1016万例文収録!

「act of law」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > act of lawに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

act of lawの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 829



例文

Where an attorney at law, patent attorney or notary public has been authorized to act as a representative before the Patent Office, his power of attorney shall entitle him as of right to exercise all rights deriving from this Federal Law before the Patent Office and the Supreme Patent and Trademark Chamber. 例文帳に追加

弁護士,特許弁護士又は公証人が特許庁に対して代理人として行動するよう授権された場合は,その授権は当該の者に,本法から生じる全ての権利を特許庁及び特許商標最高審判所に対して行使する権限を当然の権利として付与する。 - 特許庁

It is, above all, the "law which governs the place most closely related" that shall be applicable pursuant to Article 8 of the Act on the Application of Laws. The basis for application of the law which governs the place of permanent residence or business location of the "party" who is to grant the "characteristic benefit" derives from the idea that such law governs the place most closely related with the transaction. 例文帳に追加

もっとも、通則法第8条は、あくまで「最も密接な関係がある地の法」の適用を命じているのであり、「特徴的給付」を行う「当事者」の常居所地法や事業所所在地法は、あくまでこの「最も密接な関係がある地の法」として推定されるにすぎないことには注意を要する。 - 経済産業省

Article 18 (1) With regard to the application of the provision of Article 30 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses to the cases where a foreign medical practitioner performs advanced clinical training, the term "the Medical Practitioners' Act (Act No. 201 of 1948)" in such Article shall be deemed to be replaced with "the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners." 例文帳に追加

第十八条 臨床修練外国医師が臨床修練を行う場合における保健師助産師看護師法第三十条の規定の適用については、同条中「医師法(昭和二十三年法律第二百一号)」とあるのは、「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 With regard to the application of the provision of Article 13 of the Dental Hygienists Act to the cases where a foreign dental practitioner performs advanced clinical training, the term "the Dentists Act (Act No. 202 of 1948)" in such paragraph shall be deemed to be replaced with "the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners." 例文帳に追加

第十九条 臨床修練外国歯科医師が臨床修練を行う場合における歯科衛生士法第十三条の規定の適用については、同条中「歯科医師法(昭和二十三年法律第二百二号)」とあるのは、「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The term "business entity" under the Specified Commercial Transactions Law applies to cases in which a person is engaged in sales on a repeated and ongoing basis with a view to profit, whereas the meaning of "business" under Paragraph 2, Article 2 of the Electronic Contract Law and "as a business" ("gyo-to-shite") under Subparagraph 1, Paragraph 1, Article 2 of the Trademark Law covers instances where the same act is conducted on a repeated and ongoing basis absent any requirement of a profit objective. 例文帳に追加

特定商取引法上の「事業者」については、営利の意思を持って反復継続して販売を行う場合が該当し、また、電子契約法第2条第2項の「事業者」や商標法第2条第1項第1号の「業として」については、営利目的の有無を問わず同種の行為を反復継続して行っている場合が該当する。 - 経済産業省


例文

Hsi CHU organized various and contradictory theories in Northern Sung Dynasty into a great learning system which replaced these previous theories, and was based on a theory unique to Confucianism, by being based on the Seisokuri setsu (Chinese philosophy, a theory that 'sei' [human inborn nature] is 'Li' [the law of moral act]) advanced by Yi CHENG, and the Tenri (a theory that 'ten' [providence] is 'Li' [the law of moral act]) advanced by Hao CHENG, while adapting the logical system of Buddhistic thought, the generative theory of Taoism, and gyoho (method of ascetic practices) of sitting calmly and quietly. 例文帳に追加

朱熹は、それまでばらばらで矛盾を含んでいた北宋の学説を、程頤による性即理説(性(人間の持って生まれた本性)がすなわち理であるとする)や程顥の天理(天が理である)をもとに、仏教思想の論理体系性、道教の生成論および静坐という行法を取り込みつつも、それを代替する儒教独自の理論にもとづく壮大な学問体系に仕立て上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Sections 21, 60 subsec. 4 and 5. Sec. 64 subsec. 3 and 4. Sec. 68, 78 subsec. 1, Sec. 79, 89 subsec. 1. Sec. 90, 94 subsec. 2, Sec. 99 subsec. 5, Sec. 166 subsec. 3 and 4, Sec. 168, 169, 171 subsec. 2, the title of Sec. 172a, Sec. 172a, the title of Part VI as well as Sec. 173 in the wording of the Federal Act Federal Law Gazette No. 418/1992 shall enter into force as of the beginning of the fourth month following the promulgation of the Federal Act Federal Law Gazette No. 418/1992. 例文帳に追加

連邦法,BGBl.No.418/1992,の文言中の第21条,第60条(4)及び(5),第64条(3)及び(4),第68条,第78条(1),第79条,第89条(1),第90条,第94条(2),第99条(5),第166条(3)及び(4),第168条,第169条,第171条(2),第172a条の見出し,第172a条,第VI部の見出し並びに第173条は,連邦法,BGBl.No.418/1992,の公布後第4月の初日から施行する。 - 特許庁

In addition, even where no governing law was specifically agreed upon, the court commonly held that, pursuant to Article 7, Paragraph 1 of the Law Application Principles Act, the governing law was, all things considered, implicitly specified by the parties to a contract (p.616 of Judgment of the Supreme Court, April 20, 1978, Minshu Vol. 32-3). 例文帳に追加

なお、法例第7条第1項に関しては、準拠法条項といった明示の準拠法合意が無い場合でも、事案の諸要素を斟酌し、当事者間での黙示の準拠法の選択が認められる場合があるとして、実務上、運用されてきた(最高裁昭和53年4月20日判決・民集32巻3号616頁)。 - 経済産業省

Article 1 The purpose of this Law is to provide for special measures concerning Article 17 of the Medical Practitioners' Act (Act No. 201 of 1948), Article 17 of the Dentists Act (Act No. 202 of 1948), and Article 31, paragraph (1) of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses (Act No. 203 of 1948), etc. to enable the foreign medical practitioners or dental practitioners, or foreign nurses, etc. who have entered Japan for the purpose of learning medical knowledge and skills, to engage in medical or dental practices or any practice prescribed by Article 5 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, etc. 例文帳に追加

第一条 この法律は、医療に関する知識及び技能の修得を目的として本邦に入国した外国医師若しくは外国歯科医師又は外国看護師等が医業若しくは歯科医業又は保健師助産師看護師法(昭和二十三年法律第二百三号)第五条に規定する業等を行うことができるように、医師法(昭和二十三年法律第二百一号)第十七条及び歯科医師法(昭和二十三年法律第二百二号)第十七条並びに保健師助産師看護師法第三十一条第一項等の特例等を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Japan will continue to request the sincere efforts of the US to fully and promptly implement the recommendations and rulings as soon as possible. Handling of Measures to Invalidate the Damages Recovery Law that was Enacted to Counteract the Anti-dumping Act of 1916 <new item> Article 810 of the 1916 Revenue Act imposes criminal penalties such as imprisonment and fines on entities that engage in import or sale that involves dumping with the intent 5 to harm U.S. industries and allows triple damages (1916 Anti-Dumping Act, "The 1916 AD Act").例文帳に追加

1916年アンチ・ダンピング法に係る及び損害回復法を無効化する措置への対応1916 年歳入法第801 条では、米国内産業に被害を与える意図を持ってダンピング輸入又は販売した者に対して懲役刑や罰金刑等の刑事罰を科し、更にダンピングの被害者に被害額の3 倍の損害賠償を認める旨規定されていた(1916 年アンチ・ダンピング(AD)法)。 - 経済産業省

例文

Section 3, subsection 2, section 58, subsection 2, sections 58a and 60, subsection 3, lit.d, section 61, subsection 6, section 62, subsection 4, para. 3 to 5, section 64, subsection 3 to 5, section 70, subsection 5, section 81, subsection 4, sections 93a, 93b and 94, subsection 1, section 95, subsection 1, section 166, subsection 2, sections 172b and 172c, and section 173, para. 2 in the version of the Federal Act, Federal Law Gazette I, No 175/1998 shall enter into force as of the beginning of the second month following the promulgation of the Federal Act, Federal Law Gazette I No 175/1998. 例文帳に追加

連邦法,BGBl.I No.175/1998,の版での第3条(2),第58条(2),第58a条及び第60条(3)(d),第61条(6),第62条(4)3.から5.まで,第64条(3)から(5)まで,第70条(5),第81条(4),第93a条,第93b条及び第94条(1),第95条(1),第166条(2),第172b条及び第172c条並びに第173条2.は,連邦法,BGBl.I No.175/1998,の公布後第2月の初日から施行する。 - 特許庁

Article 5 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as "Protection Act on Crime Victims.") whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

第五条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に国選弁護人(刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が被告人又は被疑者に付する弁護人をいう。以下同じ。)及び国選付添人(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の規定に基づいて裁判所が少年に付する弁護士である付添人をいう。以下同じ。)の選任並びに国選被害者参加弁護士(犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号。以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判所が選定する犯罪被害者等保護法第五条第一項に規定する被害者参加弁護士をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) Where a person who was served the document stipulated in Article 24 (1) has appointed an agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, when the agent is an attorney-at-law or a law firm, the agent shall prove his/her authority to act in that capacity by means of a written document. 例文帳に追加

第二十七条 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者が法第四十九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって代理人を選任した場合において、代理人が弁護士又は弁護士法人であるときは、代理人はその権限を文書をもって証明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 The term "public law-related action" as used in this Act means an action relating to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal that confirms or creates a legal relationship between parties, wherein either party to the legal relationship shall stand as a defendant pursuant to the provisions of laws and regulations, an action for a declaratory judgment on a legal relationship under public law and any other action relating to a legal relationship under public law. 例文帳に追加

第四条 この法律において「当事者訴訟」とは、当事者間の法律関係を確認し又は形成する処分又は裁決に関する訴訟で法令の規定によりその法律関係の当事者の一方を被告とするもの及び公法上の法律関係に関する確認の訴えその他の公法上の法律関係に関する訴訟をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where the proceedings on cancellation of a trade mark under Section 25 paragraph 2 and 3 of the current law have not been completed before the commencement of this Act, the claimant in the cancellation action has to prove upon request of the Office the use of the earlier trade mark within the meaning of Section 13 of this Act. 例文帳に追加

旧法第25条(2)及び(3)に基づく商標登録取消訴訟が本法施行前に完了していない場合,当該取消訴訟の原告は,庁の要求に応じて,本法第13条に定める意味での先の商標の使用を証明しなければならない。 - 特許庁

On the other hand, in the case of an act of installment of software, the owner of the installer, which is a reproduction of the copyrighted program, fabricates the target software by the act of installment. Therefore, whether Article 47-2, Paragraph 1 of the Copyright Law is applicable becomes an issue. 例文帳に追加

これに対して、インストール行為については、インストーラというプログラムの著作物の複製物の所有者が、インストール行為によって目的とするソフトウェアの複製物を作成していることから、著作権法第47条の2第1項の規定が問題となる。 - 経済産業省

If a manufacturer or distributor of health food, etc. sets up a link to another website explaining its medical efficacy or its components, or otherwise arranges for another website with references to such matters to link the company's own website, such act may constitute a violation of the Pharmaceutical Affairs Law and the Health Promotion Law, since such act is substantially equivalent to indicating the medical efficacy on its own website12. 例文帳に追加

健康食品等の製造者や販売業者が自社ウェブサイトから健康食品等やその成分についての効果効能が記載されたサイトへリンクを張ることや、逆に効果効能について記載したウェブサイトから自社サイトにリンクを張ってもらうことは、実質的には自社ウェブサイト自体に効果効能を記載することと同視できるので、薬事法や健康増進法に違反する可能性がある 。 - 経済産業省

The Rules concerning the application of laws ("hourei" in Japanese, hereinafter, the "Law Application Principles Act") does not set out any special provision on the law applicable to transactions with consumers. Article 7 of the same Act is consistently held applicable to such transactions in the same way as transactions between business entities. 例文帳に追加

消費者取引に関する国際的な法の適用関係については、法例には特別の規定は存在せず、事業者間取引と同じく法例第7条の適用を受けることについては争いがないものの、その結果として外国法が準拠法とされた場合、それに加えて我が国の消費者保護法規の適用を受けることができるかについては、明確ではなかった。 - 経済産業省

Article 11 The provision of Article 39 shall apply mutatis mutandis to an action concerning a legal relationship under private law which is pending at the time of the enforcement of this Act, only where the existence or non-existence of or validity or invalidity of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal has become a new point at issue in the action after the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第十一条 第三十九条の規定は、この法律の施行の際現に係属している私法上の法律関係に関する訴訟については、この法律の施行後に新たに処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無が争われるに至つた場合にのみ、準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The exploitation of an invention protected by an inventor's certificate or an industrial design protected by a certificate under prior law which began before entry into force of this Act or exploitation which was authorized on a contractual basis before entry into force of this Act shall not constitute an infringement of the rights of the proprietor of the patent. 例文帳に追加

旧法に基づいて発明者証により保護される発明若しくは登録証により保護される工業意匠の実施で本法の施行前に開始されたもの又は本法の施行前に契約により認められた実施は,特許所有者の権利の侵害とはならない。 - 特許庁

(f) who was sentenced to a fine (including any equivalent punishment under a foreign law or regulation) for violating a provision of any of the Acts set forth in item (viii) or the Act to Prevent Unjust Acts by Organized Crime Group Members, etc. (Act No. 77 of 1991), or a provision of any foreign law or regulation equivalent to those Acts, or for committing a crime under the Penal Code or the Act on Punishment of Physical Violence and Other Related Matters (Act No. 60 of 1926), without five years having elapsed since the execution of the sentence was terminated or since he/she was no longer subject to the execution of the sentence; 例文帳に追加

ヘ 第八号に規定する法律若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An infringement shall consist of the performance of any act referred to in Section 9 of Chapter 2 and Section 7 of Chapter 5 of this Law in the Kingdom of Cambodia by the person other than the owner of the title of protection and without agreement of the latter. 例文帳に追加

侵害は,保護権原所有者以外の者による,かつ,同所有者の同意なしの,第2章第9節及び第5章第7節にいう何れかの行為のカンボジア王国における実行から構成される。 - 特許庁

Article 116 (1) With the exception of the provisions of Articles 1 through 11, paragraph (2) below, Articles 117 through 119, and Article 121, this Act shall not apply to mariners stipulated in paragraph (1) of Article 1 of the Mariners Law (Act No. 100 of 1947). 例文帳に追加

第百十六条 第一条から第十一条まで、次項、第百十七条から第百十九条まで及び第百二十一条の規定を除き、この法律は、船員法 (昭和二十二年法律第百号)第一条第一項に規定する船員については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

that the act of a private citizen in striking down a criminal, who, by raising himself above the law, has placed himself beyond the reach of legal punishment or control, has been accounted by whole nations, and by some of the best and wisest of men, not a crime, but an act of exalted virtue; 例文帳に追加

それに、法より上に登ることで、法的な処罰や統制の埓外に身を置く犯罪者を打倒するうえで私的な市民がとる行為は、全国民により、またもっとも善良で賢明な人の何人かによって、犯罪ではなく、称賛される行為と思われており、 - John Stuart Mill『自由について』

If the supervisory board is aware that a lawyer has been guilty of the conduct referred to in Article 46 of the Counsel Act while handling patent-related matters, it shall so inform the supervisory council, referred to in Article 22 of that Act, of the district in which the lawyer in question practises law.例文帳に追加

管理委員会が,ある弁護士が特許関連事項を処理する中で,弁護士法第46条にいう行為をしたことを知ったときは,同委員会は,当該弁護士が法律実務を行っている地区の同法第22条にいう管理評議会に対してその旨を通知する。 - 特許庁

On the other hand, where the characteristic features of the original copyrighted work can be directly perceived from the thumbnail image, then the act of recording the thumbnail image in the server that is connected to the internet would fall under an act of "making transmittable" (Article 2, Paragraph 1, Item 9-5 of the same law)84. 例文帳に追加

一方、サムネイル画像から、元の著作物の本質的特徴を直接感得できる場合、インターネットに接続しているサーバにサムネイル画像を記録する行為は「送信可能化」に該当する(同法第2条第1項第9号の5) 。 - 経済産業省

In light of an advancement of the Japan Fair Trade Commission (JFTC) enforcement system, marked by the recent introduction of a surcharge reduction and exemption system and other measures into the Japanese Antimonopoly Act, every corporation will need to establish a competition law compliance regime in response to a greater need for compliance of the Japanese Antimonopoly Act.例文帳に追加

いずれの企業においても、我が国独禁法において、近年、課徴金減免制度の導入等、 公正取引委員会の執行体制の整備が進んだこと等により、我が国独禁法遵守がより一層求められる状況にあることを踏まえて、競争法コンプライアンス体制を整備すべき。 - 経済産業省

Note that research institutions must be aware of the requirement to handle personal information in compliance with relevant laws and regulations as set forth variously in The Personal Information Protection Act (Act No. 57, 2003), Law on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58, 2003), and the Law on the Protection of Personal Information Held by Independent Administrative Institutions (Act No. 59, 2003) as well as provisions for the protection of personal information by local governments set forth in Article 11 Paragraph 1.例文帳に追加

なお、個人情報の保護に関する法律(平成15年法律第57号)、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成15年法律第58号)、独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成15年法律第59号)及び個人情報の保護に関する法律第11条第1項の趣旨を踏まえて地方公共団体において制定される条例等が適用されるそれぞれの研究機関は、保有個人情報の取扱いに当たっては、それぞれに適用される法令、条例等を遵守する必要があることに留意しなければならない。 - 厚生労働省

Imperial House Act is a law of Japan, institution of which was indirectly obligated by the Constitution of Japan and which establishes the system, composition, and the like of the Imperial family, such as an order of succession of the Imperial Throne. 例文帳に追加

皇室典範(こうしつてんぱん)は、皇位の継承順位など皇室の制度・構成等について定める日本国憲法で間接的に設置が義務づけられた日本の法律である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Infringement actions under this Law may relate to: (i) establishment of the fact of infringement; (ii) suspension of the act of infringement; (iii) compensation for damages suffered; (iv) seizure and destruction of the infringing products, as well as of the means with which the infringement was carried out. 例文帳に追加

本法に基づく侵害訴訟は,次の事項を対象とすることができる: 侵害事実の立証, 侵害行為の差止, 損害賠償, 侵害製品並びに侵害をするために使用した手段の差押及び廃棄 - 特許庁

International registration of a design, which designates the Republic of Lithuania, shall, from the date of registration pursuant to paragraph 2 of Article 10 of the Geneva Act, have the same legal protection as a design in respect of which registration is applied for in accordance with the procedure laid down by this Law.例文帳に追加

リトアニア共和国を指定する意匠の国際登録は,ジュネーヴアクト第10条 (2)に従う登録日から,本法に定める手続に従って登録出願された意匠と同一の法的保護を受ける。 - 特許庁

The rights of third parties shall not be affected in the event of exploitation of the subject-matter of an invention application under Subsections (1) and (2), prior to the entry into force of this Act, in accordance with the provisions of prior law. 例文帳に追加

本法の施行前に,旧法の規定に従って,(1)及び(2)に述べる特許出願の主題を実施している第三者の権利は影響を受けない。 - 特許庁

The act of uploading the image of a photograph or movie in which a copyrighted work appears onto a website may be an infringement of right to determine the indication of author's name (for the purpose of this paragraph, the "name indication rights", Article 19 of the Copyright Law). 例文帳に追加

著作物の写り込んだ写真や映画をインターネットのウェブページ上に画像をアップロードする場合、写り込んだ著作物の著作者の氏名表示権(著作権法第19条)を侵害する可能性がある。 - 経済産業省

In order to make subcontracting transactions more effective and efficient, a written survey was conducted on new businesses and subcontracting businesses and on-site inspections of them were implemented based on the Subcontract Proceeds Act. In light of the results of these surveys and inspections, guidance for improvement was given to businesses that have violated or may violate the Subcontract Proceeds Act or may violate the law.例文帳に追加

下請取引の適正化を推進するため、下請代金法に基づき、親事業者・下請事業者に対する書面調査、立入検査を実施し、その結果に基づき下請代金法違反の事実又はそのおそれがみられた事業者に対する改善指導等を行った。 - 経済産業省

A reference in this section to conviction of an offence includes a reference to the making of an order under section 19B of the Crimes Act 1914, or a corresponding provision of a law of a State or a Territory, in relation to the offence. 例文帳に追加

有罪判決についての本条における言及は,1914年刑法第19B条又は州若しくは領域の法律のそれに対応する規定に基づいてされる犯罪に関連する命令への言及を含む。 - 特許庁

(8) A reference in this section to conviction of an offense includes a reference to the making of an order under section 19B of the Crimes Act 1914, or a corresponding provision of a law of a State or a Territory, in relation to the offense 例文帳に追加

(8) 本条において,違法行為で有罪となることについての言及は,1914年刑法第19B条又はその違法行為に関する州法若しくは領域の法律の対応する規定に基づく命令の発出への言及を含む。 - 特許庁

in the case of Sec. 4(5) in connection with Sec. 24(2) of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, the Federal Minister of Finance in agreement with the Federal Minister of Economic Affairs and the Federal Minister of Defense, 例文帳に追加

1970年特許法,BGBl.No.259,第24条(2)に関連する第4条(5)について,連邦経済大臣及び連邦国防大臣との合意を条件として,連邦財務大臣 - 特許庁

Another grand determining principle of the rules of conduct, both in act and forbearance, which have been enforced by law or opinion, has been the servility of mankind towards the supposed preferences or aversions of their temporal masters, or of their gods. 例文帳に追加

行為の規則は、行使するにせよ差し控えるにせよ、法や世論で強制されてきましたが、これを決定づけるもう一つの大きな原理は、人類がその世俗の主人や神々の想像上の好悪に対して抱く奴隷根性です。 - John Stuart Mill『自由について』

The notification in the prescribed manner of the doing, exercise, or performance of an act, power, function, or duty that the Commissioner is directed, authorized, or empowered to do under this Act or otherwise by law is prima facie evidence that it was lawfully done, exercised, or performed.例文帳に追加

局長が本法その他の法律によりすることを指示,許可若しくは授権されている行為,権限,機能又は職務に関し,その実行,行使又は履行についての所定の方法による告示は,それが適法に実行,行使又は履行されたことの一応の証拠である。 - 特許庁

""designated patent" means an existing 1949 Act patent; "designated patent application" means an application in the United Kingdom Patent Office for a 1949 Act patent the complete specification of which has been published under the law of the United Kingdom Patent Office; "designated patent office" means the United Kingdom Patent Office.". 例文帳に追加

「「指定特許」とは,現存1949年法特許をいい, 「指定特許出願」とは,完全明細書が連合王国特許庁の法律に基づいて公開されている1949年法特許を求める連合王国特許庁における出願をいい, 「指定特許庁」とは,連合王国特許庁をいう。」 - 特許庁

""designated patent" means an existing 1949 Act patent; "designated patent application" means an application in the United Kingdom Patent Office for a 1949 Act patent the complete specification of which has been published under the law of the United Kingdom Patent Office; "designated patent office" means the United Kingdom Patent Office.". 例文帳に追加

「「指定特許」とは,現存1949年法特許をいい, 「指定特許出願」とは,完全明細書が連合王国特許庁の法律に基づいて公開されている1949年法特許についての連合王国における出願をいい, 「指定特許庁」とは,連合王国特許庁をいう。」 - 特許庁

(3) For the purpose of the application of the preceding paragraph, with regard to a manifestation of intention to a person in a place governed by a different law, the place from where the notice of such manifestation was dispatched shall be deemed to be the place where said act was done. 例文帳に追加

3 法を異にする地に在る者に対してされた意思表示については、前項の規定の適用に当たっては、その通知を発した地を行為地とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xvii) Members of Incorporated Administrative Agencies, designated in paragraph 2 of Article 2 of the Act on General Rules for Independent Administrative Institutions (Law No.103 of 1999) (hereinafter referred to as "specified independent administrative institutions"); 例文帳に追加

十七 独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人(以下「特定独立行政法人」という。)の役員 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In accordance with the development of Buddhism in China and Japan, the 'soni-ryo' or Monks and Nuns Act, which determined the regulation of monks and nuns (not of Buddhism itself) was introduced as part of Ritsuryo law. 例文帳に追加

中国や日本では仏教の発展に伴い律令法の中に僧尼の統制(仏教そのものの統制ではない)を定めた法令(僧尼令)が導入された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Registration Department shall act as a designated Office in respect of international application in which the Kingdom of Cambodia is designated as provided under Chapter I of the Patent Cooperation Treaty for the purposes of obtaining a national patent or utility model certificate under this Law. 例文帳に追加

登録部は,本法に基づく国内特許又は実用新案証を取得する目的で,特許協力条約第I章に規定されたカンボジア王国を指定する国際出願についての指定官庁として行動する。 - 特許庁

Officials appointed pursuant to a decision by the Minister of Commerce shall act as judicial investigation and recording officers and shall enforce the orders and judgments of the Board of Grievances in accordance with Articles (49) and (52) of this Law.例文帳に追加

商業大臣による決定に従って任命された公務員は, 司法調査・記録官としての役割を務め,商標法第 49 条及び 52 条に基づいて苦情処理委員会の命令及び判決を執行する。 - 特許庁

The rights of third parties to exploit the subject-matter of applications for industrial designs referred to in Subsections (1) and (2) that began prior to entry into force of this Act under the provisions of prior law shall not be affected. 例文帳に追加

(1)及び(2)にいう工業意匠出願の主題を利用する第三者の権利で旧法の規定に基づき本法の施行前に開始したものは,影響を受けない。 - 特許庁

Chapter VIII of this Law shall be applied from the day when the Geneva Act of the Hague Agreement of 6 November1925 Concerning the International Registration of Industrial Designs(Geneva, 2 July 1999) comes into effect in Latvia.例文帳に追加

第III 章は,工業意匠の国際登録に関する1925 年11 月6 日のヘーグ協定のジュネーヴ法( ジュネーヴ,1999 年7 月2 日) がラトビアにおいて効力を生じる日から適用する。 - 特許庁

Fees shall be charged for the services set forth in this Law, and the amounts of such fees and the form of collection shall be established by an act of the head of the public federal administration agency to which the INPI is attached. 例文帳に追加

本法に規定した業務に対しては手数料が課せられるものとし,その金額及び徴収方法は,INPIを管轄する連邦行政機関の長によって定められるものとする。 - 特許庁

例文

The act of photographing the original of copyrighted artistic works and constructions permanently installed outdoors would not constitute an infringement of copyrights (Article 46 of Copyright Law). 例文帳に追加

なお、屋外の場所に恒常的に設置されている美術の著作物の原作品や建築著作物の写真撮影等を行ったとしても、原則として、著作権侵害にならない(著作権法第46条)。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS