1016万例文収録!

「but should be」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > but should beに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

but should beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 705



例文

In Japan there are statues of Buddha that are called '○○Daibutsu' in many places, but there is no standard as to how large one should be in order to be called 'Daibutsu.' 例文帳に追加

日本では各地に「○○大仏」と称する仏像があるが、何メートルから「大仏」と称するかという基準は特にない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Principally, oryoki should be iron or earthen instead of wooden, but lacquered ware is deemed to be iron so generally black-lacquered ware is used. 例文帳に追加

材質は鉄または土が本則とされ木製は禁じられているが、漆をかけたものは鉄製とみなすとして一般には黒塗りの漆器である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is generally called koto and the Chinese character '' is used, but to be exact, it should be '' (soh) and '' (kin) is another musical instrument. 例文帳に追加

一般にことと呼ばれ、「琴」の字を当てられるが、正しくは「箏」であり、「琴(きん)」は本来別の楽器である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for the problems to be solved from now on, to say nothing of doing a good job in J1, it can be pointed out that the club should reconstruct not only the club itself but also the relation to the hometown Kyoto. 例文帳に追加

今後の課題としては、J1での活躍は勿論の事、クラブとしてだけでなく、地元・京都との関係の再構築が挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(These rakugoka should be definitely promoted in business, but it will be quite difficult if the koban exists.) 例文帳に追加

(もちろんこのような落語家は興行的にプッシュすべきであるが、香盤が存在すると中々難しくなる。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

However, the motorized dinning car is specially customized, generally equipped with tables and chairs for inside seating; this motorized dinning car should not be considered a street stall vehicle, but a customized small motorized truck could appropriately be called a street stall vendor vehicle. 例文帳に追加

車内に机と椅子が必要であるので、加工車の方が屋台に近いと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1615, he was unofficially offered by Ieyasu to be ranked as feudal lords, but he refused saying satisfaction should be taken as a warning. 例文帳に追加

元和元年に、家康より諸侯に列するようにとの内示を受けるが、盈満を以って戒めと為すの言葉を残し、これを断った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the original plan Japan required that ministers should be permanently stationed, but it was amended to 'at any time' so they could be dispatched only when they were necessary. 例文帳に追加

日本側原案では、公使は常駐であったが、朝鮮側の要求で「随時」とし、必要がある場合に限り派遣することとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In that respect, only an uprising in Niigata should be called 'Teisuke turmoil', but considering the characteristics of these two incidents, they will be described in this article together. 例文帳に追加

その意味では新潟県側の一揆のみを「悌輔騒動」と呼ぶべきであろうが、事件の性質から合わせて記述する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In other words, Fukuzawa insisted that 'true enlightenment could not be achieved in the position of government officials but should be achieved by the power of private sector.' 例文帳に追加

つまり真に啓蒙を行おうとすれば、官途にあってはできない、民間の力によって成し遂げられねばならないというのが、福澤の意見であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A reference character should not be placed on a shaded surface, but if it is so placed a blank space shall be left in the shading where it appears. 例文帳に追加

参照符号は,暗表面に記載せず,そのようにする場合は暗表面の当該部分を白抜きにしてから参照符号を記載する。 - 特許庁

But by restricting the position where the beading processing should be applied, the coupler of the conventional type which are used in other steps can be used without the modification.例文帳に追加

しかし、そのビーディング加工位置に制限を加えることにより、他行程で使用する従来型のカプラも改造なしで使用出来るようにする。 - 特許庁

But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. 例文帳に追加

ところがそいつはすぐさま利用することが肝要だ、見つかるかもしれないし、金貨が移されるかもしれないからね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Strange that they should imagine that they are not assuming infallibility, when they acknowledge that there should be free discussion on all subjects which can possibly be doubtful, but think that some particular principle or doctrine should be forbidden to be questioned because it is so certain, that is, because they are certain that it is certain. 例文帳に追加

疑わしさの残る問題にはどれにも自由な議論がなされるべきだと承知しているときには、無謬性を仮定しないと思っているのに、特定の原理あるいは教説が非常に確実だ、つまりは確実だと確信しているので、疑念をさしはさむことを禁じるべきだと考えるというのは、奇妙なことです。 - John Stuart Mill『自由について』

Internal control should not be established separately from the organization or its daily business operations, but should be incorporated into its business operations and be conducted by every person in the organization in the course of performing their duties. 例文帳に追加

内部統制は、組織から独立して日常業務と別に構築されるものではなく、組織の業務に組み込まれて構築され、組織内のすべての者により業務の過程で遂行される。 - 金融庁

but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. 例文帳に追加

だが,わたしを信じるこれら小さな者たちの一人をつまずかせる者は,首に大きな臼《うす》石をかけられて海の深みに沈められる方が,その者にとっては良いだろう。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:6』

That the authors of such splendid benefits should be requited by martyrdom; that their reward should be to be dealt with as the vilest of criminals, is not, upon this theory, a deplorable error and misfortune, for which humanity should mourn in sackcloth and ashes, but the normal and justifiable state of things. 例文帳に追加

このように素晴らしい恵みをもたらした人々が殉教するはめになり、その褒美がもっとも卑劣な犯罪者として扱われることだということは、この理論に基づけば、人類が粗服をまとい灰にまみれて喪に服すべき嘆かわしい過ちや不幸ではなく、まともで筋の通った事態なのです。 - John Stuart Mill『自由について』

If pursuing only the taste of okonomiyaki the core part should be removed and only the leafy parts should be used, but some preferably shredding the core and using it (because of the rich nutrients it contains). 例文帳に追加

味だけを追求するのであれば芯を取り除き、葉の部分だけを使うべきだが、お好みで芯の部分を細かく刻んで入れる人もいる(栄養分が豊富)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The origins of the names are different from each other as described below, but at present, most people often confuse them, as some shops sell it labeling 'ohagi' in spring or labeling 'botamochi' in fall, although in spring it should be called 'botamochi' and in fall it should be called 'ohagi'. 例文帳に追加

呼び名の由来については後述の通りだが、小売店等では春に「おはぎ」、秋に「ぼたもち」として販売していることも珍しくはなく、ぼたもちとおはぎとの区別は次第に薄れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No edict presents a concrete content, but touches it in a context such as; the former emperor's enthronement and its reign is endorsed by Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, the Imperial Throne should be handed down according to Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, or the Imperial Throne should be ascended according to the law established by Emperor Tenchi. 例文帳に追加

どの詔もその具体的内容を示さず、前天皇の即位と統治は不改常典によるものだ、不改常典に従って皇位を伝えよ、天智天皇が定めた法に従って皇位につけ、といった文脈で伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The great god refused again to listen to the imperial edict, but Kiyomaro together with Yosome, received the great god's oracle that said, 'the reign of the Sun should be taken over by the Imperial family line, and illegitimate persons should be thoroughly swept away' ("Hachimanusa gotakusenshu"). 例文帳に追加

大神は再度宣命を訊くことを拒むが、清麻呂は与曽女とともに大神の神託、「天の日継は必ず帝の氏を継がしめむ。無道の人は宜しく早く掃い除くべし」(『八幡宇佐御託宣集』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the Meiji period, various opinions has been advanced and an established theory does not appear yet, but there are opinions that the fourth year of Tai** should be the fourth year of Taishi, or that it should be the year of 369. 例文帳に追加

明治より今日まで議論百出で未だ定説はないが、泰■四年を泰始四年として468年を当てる説や、369年とする説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Where there are no differences, the novelty of the claimed invention should be denied, but where there are differences, the inventive step of the claimed invention should be examined (see Novelty and Inventive Step, Chap. 2, Part II). 例文帳に追加

相違点がない場合には、請求項に係る発明の新規性が否定されることとなるが、相違点がある場合には、さらに進歩性の有無について検討する(「第Ⅱ部第2章 新規性・進歩性」参照)。 - 特許庁

An attention object detection part 3 for detecting an object to which attention should be given on the basis of a signal measured by an input part 2 extracts one or more object which is not immediately dangerous but to which attention should be given.例文帳に追加

入力部2で計測された信号を元に注意すべき物体を検出する注意物体検出部3では、すぐに危険ではないが注意すべき一つ以上の物体を抽出する。 - 特許庁

Entrepreneurship education should be provided at more universities and graduate schools, and more courses should be offered. But it just as important to improve the quality of entrepreneurship education as it is to expand it. 例文帳に追加

起業家教育を扱う大学・大学院の数や講座の数など、量的な側面の拡大だけでなく、起業家教育の質を向上することも重要である。 - 経済産業省

Two commentators agreed that smaller reporting companies should not be exempt from the rule, but stated that they should be allowed to phase-in the rules to mitigate their costs and not drain their resources.例文帳に追加

2人の意見提出者は、小規模報告企業を規則から除外するべきではないことに賛同したが、必要な費用を軽減し、資源を枯渇させないために、規則の段階的な導入を認めるべきであると主張した。 - 経済産業省

Classification should be performed on the basis of data derived from appropriate information sources, but (germ cell) mutagenicity classifications established by the EU and the German MAK committee should also be helpful.例文帳に追加

・分類は適切な情報源のデータに基づき実施するが、(生殖細胞)変異原性分類について評価を行ってきたEU の分類やドイツのMAK 委員会の分類は参考になろう。 - 経済産業省

I have been too busy to attend any meetings last month, but I should be able to attend from next month. 例文帳に追加

先月は多忙のため、打ち合わせに参加できない状況が続いていましたが、今月からは参加できる見込みです。 - Weblio Email例文集

Ballet dancers must have accurate technique, but it is no less important that they (should) be sensitive to music. 例文帳に追加

バレエダンサーは技術が確かでなければならないが, それに劣らず大切なことは, 音楽に対して敏感なことである. - 研究社 新和英中辞典

In such cases, adults should not scold them instantly, but be patient with them, considering their mental growth.例文帳に追加

このような場合、大人はすぐにしかるのではなく、子供たちの精神的成長を見守りながら、忍耐強く待つべきである。 - Tatoeba例文

leaves sometimes used for flavoring fruit or claret cup but should be used with great caution: can cause irritation like poison ivy 例文帳に追加

葉をフルーツやクラレットカップの香りづけに使うが、十分な注意が必要:ウルシのようにに炎症を引き起こす - 日本語WordNet

It should be noted that RTOS is not a specific product but a class of operating systems. 例文帳に追加

リアルタイムオペレーティングシステムは,特定の製品ではなく,オペレーティングシステムの1つのクラスであるということに注意する必要がある. - コンピューター用語辞典

In such cases, adults should not scold them instantly, but be patient with them, considering their mental growth. 例文帳に追加

このような場合、大人はすぐにしかるのではなく、子供たちの精神的成長を見守りながら、忍耐強く待つべきである。 - Tanaka Corpus

(ii) Where the court has specified a reasonable period and ordered that a notification should be made pursuant to the provision of Article 368(3), but such notification is not made. 例文帳に追加

二 第三百六十八条第三項の規定によってすべき届出を相当の期間を定めて命じた場合において、その届出がないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In theory, one should be able to refuse categories, but in practice there are too many ports that depend on ports in other categories. Until someone comes up with a solution for this problem, the general rule is is that if you want to build INDEX, you must have a complete copy of the Ports Collection. 例文帳に追加

以下のオプションをカーネルのコンフィグレーションファイルに追加して、カーネルを再構築してください。 - FreeBSD

It should be, but you may have a configuration issue due to the OEM PCI id that such chips may have.例文帳に追加

サポートされていると思いますが、チップが持っている番号がOEMPCIのものであるため、設定に問題が出るかもしれません。 - Gentoo Linux

It should be compatible with the InstallCD, but on boot it returns an "Unknown or corruptfilesystem" error.例文帳に追加

でもPPCインストールCD上ではBootXインスーラーを開けないというトラブルをかかえています。 どうしたらよいですか? - Gentoo Linux

The specification says this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay caused by the code is already enough. 例文帳に追加

仕様によればこの時間は 0.5 マイクロ秒とするべきだが、経験によればこのコードによって生じる遅れで十分である。 - JM

is called on a FIFO or tape device, but should not be used outside of the implementation of opendir (3). 例文帳に追加

が FIFO やテープデバイスに対してコールされた場合のサービス不能 (denial-of-service) 攻撃を避けるためにカーネル 2.1.126 で追加された。 しかしこれはopendir (3) - JM

to set errno if the call encounters an error, but does not specify what value should be returned as the function result in the event of an error. 例文帳に追加

がエラーに遭遇した場合にerrnoをセットすることを認めているが、エラー発生時に関数の結果としてどんな値を返すべきかを規定してない。 - JM

Orphan marker Finished proposals should not be deleted, but marked as orphan. 例文帳に追加

「孤児」であることを表すしるし 終了した提案については削除せずそのままにしておきますが、「孤児」であることを記しておきます。 - PEAR

This method is not defined in BaseHandler, but subclasses should define it if they want to catch all URLs.This method, if implemented, will be called by the parent OpenerDirector.例文帳に追加

このメソッドは BaseHandler では定義されて いません。 しかし、全ての URL をキャッチさせたいなら、サブクラスで定義する必要があります。 - Python

A hypertext link with a target specified by a URL, but for which the link text should not be the title of the resource.例文帳に追加

URL で指定したターゲットを指すハイパーテキストリンクになりますが、リンクテキストをドキュメントリソース中のタイトルにしてはなりません。 - Python

All user-defined exceptions should also be derived from this class, but this is not (yet) enforced.例文帳に追加

全てのユーザ定義例外はこのクラスから導出されるべきですが、(今のところまだ) それは強制ではありません。 - Python

If this method does not raise an exception, parsing may continue, but further document information should not be expected by the application.例文帳に追加

このメソッドが例外を raise しないとパースは継続されますが、アプリケーション側ではエラー以降のドキュメント情報を期待していないこともあります。 - Python

This should be done before any other parts of the destruction have occurred, but is only required if the weak reference list is non-NULL:例文帳に追加

オブジェクトの破壊のどんな他の部分が起きる前にこれを行うべきですが、弱参照リストが非NULLである場合はこれが要求されるだけです: - Python

Unfortunately, there is no support for backing store and save under as of yet, but this should also be considered in the future development of Xnest.例文帳に追加

残念ながら現在はバッキングストアとセーブアンダーはサポートされていないが、これも Xnest の将来の開発では考慮される。 - XFree86

Note that pointers to the database and type are passed, but these values should not be modified.例文帳に追加

手続きにはデータベースへのポインタと型が渡されるが、これらの値を変更してはならない点に注意すること。 - XFree86

In addition, Segaki is usually held during the period of Urabon, but fundamentally it should not be held only at a specific time (that is, Urabon). 例文帳に追加

また、施餓鬼は盂蘭盆の時期に行われるのが通例となっているが、本来は特定の時期(つまり盂蘭盆)の時だけに限定して行われるものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He preached that Shikan (Tendai meditation) should work not only for stopping mental function but also for 'viewing;' in other words, there must be shoken (the right view) of Hasshodo (the Noble Eightfold Path). 例文帳に追加

止観は精神の止息状態だけでなく、「観」となって働かなければならない、すなわち八正道の正見がなくてはならない、と説明している - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS