1016万例文収録!

「as well as me」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > as well as meに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

as well as meの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 119



例文

You may as well tell me the truth. 例文帳に追加

私に本当のことを言ったほうがいい。 - Tanaka Corpus

You may as well tell me the truth. 例文帳に追加

私には真実を言った方がいいよ。 - Tanaka Corpus

You may as well come with me. 例文帳に追加

私と一緒にきたほうがよいでしょう。 - Tanaka Corpus

You may as well tell me all about it. 例文帳に追加

君は、それについてすべてを私に話したほうがいい。 - Tanaka Corpus

例文

Can you buy one for me as well? 例文帳に追加

ついでに私のも買ってきてくれますか。 - Tanaka Corpus


例文

You may as well come with me. 例文帳に追加

あなたは私といっしょに来た方がいい。 - Tanaka Corpus

"Don't you like me just as well, anyhow? 例文帳に追加

「それでも、わたしのこと、変わらずに好きでいてくれるわよね。 - O. Henry『賢者の贈り物』

Well, as it seemed to me, there was some sense in this. 例文帳に追加

そこで、僕にしてみればいい取引に思えたので、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

As well as giving birth to me, my mother gave birth to my art.' 例文帳に追加

「私を生んだ母は、私の芸術までも生んでくれたのである。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Please forgive me in advance as I cannot speak English very well. 例文帳に追加

私はあまり英語を話すことができないので、予めご容赦願います。 - Weblio Email例文集

例文

I am happy that you will continue to watch over me in the future as well.例文帳に追加

あなたがこれからも私を見守っていてくれると嬉しいです。 - Weblio Email例文集

As for me, I am quite well. 例文帳に追加

降って小生は無事消光つかまつり在り候あいだ御放心下されたく候 - 斎藤和英大辞典

tell me what you think--and you may just as well be frank 例文帳に追加

何を考えているか話してください−−そうすれば率直になれます - 日本語WordNet

Save me, I pray, today as well, from every evil and sin, 例文帳に追加

今日一日もまた、あらゆる悪と罪からわたしをお救いください。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

"Well, now, I want you to consider me as a reader of the second kind, 例文帳に追加

「では私が二番目の種類の読者だと考えてみてください。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

As heaven loves me as well as others equally, it is essential to love others with the heart of loving myself.' 例文帳に追加

天は人も我も同一に愛し給ふ故、我を愛する心を以て人を愛するなり」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Please forgive me if I say anything rude as I do not understand English very well. 例文帳に追加

英語があまり理解できないので、失礼な表現がありましたらお許し下さい。 - Weblio Email例文集

Thank you very much for sending me a Vietnamese format as well. 例文帳に追加

先日はベトナム語のフォーマットも送っていただきましてまことにありがとうございます - Weblio Email例文集

Why do I only do what other people tell me to? They might as well get an android to do it.例文帳に追加

なんで言われたことしかできないの?それならアンドロイドを雇ったほうがマシだっての。 - Tatoeba例文

I don't think strong colors such as black and bright red suit me well.例文帳に追加

たとえば黒や鮮やかな赤のような強い色は私によく似合うとは思えない - Eゲイト英和辞典

Further, opening Chie no Me (wisdom-eye) and awakening to the truth of Buddhism, or achieving enlightenment, is sometimes called 'kaigen' as well. 例文帳に追加

また、智慧の眼を開いて仏法の真理に目覚める、つまり悟ることも「開眼」という場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I well remember how he plied me with questions as to the amount and the time that was needed for its effect, 例文帳に追加

よく覚えているよ、効果を顕すのに必要な量や時間について熱心に質問していたのをね。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

I'm not sure whether your mind is the same as before; however, the Japanese plum, which I know well because I've been here several times, blooms finely and perfumes sweetly to welcome me; would you come around to help me stay up for the night? (Hyakunin Isshu 35) 例文帳に追加

人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける(百人一首35) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 例文帳に追加

彼は彼らに答えた,「イザヤは,あなた方偽善者たちについてみごとに預言した。こう書いてあるとおりだ。 - 電網聖書『マルコによる福音書 7:6』

There are some examples to change pronunciation of 'shi' [ʃi] to 'hi' [çi], as in the case of 'hitsurei' instead of 'shitsurei' (literally, 'excuse me'), as well as 's' to [ʃi] and 'm' to [b]. 例文帳に追加

「シ」[ʃi]を「ヒ」[çi]に転化して「失礼」(しつれい)を「ヒツレイ」としたり、[s]を[ʃi]に、[m]を[b]に転化させる例などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Could you tell me about the status of your examination of the results of the inspection of Mizuho Bank and Mizuho Financial Group, and the content of the reports submitted by them as well as the future course of administrative action? 例文帳に追加

みずほ(銀行及びフィナンシャルグループ)の検査と報告の精査の状況と、今後の処分など対応については。 - 金融庁

"Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; 例文帳に追加

「そう、それで、もちろんすべてを理解し、全力でこのブリッキンリッジという男のところまで走りました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. 例文帳に追加

またもやブリキ職人が助けにきてくれて、ブリキの胴体を作って、ブリキの腕や脚や頭を関節でくっつけてくれました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

R.: It seems to me, then, that the leaders of the new international movement have had to form a philosophy as well as an association themselves. 例文帳に追加

——すると、インターナショナルの指導者たちは結社のみならず新しい哲学を生み出さねばならないように思えるのですが。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

`If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.' 例文帳に追加

「陛下、どこから手をつけるのをお望みかおっしゃっていただければ、できる限りのことはしてさしあげますけれど」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!"例文帳に追加

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 - Tatoeba例文

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" 例文帳に追加

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 - Tanaka Corpus

The suffering experienced by Viscount TANI would be unimaginable for anyone except those like me who were besieged there as well. 例文帳に追加

谷子爵の当時の苦衷と云ふものは、共に籠城した余等でなければ、到底想像だも出来ないであろうと思はれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And Naomasa, who had now become Taishin (great feudal lord), blatantly said, "I managed to become Taishin because I served as well as a fine horse, even though you treated me like a fool, calling me brat or something, when the lord gave me that famous horse. It was you who were blind," when he met Shigetsugu. 例文帳に追加

そして、大身になった直政は重次と顔を合わせた時、「昔、殿が名馬を下さった時に子倅だの何だのと馬鹿になされましたが、このような大身になれたのは、名馬に違わぬ働きをしたからでございます。目が暗かったのは本多殿の方でありましたな」と言い放った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, his waka poem was collected in "Ogura Hyakunin Isshu (A Hundred Poems by a Hundred Poets)" (I'm not sure whether your mind is the same as before; however the Japanese plum, which I know well because I've been here several times, blooms finely and perfumes sweetly to welcome me; would you come around to help me stay up for the night?). 例文帳に追加

また、『小倉百人一首』にも和歌が収録されている(人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This might sound presumptuous of me, as it has only been about one week since I started studying Russian, but I aim to speak Russian as well as a native.例文帳に追加

私がロシア語の勉強を始めて、まだ一週間くらいしか経っていないので、 私が言うのもおこがましいですが、私もロシア語母語話者相当のレベルを目指しています。 - Tatoeba例文

A poem collected in the Hyakunin Isshu (A Hundred Waka Poems) is well known as a love poem: 'The bitterness of your cold attitude makes me pain and cry; my sleeves, which are wet with tears and never dry themselves, remain without decaying as they are; but my reputation is down by superficial gossip about this romance; how frustrating!' 例文帳に追加

百人一首に収められた、「恨みわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなん名こそ惜しけれ」は恋歌として名高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In light of these matters, could you tell me how you view the condition of the global financial markets as well as Japan's markets and the soundness of financial institutions? 例文帳に追加

こういうことを踏まえて、世界の金融市場、また日本の金融市場・金融機関の健全性等についての現状認識をお聞かせ願えますか。 - 金融庁

He said, "I feel I've reached my limit. Younger players are becoming the real power on the team. I'm no longer able to play as well as before, and that makes me feel ashamed." 例文帳に追加

彼は「自分の限界に達したと思った。若い選手がチームの戦力になりつつある。自分はもう以前のようなプレーができないので,肩身の狭い思いがあった。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

The bill includes a variety of provisions, such as a salary cap for executives of financial institutions from which the government purchases troubled assets and the establishment of an oversight committee. Could you tell me how you view this bill and what impact you expect it to have on Japan’s financial and capital markets, as well as the global markets? 例文帳に追加

不良債権を買い取る金融機関の首脳の報酬制限ですとか、監視委員会の設置等の諸条件も盛り込まれましたけれども、今回の合意についての評価、及びその合意がもたらす日本や世界の金融・資本市場に与える影響などについてお聞かせください。 - 金融庁

and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. 例文帳に追加

ふとぼくの頭に、人間というものは、精神的にも人種的にも、病人と健康人の間ほどの相違はないのではないだろうか、そんなことが思い浮かんだりした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

FUJIWARA no Michinaga read The Tale of Genji in front of me. When he joked as always, he wrote the Tanka poetry down the paper mat under a plum. What he wrote was: As a plum is known as an acidic thing (Sukimono), people who see the tree cannot help snapping its twig. Shikibu is known as a lecher (Sukimono) as well, and people who see her cannot help seeing and getting her. Certainly not. As the tree has not snapped yet, who could blow a whistle that its plum is acid? I have not yet proposed it, so who spreads such a rumor?' 例文帳に追加

「源氏の物語御前にあるを殿の御覧じて、例のすずろ言ども出で来たるついでに梅の下に敷かれたる紙に書かせたまへるすきものと名にしたてれば見る人の折らで過ぐるはあらじとぞ思ふたまはせたれば人にまだ折られぬものをたれかこのすきものぞとは口ならしけむめざましうと聞こゆ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I understand the intent of your question well. However, as various organizations are conducting investigations, and facts have not yet been established or identified, it would not be appropriate for me to make comments as the head of the FS 例文帳に追加

ご質問の趣旨はよく分かりますが、今の段階では、まだ色々各機関が調査中でございますし、まだ事実が確定していない、あるいは解明されていないところもあるやに思っておりますので、今この段階で行政(機関)の長としてコメントするのは、適当でないと思っております。 - 金融庁

Let me mention another matter referred to in the Prime Minister's instructions. Regarding the introduction of the International Financial Reporting Standards (IFRS), we will conduct comprehensive deliberation on our policy while taking account of international developments as well as the situations of Japanese industry and small and medium-size enterprises. 例文帳に追加

それからもう一点は、これは総理から頂いた指示の中にも入っておりますが、国際会計基準の導入に関しては、国際的な動向を踏まえつつ、産業界や中小企業の動向にも配慮して、我が国の方針を総合的に検討するということ。 - 金融庁

Let me also answer the question concerning an article carried by a weekly magazine, as I checked on that as well. 例文帳に追加

それから、ついでに、この前の質問では週刊誌等々だったか何か(に掲載された記事に関する)、そういったことの質問があったと思いますが、それも含めて調査をさせていただきましたので、そのことについても引き続き関連の質疑でございますから、お答えをさせていただきたいと思っております。 - 金融庁

Finally, please let me say once again that the EBRD has achieved outstanding results, and that Japan highly commends the sincere efforts of President Jean Lemierre as well as the management and staff of the EBRD in supporting the Bank's efficient operations. 例文帳に追加

最後に、EBRDは目覚しい成果を達成しており、我が国としては、こうした効率的な業務運営を支えているルミエール総裁を始めとするマネジメント及びスタッフの真摯な努力を高く評価していることを繰り返し申し上げます。 - 財務省

You have repeatedly asked me about my stance on the TPP negotiations. The government has said that it will decide as soon as possible whether or not to participate in the TPP negotiations after conducting a substantive debate and comprehensive study in light of the effects of the TPP on the recovery of agriculture in the disaster areas as well as the progress in international negotiations and concerns over the hollowing-out of industries, among other things. 例文帳に追加

態度如何にと、今までも何回も皆さん方のご質問頂きましたが、TPP協定については、政府として、「被災地の農業の復興にも関係しており、その点を踏まえ、更に国際交渉の進捗、産業の空洞化の懸念等も踏まえ、しっかり議論し、協定交渉参加の判断時期については、総合的に検討し、できるだけ早期に判断する」ということにしております。 - 金融庁

I liken myself to a dragon that comes to life in water when I come to life as my enemies increase. My name is well-known from the guest hall of Senso-ji Temple to Ryusen-ji Temple, in the eight-hundred-and-eight districts in Edo, anybody knows me for my peonie-crest-adorned kimono I wear under the cherry blossoms of Nakanocho, they call this youth Sukeroku in Hanakawado or Agemaki's Sukeroku, bow before this face!' 例文帳に追加

「相手がふえれば「竜に水」、浅草寺の客殿から瀧泉寺まで御存じの、大江戸八百八町に隠れのねえ、杏葉牡丹の紋付も、サクラに匂う仲ノ町、花川戸の助六とも、また揚巻の助六ともいう若え者、間近く寄って面相拝み奉れ!」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the chairman of the Diet Affairs Committee has told me to leave diet affairs to him, I wish I could leave this matter to him without worrying. In reality, however, I feel that things are not going well. 例文帳に追加

また、国会対策のことは国対(国会対策委員会)に任せてくれと国対委員長がおっしゃっていますので、大船に乗った気持ちでお願いをしたいところでございますけれども、なかなかうまくいっていないところがあるような気がするのです。 - 金融庁

例文

Let me point out that if a violation of the FIEA is suspected, I understand that the Securities and Exchange Surveillance Commission (SESC) conducts strict investigation and takes other actions, and I believe that appropriate actions will be taken in this case as well. 例文帳に追加

なお、金融商品取引法上の法令違反に該当する事実が疑われる場合には、この証券取引等監視委員会において厳正な調査等が行われるものと承知しておりまして、本件においても必要な対応がされるものと考えております。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS