1016万例文収録!

「believed in」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > believed inに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

believed inの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1967



例文

The second inpu is believed to be "Senwa Inpu" complied by Kiso in the Senwa era, however, that has not been handed down orally and does not exist today. 例文帳に追加

続いて宣和年間に徽宗が撰した『宣和印譜』とされるがこれは伝存していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1532, however, Motonaga was killed by Harumoto who believed the false charge made by Masanaga MIYOSHI. 例文帳に追加

しかし天文元年(1532年)、元長は同族の三好政長の讒言を信じた晴元に誅殺された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Wayo is believed to have been read in the Japanese way as "amanahi atafu (amanai ataeru)." 例文帳に追加

和与の和訓は「あまなひあたふ(和(あまな)い与える)」という語であったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, it is believed that Yamato no miyako refers to Dazai-fu, the only city that existed in Japan at that time. 例文帳に追加

これは当時日本に存在していた唯一の都市である大宰府のことと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since 618 was stated during the Kyushu era, it is believed that it was constructed in 618. 例文帳に追加

九州年号に倭京元年(618年)とあることから、この年に建設されたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

* It is believed that the eras established by the Yamato kingship were mixed in the eras after 695 during the Yamato (Taika) era. 例文帳に追加

※695年の大和(大化)以降は、ヤマト王権の建てた元号が混入していると考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is no relic left, but seen from the styles of stone chamber and the stone coffin, it is believed that the tumulus was constructed in the end of the sixth century. 例文帳に追加

遺物は無いが、石室や石棺の形式などから築造時期は6世紀末と見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Other than the above-mentioned, it is believed that the Kosokabe clan in Tosa Province was a branch family of the Takeda clan. 例文帳に追加

その他では土佐国の香宗我部氏は武田氏の一族であったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shigetsugu is believed to have lived in a highland castle near the Honmaru (the keep) and the Ninomaru (second bailey) of the current Imperial Palace. 例文帳に追加

重継は現在の皇居の本丸、二の丸周辺の台地城に居館を構えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Seventh-century earthenware was found at the site, so it is believed that the structures were built in the seventh century. 例文帳に追加

7世紀の土器がその場所で発見されたので,建物は7世紀に建てられたと考えられている。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Fudomyoo, the deity enshrined in this temple, is believed to be very strong and merciful. 例文帳に追加

新勝寺に祭られている仏尊,不(ふ)動(どう)明(みょう)王(おう)はとても強く,慈悲深いと信じられている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Although Kaio has become less powerful than he used to be, his fans believed in his eventual victory. 例文帳に追加

魁皇関は以前ほど力強くはないものの,彼のファンは彼の最終的な勝利を信じていた。 - 浜島書店 Catch a Wave

the name and, to the extent known, the address of any person believed to be in possession of the requested information. 例文帳に追加

要請する情報を保有していると認められる者の名称及び判明している場合には住所 - 財務省

and in later years, men believed that those walls must have been built by giants, 例文帳に追加

後の時代には、そういう城壁は巨人が建てたにちがいないと信じられていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

While it remained safe in the temple people believed that Troy could never be taken, 例文帳に追加

この像が神殿に安置されている間は、トロイアは決して陥落しないと信じられていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. 例文帳に追加

2.そのときは、誰一人としてタイムマシンを完全に信じていたわけではないと思う。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I don't think he had ever really believed in its existence before. 例文帳に追加

それまで、子どもの存在などギャツビーの念頭にはまったくなかったのだと思う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"is that the wise and learned in Morryster's day should have believed such nonsense 例文帳に追加

「モリスターの時代の学者や賢者が、このたわごとを信じてたに違いないってことだけだ。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

Mr. Kernan was a commercial traveller of the old school which believed in the dignity of its calling. 例文帳に追加

カーナン氏は職業の品位を信条とする旧式な営業マンだった。 - James Joyce『恩寵』

indeed his accuser asserted (see the Apologia) that he believed in no gods at all. 例文帳に追加

実際、その告発者たちは、彼は一切の神を信じていないと主張しました(『弁明』を見よ)。 - John Stuart Mill『自由について』

She was saying that she thought she could get well again if children believed in fairies. 例文帳に追加

もしコドモ達が妖精がいることを信じてくれるなら、また元気になるかもしれない、と言うのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. 例文帳に追加

それで,マリアのところに来てイエスの行なったことを見た大勢のユダヤ人が,彼を信じた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:45』

because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. 例文帳に追加

彼のために大勢のユダヤ人たちが去って行き,イエスを信じたからであった。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:11』

So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. 例文帳に追加

こうしてその時,最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り,これを見て信じた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:8』

This is believed to have occurred because his oldest brother Koretada had a plan to hold power over the Imperial Court in order to establish his own government and Kaneie was involved in this plan, and this has been believed to prove that Kaneie was involved in the Anna no hen (the Anna Incident). 例文帳に追加

これは、長兄伊尹が自己の政権基盤確立のための宮中掌握政策の一翼を兼家が担っていたからだと考えられ、安和の変に兼家が関与していたとされる説の根拠とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, there is an entry in "Omi no Kuni Kochi-shi" that says that Nobunaga and his wife stayed at Jobodai-ji Temple, and this "wife" is believed to be Kicho, because it is also believed that the entry was written in 1568, the year before the above-mentioned entry from "Tokitsugu Kyoki." 例文帳に追加

『近江國輿地志』にも、信長と御台所が共に成菩提寺に止宿したと言う記述もあり、おそらく永禄11年(1568年)頃の記述と思われ、前述の『言継卿記』の記事の前年である事から帰蝶の事と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Dainichi Nyorai of the transcendental world mediating in the world of physical phenomenon is believed to be Dainichi Kinrin, Dainichi Nyorai of the world of physical phenomenon mediating in the transcendental world is believed to be Butsugen Butsumo. 例文帳に追加

金剛界大日如来が胎蔵界日輪三昧の境地にある姿が大日金輪、胎蔵界大日如来が金剛界月輪三昧にある姿が仏眼仏母であるとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His date of birth is unknown, but Yukinaga, who was believed to be his grandfather, and Nagamitsu, who was believed to his father, were killed in war in 1520, so his date of birth would have been earlier than the date of his father's death if he was Nagamitsu's son. 例文帳に追加

生年は不明だが、永正12年(1520年)、祖父とされる之長と父とされる長光が戦死しており、長光の子だとすれば出生はそれ以前ということになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Isotakeru no kami, who is the child of Susanoo, and to whom Onamuji escaped in the myth of Okuninushi, was originally believed to be a different god, but in some cases believed to be the same god. 例文帳に追加

スサノオの子で、大国主の神話においてオオナムジ(大国主)がその元に逃れてきた五十猛神は、本来は別の神と考えられるが、同一神とされることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The god is believed to give efficacy to those praying for pregnancy, smooth delivery or marriage and those suffering from genital diseases or sexually transmitted diseases, and in relation to fertility and productiveness, the god is also believed to answer prayers for prosperous trade. 例文帳に追加

子宝、安産、縁結び、下の病や性病などに霊験があるとされるが、他に豊穣や生産に結びつくことから商売繁盛にも霊験があるとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is believed that the sword was offered by Susanoo no mikoto to Amaterasu Omikami and then handed down to the Imperial family along with the Yata no Kagami (mirror) as shintai (objects of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity) of Amaterasu. 例文帳に追加

剣は須佐之男命から天照大神に奉納され、天皇家に天照大神の神体として八咫鏡とともに手渡された事になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Zen priests such as Sesson Yubai, who had entered Yuan, and a high priests in Yuan, Minki Soshun and Jikusen Bonsen are believed to have reached Japan using 'a commercial vessel' this year (believed to have been a Japanese ship that had reached Fuzhou during the previous year). 例文帳に追加

この年、日本から入元していた雪村友梅や、元の高僧である明極楚俊・竺仙梵僊ら禅僧が「商船で」日本へ渡来している(その前年に福州に入港した日本船と見られる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the beginning they adhered to the ideal of "Sonno Joi ("Sonno"is the principle of revering the emperor, while "Joi" stands for anti-foreigner sentiments)", opposed all interactions with foreigners, believed that it was imperative to establish a emperor-centered government, and believed that the government should implement this ideal. 例文帳に追加

当初彼等は尊皇攘夷の下で、異国との交わりを忌み嫌い、天皇を中心とした国家の建設が不可欠だとして、幕府に対して、尊皇攘夷の履行を徹底すべきと考えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 2005, a project team in Azuchi-cho Town went to Rome in Italy in search of a painting on a folding screen, which is believed to be 'Painting depicting the Azuchi-jo Castle,' but in vain. 例文帳に追加

安土町のプロジェクトチームがイタリアのローマに渡り、「安土城之図」と伝わる屏風絵を探したが発見には至らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In connection with this, Otori-sai is held on Tori no hi in November (or, the first Tori no hi in December in the case of Washinomiya-jinja Shrine), on which Yamato Takeru no Mikoto is believed to have died. 例文帳に追加

これにちなみ、日本武尊が亡くなった日とされる11月の酉の日(鷲宮神社では12月の初酉の日)には大酉祭が行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Raigo (literally, "welcoming") style of Amida Sanzon, in which the Buddha is believed to descend to Earth to welcome a believer facing death, the Kannon Bosatsu holds a lotus-shaped pedestal, whereas Seishi Bosatsu is expressed as having his palms held together in prayer. 例文帳に追加

来迎形式の阿弥陀三尊では、観音菩薩が蓮台を捧げ持つのに対して、勢至菩薩は合掌する姿で表される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The seated statue of Miroku Buddha, which is the principal image of Buddha at Kondo (main hall) of Taima-dera Temple in Nara, was produced in the late 7th century and is believed to be the oldest earthen image in Japan. 例文帳に追加

奈良県当麻寺金堂本尊の弥勒仏坐像は7世紀後半にさかのぼる作で、日本最古の塑像と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is believed to have been called 'Kyonokimi' in relation with his father-in-law, Naganari ICHIJO, to whom his mother remarried, and it seems that he served Ene through his father-in-law's connections. 例文帳に追加

「卿公」は母が再婚した養父の一条長成にちなむ命名と考えられるので、養父の縁故によって円恵に仕えたと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Monzaemon himself left health care instructions believed to be in his own handwriting in Kosai-ji Temple in Amagasaki City, Settsu Province. 例文帳に追加

門左衛門自身についても、摂津国尼崎市の広済寺に自筆と伝えられる養生訓が伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In some shrines, a haiden is located directly at the front of shintai, or objects believed to contain the spirit of the deity, instead of having a honden in the middle, such as in Omiwa-jinja Shrine and Kanasana-jinja Shrine. 例文帳に追加

一部の神社では本殿を持たず、神体の前に直接拝殿が建てられているところ(大神神社・金鑚神社など)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kami or deities were believed to dwell not in shaden, but in mountains and forest, and not in any single, definite location. 例文帳に追加

神は社殿にいるのではなく、山や森などにいると考えられ、それも特定の一箇所に常在するとは考えられていなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is an urban legend that a child who has taken part in the chigo parade three times will be happy, which is particularly believed in Aichi Prefecture (it is restricted to girls in Aichi Prefecture). 例文帳に追加

尚、稚児行列に3回出ると幸福になれる、という都市伝説もあり、特に愛知県で根強いらしい(愛知県内では少女に限る)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is believed that tatsutaage was already a common method of food preparation in the early Showa period, due to it being listed as a military food preparation method in a book published in 1937. 例文帳に追加

昭和12年発行の軍隊調理法にも記載のあるところから、すでに昭和初期には一般的な料理であったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, in Japan, animism, a primitive religion, is still believed in strongly and Yumiya has the aspect as a tool to tell fortunes. 例文帳に追加

また日本においては、原始宗教であるアミニズムが色濃く残っており、弓矢は吉凶を占う道具としての側面も持っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fukurokuju has been believed among common people in China since the Ming Dynasty era in which "Sanseizu" (The Picture of Three Gods, expressing happiness, wealth and longevity) has been hung for the worship at the lunar New Year in China. 例文帳に追加

中国において明代以降広く民間で信仰され、春節には福・禄・寿を描いた「三星図」を飾る風習がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Festivals which have been held from old times in Japan are often held as events worshiping a deity, using Mikoshi (portable shrine carried in festivals) or Goshintai (object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity). 例文帳に追加

日本で古くから行われている祭りでは神を祭る行事として神輿や御神体を使って行われていることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Izumo region, it is believed that October is the month when gods from all of the country gather in the area, and accordingly, the month is called 'Kamiari zuki,' meaning the month in which gods exist. 例文帳に追加

出雲地方では10月に全国から神様が集まるとされることから、この月を「神在月(かみありづき)」と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Suri-tsume is believed to be employed to imply a storm in Suma no maki of the Tale of Genji in association with 'Suma' to be sung in the second vocal part, thereby creating an atmosphere. 例文帳に追加

摺り爪は後唄に出てくる「須磨」に関連して、源氏物語須磨の巻の嵐を前もって暗示し、雰囲気作りをするためのものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genroku no Daikoshu is sake which is believed to be prepared in the Genroku era and took off a seal in Mochizuki-machi, Kitasaku County, Nagano Prefecture in 1968. 例文帳に追加

元禄の大古酒(げんろくのだいこしゅ)は1968年に長野県北佐久郡望月(もちづき)町で開封された、元禄時代に仕込まれたとされる日本酒。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The story is simply that an actor disguised as Fudo myoo appears in the final stage, and this act comes from the belief in Mountain Narita in which ICHIKAWA Danjuro believed. 例文帳に追加

大詰めに役者が不動明王に扮して出現するという単純なもので、市川團十郎の成田山信仰に由来する芸である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS