であると考えている。 - 財務省

Article 24-17 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, notwithstanding the provisions of Article 24-5, paragraph (3), administer all or part of examination affairs him/herself when he/she finds it necessary to do so in the case where the designated examining body has suspended all or part of examination affairs pursuant to the provisions of Article 24-15, paragraph (1), the Director-General of the Japan Meteorological Agency has ordered the designated examining body to suspend all or part of examination affairs pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (2), or it has become difficult for the designated examining body to administer all or part of examination affairs due to a natural disaster or for other reasons. 例文帳に追加

第二十四条の十七 気象庁長官は、指定試験機関が第二十四条の十五第一項の規定により試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、前条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、第二十四条の五第三項の規定にかかわらず、試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Especially there was one occasion when the Emperor knew Mori was appointed as a general affairs official of the Imperial Household, an advisor to the Ministry of Education in the late April, 1884, he refused to see any high officials of the government such as Ito (he also worked as kunai Kyo (the director of the Imperial House hold)) using the excuse of being sick, he did not appear in public and cancelled his government affairs for more than two months until 25 June, since he did not wish to approve Ito's appointment. 例文帳に追加

特に明治17年(1884年)4月下旬に森が文部省の顧問である御用掛に任命される事を知ると、「病気」を口実に伊藤(宮内卿兼務)ら政府高官との面会を一切拒絶し、6月25日まで2ヶ月近くも公務を放棄して引籠もって承認を遅らせている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) A minister, a commission or the director-general of an agency may, for the purpose of giving an order or direction in respect of the affairs under the jurisdiction of the ministry, the commission or the agency, issue an instruction or a circular notice to the competent organs and officials. 例文帳に追加

2 各省大臣、各委員会及び各庁の長官は、その機関の所掌事務について、命令又は示達するため、所管の諸機関及び職員に対し、訓令又は通達を発することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-14 The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, when he/she finds a necessity in order to enforce this Act, give the designated examining body orders necessary for supervision of examination affairs. 例文帳に追加

第二十四条の十四 気象庁長官は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、試験事務に関し監督上必要な命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the designated examining body falls under any of the following items, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may rescind its designation or order it to suspend all or part of examination affairs for a specified period of time: 例文帳に追加

2 気象庁長官は、指定試験機関が次の各号の一に該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて試験事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a registered verification body falls under any of the following items, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may rescind its registration or order the suspension of verification affairs, in whole or in part, for a specified period of time: 例文帳に追加

2 気象庁長官は、登録検定機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて検定事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Similarly, if one wants to carry out engineering work on such a well-known place containing a buried cultural property, it is necessary to report to the director-general of the Agency for Cultural Affairs (Article 93, Clause 1). 例文帳に追加

こうした周知の埋蔵文化財包蔵地において土木工事を行う場合も同様に文化庁長官へ届け出なければならない(第93条第1項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The director-general of the Agency for Cultural Affairs may select especially needed properties among immaterial folk cultural properties except important intangible folk cultural properties, and may produce records, store or exhibit them. 例文帳に追加

文化庁長官は、重要無形民俗文化財以外の無形の民俗文化財のうち特に必要のあるものを選択して、自らその記録を作成し、保存し、又は公開することができるものとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Meiji Restoration, Michitomi held the posts of: Governor-general for foreign affairs, Governor of Kanagawa Prefecture, Director of the Development Comission, Grand Chamberain, Vice-president of the Chamber of Elders, Vice-president of the House of Peers and Vice-president of the Privy Council, and he was given the title of count in 1884. 例文帳に追加

明治維新後、通禧は外国事務総督、神奈川府知事、開拓使長官、侍従長、元老院(日本)副議長、貴族院(日本)副議長、枢密院(日本)副議長を歴任し、明治17年(1884年)伯爵に叙される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Toshio Oya, assistant commissioner for international affairs of the JFSA, and Tae-Soo Kang, director general of the Financial Stability Department of the Bank of Korea, said that strengthening regulatory policy is important, but it could lead to negative consequences in the real economy. 例文帳に追加

大矢俊雄氏(金融庁総務企画局参事官)とカン・テソ氏(韓国中央銀行金融安定化局長)は、規制政策を強化することは重要であるが、実体経済にマイナスの影響を与えうることを指摘した。 - 金融庁

The Japan-EU High Level Meeting on Financial Issues was co-chaired by Mr Junichi Maruyama, Deputy Commissioner for International Affairs of the Japan Financial Services Agency (FSA), and by Mr Jorgen Holmquist, Director General of DG Internal Market and Services of the European Commission. 例文帳に追加

日本側からは金融庁丸山純一審議官が、EU側からは欧州委員会域内市場総局ヨルゲン・ホルムキスト総局長が共同議長を務めた。 - 金融庁

The Working Group meeting was chaired by Mr. Tadashi Iwashita, Senior Deputy Director General, International Bureau, Ministry of Finance, Mr. Yoshio Okubo, Deputy Commissioner, Financial Services Agency, and Mr. Mark Sobel, Acting Assistant Secretary for International Affairs, Department of the Treasury. 例文帳に追加

本作業部会は、岩下正財務省国際局次長と大久保良夫金融庁参事官、マーク・ソーベル財務省次官補代行が議長を務めた。 - 財務省

Appointed one of the officers (an executive director) as the person responsible for compliance-related issues, and assigned to the general affairs committee the function of collecting opinions from and providing guidance to each of the corporations.(Japanese Trade Association I)例文帳に追加

役員の一人(専務理事)をコンプライアンス関係の責任者とし、各社からの意見収集・指導等を行う機能を総務委員会に付与した。[我が国事業者団体I] - 経済産業省

The CRYPTREC Advisory Committee (referred to as the Committee hereafter) was established in 2001 by the Director-General for Technology Policy Coordination, Minister’s Secretariat, Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications (referred to as MPHPT hereafter) and by the Director-General of Commerce and Information Policy Bureau, METI. The purpose of this committee is, to have discussions on the usage of cryptographic techniques from a policy perspective. 例文帳に追加

また、2001 年度には、暗号技術評価委員会に加えて、総務省大臣官房技術総括審議官及び経済産業省商務情報政策局長が、暗号技術の利用に関し政策的な観点から検討を行うことを目的として、暗号技術検討会(以下、本検討会)を設置した。 - 経済産業省

Article 24-19 With respect to any dispositions pertaining to examination affairs that are made by the designated examining body or the inaction thereof, the claim for review set forth in the Act of Administrative Tribunals (Act No. 160 of 1962) may be filed to the Director-General of the Japan Meteorological Agency. 例文帳に追加

第二十四条の十九 指定試験機関が行う試験事務に係る処分又はその不作為については、気象庁長官に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

MATSUKATA did not accept the Progressive Party members joining the Cabinet, except for OKUMA as the Minister of Foreign Affairs (Japan), but agreed to select the General secretary of the Cabinet, the director of Cabinet Legislation Bureau, as well as some counsellors who were appointed by the Emperor at the time from the Progressive Party side. 例文帳に追加

松方は進歩党からは大隈の外務大臣(日本)以外の入閣は認めなかったものの、内閣書記官長・内閣法制局長官、更に当時勅任官であった参事官の一部を進歩党系から出すことで合意に達した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As one of its measures, Maruka Shokuhin has an "improvement suggestion activity," which is a system to evaluate suggestions that come from on-site and to implement worthwhile suggestions. This system has actually been implemented and produced successes; the person responsible for planning and implementation of these activities is a Director and Manager of General Affairs who advanced their career after originally entering the company as a clerical worker.例文帳に追加

同社の取組として「改善提案活動」(現場から寄せられた改善提案を評価し、良ければ提案を実施する取組)があり、実際に事業化し成果を出しているが、これを企画・実施している取締役総務部長は元々事務員として入社後にキャリアアップした人材である。 - 経済産業省

Castec started to make earnest efforts to have employees take the national technical skills test after its director in charge of general administrative affairs was told by an official of another manufacturer located in the same industrial zone that it was natural for technical workers to pass at least Level 2 of the test. Thereafter, the company made it a policy to require team leaders or employees with higher positions to pass the national technical skills test so as to differentiate their skill levels from those of subordinates and disclose the qualifications acquired through the test.例文帳に追加

たまたま取締役総務部長が、同じ工業団地内のメーカーの人との会話の中で、「2 級技能検定合格は技術者として当たり前」と言われたことが、従業員の技能検定受検に本格的に取り組むきっかけとなった。 - 経済産業省

The first APEC Senior OfficialsMeeting (SOM1) was held on February 22 and 23 in Hiroshima City. Mr. Shigeru Nakamura, Ambassador for International Economic Affairs, Ministry of Foreign Affairs, and Mr. Hidehiko Nishiyama, Director-General for Trade Policy, Ministry of Economy, Trade, and Industry, chaired the meeting and twenty-one member economies attended the meeting.例文帳に追加

2月22日及び23日、広島市において、第1回APEC高級実務者会合(SOM1を開催(中村滋外務省国際貿易・経済担当大使及び西山英彦経済産業省大臣官房審議(通商政策局担当)が議長を務め、平松賢司外務省経済局審議官及び塩田誠経済産業大臣官房審議官(国際地域政策担当)を含めた21エコノミーの高級実務者が参加)。 - 経済産業省

(3) When any officer or examiner of the designated examining body has violated this Act, any of the orders or dispositions pursuant to this Act, or the rules for administration of examination affairs set forth in Article 24-11, paragraph (1), or committed any extremely inappropriate acts in connection with examination affairs, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may order the designated examining body to dismiss said officer or examiner. 例文帳に追加

3 気象庁長官は、指定試験機関の役員又は試験員が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分若しくは第二十四条の十一第一項の試験事務規程に違反したとき、又は試験事務に関し著しく不適当な行為をしたときは、指定試験機関に対し、その役員又は試験員を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Based on 'the selection criteria for intangible folk cultural properties selected for measures such as recording, the director-general of the Agency for Cultural Affairs selects 'intangible folk cultural properties selected for measures such as recording' (commonly known as 'selected intangible properties of folk culture') and supports a local public entity's research project and record making project. 例文帳に追加

「記録作成等の措置を講ずべき無形の民俗文化財の選択基準」に基づき、これらに該当するものついて、文化庁長官が「記録作成等の措置を講ずべき無形の民俗文化財」(通称「選択無形民俗文化財」)として選択し、地方公共団体の行う調査事業や記録作成の事業に助成を行っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These orders provide for the establishment of the headquarters for the promotion of the reform of the national civil servant system on July 11 (Friday), the establishment of a council of advisers and a committee in charge of the study on the framework of labor-management relations under the headquarters, and the appointment of a deputy secretary-general, a councilor and director at the secretariat of the headquarters, as well as the designation of the Chief Cabinet Secretary, the State Minister in charge of the reform of the civil servant system and the Minister of Internal Affairs and Communications as deputy chiefs of the headquarters. 例文帳に追加

これは、国家公務員制度改革推進本部を7月11日(金)に発足させるとともに、本部に顧問会議、労使関係制度検討委員会を、本部事務局に次長、審議官、参事官をそれぞれ設置するほか、副本部長として内閣官房長官、公務員制度改革担当大臣及び総務大臣を指定するものです。 - 金融庁

(2) An application for permission, authorization or any other disposition equivalent thereto or notification or any other act that, at the time when this Act comes into effect, has been filed with or taken against the Prime Minister, the Director-General of the Agency of Home Affairs or the National Fire Defense Headquarters pursuant to the respective Act prior to revision by this Act shall be deemed to be the application for permission, authorization or any other disposition equivalent thereto or notification or any other act that has been filed with or taken against the Minister of Home Affairs or the Fire and Disaster Management Agency pursuant to the corresponding provisions of the respective Act revised by this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定により内閣総理大臣若しくは自治庁長官又は国家消防本部に対してした許可、認可その他これらに準ずる処分の申請、届出その他の行為は、この法律による改正後のそれぞれの法律の相当規定に基づいて、自治大臣又は消防庁に対してした許可、認可その他これらに準ずる処分の申請、届出その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 The Director-General of the Employment Security Main Bureau (which means the bureau established as an internal bureau of the Ministry of Health, Labour and Welfare that has jurisdiction over affairs concerning employment placement, employment guidance and other matters relating to security of employment; the same shall apply in Article 9) (such person shall be hereinafter referred to as "Director-General of the Employment Security Main Bureau") shall, under the direction and supervision of the Minister of Health, Labour and Welfare, direct and supervise the Prefectural Labour Directors with respect to matters concerning the implementation of this Act, establish standards for direction and supervision of the Public Employment Security Offices, plan and carry out programs to meet the labor needs of industry, plan and carry out programs to alleviate unemployment, determine the boundaries of major labor market areas to adjust the supply of and demand for labor, plan and carry out vocational guidance, and take charge of other affairs necessary for the implementation of this Act, as well as direct and supervise the officials under his/her jurisdiction. 例文帳に追加

第六条 職業安定主管局(厚生労働省の内部部局として置かれる局で職業紹介及び職業指導その他職業の安定に関する事務を所掌するものをいう。第九条において同じ。)の局長(以下「職業安定主管局長」という。)は、厚生労働大臣の指揮監督を受け、この法律の施行に関する事項について、都道府県労働局長を指揮監督するとともに、公共職業安定所の指揮監督に関する基準の制定、産業に必要な労働力を充足するための対策の企画及び実施、失業対策の企画及び実施、労働力の需要供給を調整するための主要労働力需要供給圏の決定、職業指導の企画及び実施その他この法律の施行に関し必要な事務をつかさどり、所属の職員を指揮監督する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 Permission, approval and any other disposition made by the Director of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the respective Cabinet Orders prior to their revision before the enforcement of this Cabinet Order (limited to permission, approval and any other disposition related to the affairs listed in Article 4, paragraph (1), item (lix) of the Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry prior to its revision by Article 2 of the Act for Partial Revision of the Mine Safety Act and the Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry (Act No. 99 of 1999; hereinafter referred to as the "Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry") out of the affairs placed under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 12, paragraph (2) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter such permission, approval and any other disposition shall be referred to as a "disposition, etc.") shall be deemed to be a disposition, etc. that has been made by the Director General of the Industrial Safety and Inspection Department having jurisdiction over the jurisdictional district of the respective Directors of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. An application, notification or any other act that has been filed, provided to or in any way undertaken with regard to the Director of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the respective Cabinet Orders prior to their revision before the enforcement of this Cabinet Order (limited to an application, notification or any other act related to the affairs listed in Article 4, paragraph (1), item (lix) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry out of the affairs placed under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 12, paragraph (2) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter such application, notification or any other act shall be referred to as an "application, etc.") shall be deemed to be an application, etc. that has been filed with the Director General of the Industrial Safety and Inspection Department having jurisdiction over the jurisdictional district of the respective Directors of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第二条 この政令の施行前に改正前のそれぞれの政令の規定により経済産業局長がした許可、認可その他の処分(鉱山保安法及び経済産業省設置法の一部を改正する法律第二条の規定による改正前の経済産業省設置法(平成十一年法律第九十九号。以下「旧経済産業省設置法」という。)第十二条第二項に規定する経済産業省の所掌事務のうち旧経済産業省設置法第四条第一項第五十九号に掲げる事務に関するものに限る。以下「処分等」という。)は、それぞれの経済産業局長の管轄区域を管轄する産業保安監督部長がした処分等とみなし、この政令の施行前に改正前のそれぞれの政令の規定により経済産業局長に対してした申請、届出その他の行為(旧経済産業省設置法第十二条第二項に規定する経済産業省の所掌事務のうち旧経済産業省設置法第四条第一項第五十九号に掲げる事務に関するものに限る。以下「申請等」という。)は、それぞれの経済産業局長の管轄区域を管轄する産業保安監督部長に対してした申請等とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The next year he obtained teaching support from former professors of Kyoto Imperial University, Yorozu ODA, Hisoka INOUE, Santaro OKAMATSU, as well as Yui Nishida (executive director of the Asahi Seimei Company), Atsushi HASHIMOTO (the first president of Daido Seimei Insurance Company), Yoshinao YAMASHITA (member of the Kyoto Metropolitan Assembly), Kashiichiro KAWARABAYASHI (executive director of Toyo Rayon (Toray)), Kametaro HAMURO (general manager of Keishin Densha) had supported in terms of management for the establishment of the school. Other important people from the realm of Kyoto financial affairs lent their assistance to the school's establishment, including Jinzaburo NAIKI, Koutetsu HAMAOKA, Gentaro TANAKA, Eisuke NAKAMURA, Kikutaro AMEMORI, Bunpei TAKAGI, Yoshio KAWARABAYASHI), and with the help of these people he established the office of Kyoto Hosei School in a corner of the Asahi Seimei Insurance Company. 例文帳に追加

翌年、教学面での協力を京都帝国大学教授だった織田萬、井上密、岡松参太郎らから得るとともに、学校設立事務については、西田由(朝日生命株式会社専務取締役)、橋本篤(大同生命保険株式会社初代支配人)、山下好直(京都府議会議員)、河原林樫一郎(東洋レーヨン常務取締役)、羽室亀太郎(京津電車支配人)らの協力を得て、また設立賛助員として京都政財界の大物(内貴仁三郎、浜岡光哲、田中源太郎、中村栄助、雨森菊太郎、高木文平、河原林義男)の力を借り、京都法政学校設立事務所を朝日生命保険株式会社の一角に設置した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百八十三条 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS