Whoを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49748件
Miss Parker returned to her machine, saying to a man who was writing at a desk: 例文帳に追加
ミス・パーカーは自分の機械に戻りながら、机で書き物をしている男に言った。 - James Joyce『カウンターパーツ』
One of gentlemen who had carried him upstairs held a dinged silk hat in his hand. 例文帳に追加
彼を上に運んだ紳士の一人が打ち付けられたシルクハットを手に持っていた。 - James Joyce『恩寵』
who lived at the old red mill on the grassy mound, 例文帳に追加
アロアは、草が青々とはえた岡の上の古びた風車小屋のそばに住んでいました。 - Ouida『フランダースの犬』
who was a beggar, as one may say, and only got his bread by the help of his dog." 例文帳に追加
乞食同然で、飼い犬に助けられてやっと食べていけた、あの子なんだよ。」 - Ouida『フランダースの犬』
Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick. 例文帳に追加
ホームズは、トリックを実演中の奇術師のような雰囲気で我々の前に立った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
But Miss Ivors, who had put on her hat and was buttoning her cloak, would not stay. 例文帳に追加
しかしミス・アイバースは帽子をかぶり、マントのボタンをかけ、とどまろうとしなかった。 - James Joyce『死者たち』
nor could ignorance be his excuse since he was a man who had seen something of the world. 例文帳に追加
また彼はちょっとは世間を見てきた人だから無知も口実にはできない。 - James Joyce『下宿屋』
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. 例文帳に追加
赤髪の心身健康な二十一歳以上の男子すべてに資格あり。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
He was only one of those young men who cannot support the burden of consciousness unless they are doing something, 例文帳に追加
何かやらずには心の負担を支えきれないといった若者に過ぎない。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
But the coin, to those who knew, was more solitary and splendid than the Koh-i-noor. 例文帳に追加
だが関係者によるとその貨幣は、コーイヌールよりも孤高で高貴なのだという。 - G.K. Chesterton『少年の心』
But here comes Mr. Symon, who will show you over the old cellar downstairs." 例文帳に追加
だがサイモンさんがやって来た、階下《した》の古い地下室まで案内してくれますよ」 - G.K. Chesterton『少年の心』
A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street. 例文帳に追加
2軒先のドラッグストアの前に立っていた警官が笑って通りを歩いて行った。 - O Henry『警官と賛美歌』
There are many people who would like to continue to do some form of work after the age of 60. 例文帳に追加
60歳以降も何らかの形で働きたいと考えている人は少なくない。 - Weblioビジネス英語例文
The Saga-Genji name was passed on by the Toru Lineage of Saga-Genji, the descendants of MINAMOTO no Toru, who had become provincial warriors, and whose head was MINAMOTO no Tsuna, who was a son of MINAMOTO no Toru's great grandson, MINAMOTO no Atsuru (or Ataru) (also known as MITA no Atsuru or Ataru, MITA no Genji), who had come to Kanto as the Court's representative in Musashi Province, taking the name Mita-Genji and who became known for his one-on-one duel against TAIRA no Yoshifumi (Goro MURAOKA). 例文帳に追加
嵯峨源氏で後世に子孫を伝えたのは、源融の後裔で、地方に土着して武家となった系統(融流嵯峨源氏)であり、その代表が源融のひ孫で武蔵権介として関東に下り、箕田源次と名のり、平良文(村岡五郎)との一騎打ちで知られる源宛(箕田宛、箕田源次)の子の源綱。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His father, Imperial Prince Tamehira, was a member of the unfortunate imperial family, who felt dejected after losing his mother, FUJIWARA no Anshi, who had the title of Chugu (Empress), and maternal grandfather, FUJIWARA no Morosuke, early and was forestalled by his younger brother Imperial Prince Morihira (later became Emperor Enyu), who was appointed by uncles who feared that Takaakira would control the government as a maternal relative, despite being the direct maternal younger brother to Emperor Reizei. 例文帳に追加
頼定の父為平親王は冷泉天皇のすぐ下の同母弟でありながら、母中宮藤原安子・外祖父藤原師輔を早くに失い、高明が外戚として勢威を振るうのを恐れた叔父たちによって、幼い弟守平親王(のちの円融天皇)に飛び越され、失意の日々を送った不運の皇族である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 110 Persons who fail to submit or present reports or materials or who submit or present false reports or materials, pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 11, or who fails to answer questions given by the relevant personnel pursuant to the same paragraph, or who give false answers, shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen. 例文帳に追加
第百十条 第十一条第一項の規定による報告若しくは物件の提出若しくは提示をせず、若しくは虚偽の報告若しくは虚偽の物件の提出若しくは提示をし、又は同項の規定による当該職員の質問に対して、答弁せず、若しくは虚偽の答弁をした者は、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 114 Persons who fail to submit or present reports or materials or who submit or present false reports or materials, pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 11, or who fails to answer questions given by the relevant personnel pursuant to the same paragraph, or who give false answers, shall be punished by a non-penal fine of not more than 100,000 yen. 例文帳に追加
第百十四条 第十一条第二項の規定による報告若しくは物件の提出若しくは提示をせず、若しくは虚偽の報告若しくは虚偽の物件の提出若しくは提示をし、又は同項の規定による当該職員の質問に対して、答弁せず、若しくは虚偽の答弁をした者は、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) A person who has failed to make reports or submit materials under Article 52-81, paragraph (1) or (2) or who has made false reports or submitted false materials or who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the official under these provisions or who has refused, hindered, or avoided the inspection under these provisions; or 例文帳に追加
四 第五十二条の八十一第一項若しくは第二項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又はこれらの規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくはこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Examples of that kind of Dazai no sochi are, TAIRA no Korenaka who was appointed in 1001 as an imperial person refused to be a successor to FUJIWARA no Korechika who had been demoted (exiled in fact) to Gonnosochi, and FUJIWARA no Takasue who was appointed in 1179 as a supervisor of Gonnosochi FUJIWARA no Motofusa who was demoted to Gonnosochi (but as Motofusa was exiled to Bizen province in fact, Takasue's appointment of Dazai no sochi was canceled). 例文帳に追加
長保3年(1001年)の平惟仲、治承3年(1179年)の藤原隆季がその例であるが、前者は左遷(実質流罪)による権帥(藤原伊周)の後任権帥になるのを嫌ったため、後者は左遷による権帥(藤原基房)の監視のためのもの(ただし、実際には備前国配流となったため帥の赴任も中止された)であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
FUJIWARA no Michinaga read The Tale of Genji in front of me. When he joked as always, he wrote the Tanka poetry down the paper mat under a plum. What he wrote was: As a plum is known as an acidic thing (Sukimono), people who see the tree cannot help snapping its twig. Shikibu is known as a lecher (Sukimono) as well, and people who see her cannot help seeing and getting her. Certainly not. As the tree has not snapped yet, who could blow a whistle that its plum is acid? I have not yet proposed it, so who spreads such a rumor?' 例文帳に追加
「源氏の物語御前にあるを殿の御覧じて、例のすずろ言ども出で来たるついでに梅の下に敷かれたる紙に書かせたまへるすきものと名にしたてれば見る人の折らで過ぐるはあらじとぞ思ふたまはせたれば人にまだ折られぬものをたれかこのすきものぞとは口ならしけむめざましうと聞こゆ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(v) in the case where a Member, etc. received a deposit of a customer margin from a Clearing Intermediary (limited to a person who received a deposit of a clearing intermediation margin from the customer who consigned the Clearing Intermediary) or a customer who consigned a Clearing Intermediary and deposited a clearing margin with a Commodity Clearing Organization: the customer who consigned said Clearing Intermediary; 例文帳に追加
五会員等が清算取次者(清算取次者に対する委託者から清算取次証拠金の預託を受け ている者に限る。)又は清算取次者に対する委託者から委託証拠金の預託を受けて商 品取引清算機関に取引証拠金を預託した場合当該清算取次者に対する委託者 - 経済産業省
For example, a verifier who has received the first token tkn_1 and the second token tkn_2 can stop a user who has the tags corresponding to the first token tkn_1 and the second token tkn_2 from using service, but the verifier cannot identify who the user is.例文帳に追加
例えば、第一トークンtkn_1及び第二トークンtkn_2を受け取った検証者は、第一トークンtkn_1及び第二トークンtkn_2に対応するタグを持つユーザのサービスの利用を停止することはできるが、そのユーザが誰であるかを特定することはできない。 - 特許庁
Therefore, the repeated use of a user who expects the acquisition of the prize or the like is promoted.例文帳に追加
そのため、賞品等の獲得を期待するユーザによる繰り返し利用が促進される。 - 特許庁
In the case that the PP denies the break-in, a mini game is played for the LP who is made to wait.例文帳に追加
PPが乱入を拒否した場合にミニゲームをプレイさせてLPを待たせる。 - 特許庁
To provide a dedicated software for a patient who is in need of home medical care and a nursing person in need of home medical care.例文帳に追加
要在宅医療患者と要在宅介護者専用のソフトウェアを提供する。 - 特許庁
To easily and automatically record life activities of residents at low costs who live in dwelling houses.例文帳に追加
住宅に住まう居住者の生活活動を簡易且つ低コストで自動的に記録する。 - 特許庁
A person who attends a school can take a degree from a college or the like in a dispatch destination place.例文帳に追加
就学したものは、派遣先現地の大学等から学位を取得することができる。 - 特許庁
Two game devices (box A, box B) who which communication play can be played are provided in this game device.例文帳に追加
通信プレイの可能な2台のゲーム装置(筐体Aおよび筐体B)を準備する。 - 特許庁
To securely detect a speaker who newly utters even when a plurality of speakers are present.例文帳に追加
話者が存在しているときに新たに発話した話者を確実に検出する。 - 特許庁
Fingerprint data of a user who are previously permitted to use is entered in RAM 61.例文帳に追加
RAM61には、予め使用許可を与えるユーザの指紋データを入力しておく。 - 特許庁
To transmit a message of the same contents to a plurality of users who have searched over a network.例文帳に追加
ネットワーク上で検索した複数のユーザに同一内容のメッセージを送信する。 - 特許庁
To inform the location of a portable terminal to a person who called the portable terminal.例文帳に追加
携帯端末に電話を掛けてきた人に対し、携帯端末の居場所を知らせる。 - 特許庁
To provide a multiplexing apparatus which does not make a user who watches a moving picture feel uncomfortable.例文帳に追加
動画像を見るユーザに対して不快感を与えない多重化装置を提供する。 - 特許庁
To identify an illegal driver who is driving as calling with a cellular telephone in one hand.例文帳に追加
携帯電話機を手で持って通話しながら運転している不法運転者を取り締まる。 - 特許庁
Also, the advertisement cost of an advertiser is changed by the number of the users who made selection.例文帳に追加
また、前記選択されたユーザーの数によって広告主の広告費用を変動させる。 - 特許庁
The storing means 5 stores phrases for receiving a customer who comes to the store and receiving an order.例文帳に追加
記憶手段5は、客の来店及び注文に対する応対用の言葉を記憶する。 - 特許庁
To allow only a specific player who satisfies a prescribed condition to play a game.例文帳に追加
所定の条件を満たす特定の遊技者に対してのみ遊技をおこなわせること。 - 特許庁
A user who wants to obtain commodity information previously registers himself or herself in a server 200.例文帳に追加
商品情報を入手しようとするユーザは、予めサーバ200にユーザ登録しておく。 - 特許庁
To provide a network game system capable of preventing players who can not participate in a network game.例文帳に追加
ネットワークゲームに参加できないプレイヤーを防ぐことができるネットワークゲームシステムを提供する。 - 特許庁
To reduce the labor of a user who prints a plurality of pieces of printing object data.例文帳に追加
複数の印刷対象データを印刷させる場合のユーザの労力を軽減する。 - 特許庁
The terminal of a teacher 2 who is in charge of the course of lecture is notified of the booking results.例文帳に追加
このブッキング結果は、当該講座を担当する講師の端末2に通知される。 - 特許庁
A user who performs a procedure requests the procedure by designating the procedure and the procedure destination.例文帳に追加
手続を行う利用者は、手続及び手続先を指定して手続の要求を行う。 - 特許庁
In a DB 53, an ID and a mail address of a viewer who views the program are stored.例文帳に追加
DB53では、番組を視聴する視聴者のIDとメールアドレスが格納される。 - 特許庁
To make a conversation with a character of a user who does not access to a game device at a present time.例文帳に追加
ゲーム装置に、現時点でアクセスしていないユーザのキャラクタとも会話を可能にする。 - 特許庁
To improve convenience of a user who uses a plurality of mobile phone terminals.例文帳に追加
複数の携帯電話端末を使い分ける利用者の利便性を向上させること。 - 特許庁
To provide intermediary service for unacquainted users, who have matching hobbies and tastes, in a video telephone communication.例文帳に追加
テレビ電話通信において、趣味や嗜好の合う見知らぬ利用者同士を仲介する。 - 特許庁
To automatically present data as countermeasures to a user who has posted a problem or a complaint.例文帳に追加
問題や不満を投稿したユーザに対して、自動的に対策となるデータを提示する。 - 特許庁
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
