1153万例文収録!

「chapter」に関連した英語例文の一覧と使い方(112ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

chapterを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6327



例文

The anti-theft device which prevents a mounted component such as an electric accessory mounted on a moving body such as a vehicle from being stolen and a key code is used for setting and/or canceling the alarm mode; and the key code is set by using a chapter number and/or a title number of a storage medium such as DVD-Video.例文帳に追加

車両などの移動体に搭載される電装品などの搭載品の盗難を防止するものであり、警戒モードの設定、及び/又は解除にキーコードを利用する盗難防止装置において、キーコードの設定に、DVD−Videoなどの記憶媒体のチャプター数、及び/又はタイトル数を採用する。 - 特許庁

Yesterday, there was an announcement regarding the life insurance issue (nonpayment of insurance benefits), and life insurance companies pledged to follow up on this issue properly. However, the companies may be hoping to use the administrative action taken this time as an opportunity to close the chapter on this issue. What are your views in this respect? 例文帳に追加

生命保険の問題について昨日発表があって、今後きちんとフォローアップをしていくということなのですが、生命保険会社の中には今回の行政処分を以って一定の区切り、幕引きができるのではないかという考え方もあると思うのですが、大臣の今のご所見を教えてください。 - 金融庁

External auditors should evaluate the potential quantitative impact of control deficiencies on financial reporting, based on the amounts and likelihood evaluated according to A. and B. above, and then judge their qualitative and quantitative significance in accordance with 1 [2] “Guidelines for determining material weaknessesof Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting.” 例文帳に追加

監査人は、上記イ.ロ.で求めた金額と発生可能性を勘案し、当該不備が財務報告に及ぼす潜在的な影響額を検討し、「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」1.② 開示すべき重要な不備の判断指針 に照らして、その質的・金額的重要性を判断する。 - 金融庁

In an anecdote from the "Heike monogatari" (The Tale of the Heiki) (chapter four, Kio), Kio enraged Munemori by returning the horse after shaving its mane and tail and branding "formerly Nanryo, now TAIRA no Munemori Nyudo" on its rear; this was in retaliation for Munemori having insulted MINAMOTO no Nakatsuna, the legitimate son of Yorimasa, over his horse. 例文帳に追加

その際、先立って頼政の嫡男源仲綱が愛馬のことで宗盛に辱めを受けていたことの報復として、馬のたてがみと尾の毛をそり、尻に「昔は何両、今は平宗盛入道」の焼印をして突き返し、宗盛を激怒せしめたという逸話が知られる(『平家物語』四・競)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(a) the provisions laid down in Titles I, II, IV, VIII and XII (Chapter II) insofar as they affect patents and utility models, and Title IX with regard to patents, utility models, and all other industrial property forms, which shall be subject to the provisions of the present Law as far as jurisdiction, competence and procedure are concerned;例文帳に追加

(a) 特許及び実用新案に影響を与える範囲で第1部,第2部,第4部,第8部及び第12部(第2章),並びに特許,実用新案及びその他全ての産業財産形態に関する第9部に定める規則。これらは,裁判管轄,法的権限,及び手続が関係する限り,本法で定める諸規定に従うものとする。 - 特許庁


例文

If the examiner can determine with the approach as described in Section 3.2, Chapter IV in Part II of Guidelines for Patent Examination that the technical solution of invention is non-obvious to the person skilled in the art and can produce advantageous technical effect, then the invention has prominent substantive features and represents notable progress, and thus involves an inventive step. 例文帳に追加

審査官が、専利審査指南第II部第4章3.2に記載されたアプローチで、発明の技術的解決策が当業者にとって非自明であり、有利な技術的効果をもたらすと判断できる場合、発明には、突出した実質的特徴及び顕著な進歩があるため、創造性を有する。 - 特許庁

The competent authority of a Contracting Party shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3. 例文帳に追加

一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によって当該事案を解決するよう努める。 - 財務省

2. The competent authority of a Contracting Party shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3.例文帳に追加

2一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によってその事案を解決するよう努める。 - 財務省

where a resident of Guernsey derives income which shall be taxable only in Japan in accordance with this Chapter, Guernsey may include this income in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident 例文帳に追加

ガーンジーの居住者がこの章の規定に従って日本国においてのみ租税を課される所得を取得する場合 には、ガーンジーは、当該居住者の残余の所得に対する租税の額の算定に当たり、当該所得にこの章の規定に従って日本国においてのみ租税を課される所得を含めることができる。 - 財務省

例文

The competent authority of a Contracting Party shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3. 例文帳に追加

一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によってその事案を解決するよう努める。 - 財務省

例文

The Registration Department shall act as an elected Office in respect of an international application in which the Kingdom of Cambodia is designated as referred to in Article 82 of this Law if the applicant elects the Kingdom of Cambodia as provided under Chapter II of the Patent Cooperation Treaty for the purposes of obtaining a national patent or utility model certificate under this Law. 例文帳に追加

出願人が本法に基づく国内特許又は実用新案証を取得する目的で,特許協力条約第II章に規定された通りカンボジア王国を選択するときは,登録部は,カンボジア王国が第82条にいう通り指定された国際出願についての選択官庁として行動する。 - 特許庁

The name of a legal person shall be provided in compliance with the requirements provided for in Chapter 2 of the Commercial Code (RT I 1995, 26 - 28, 355; 1998, 91 - 93, 1500; 1999, 10, 155; 23, 355; 24, 360; 57, 596; 102, 907) and the Estonian Literary Standard according to which the names in the Latin alphabet are provided in their source language forms and the names in other alphabets are transcribed into Estonian letters. 例文帳に追加

法人の名称は商法典(RT I 1995, 26-28, 355; 1998, 91-93, 1500; 1999, 10, 155; 23, 355; 24, 360; 57, 596; 102, 907)第2章に規定する要件及びエストニア著作基準に従って表記するものとする。エストニア著作基準によれば,ローマ字による名称はその元の言語の様式で表記し,その他の文字による名称はエストニア文字に転写するものとする。 - 特許庁

If in the opinion of the Registrar any instrument produced in proof of title of a person is not properly or sufficiently stamped, the Registrar shall impound and deal with it in the manner provided by Chapter IV of the Indian Stamp Act, 1899 (2 of 1899).例文帳に追加

証書の没収登録官がある者の権原の証拠として提出された証書が適正に又は十分に印紙が貼られていないと認めるときは,登録官は,1899年インド印紙法(1899年法律第2号)第IV章により規定された方法により,当該証書を没収し,かつ,それを処分しなければならない。 - 特許庁

The special provisions with respect to international registration of trademarks and internationally registered trademarks are contained in Chapter VIII of this Law; in all other cases the provisions prescribed for trademarks registered with the Patent Office shall apply with respect to the validity, use and protection of internationally registered trademarks.例文帳に追加

商標の国際登録及び国際登録された商標についての特別規定が第VIII章に記載されている。それ以外の場合においては,特許庁に登録された商標に関して定められている規定が,国際登録された商標の有効性,使用及び保護に関して適用されるものとする。 - 特許庁

It shall conform to Part II Chapter 5 “Handling of Internet information and the like as prior art” when electronic technology information, which is retrieved through Internet and the like is cited, and the cited form is based on WIPO Standard ST.14, and the bibliographic items, which are understood on the electronic technology information concerned shall be described in the following order. 例文帳に追加

インターネット等によって検索した電子的技術情報を引用する場合には、第Ⅱ部第5章「インターネット等の情報の先行技術としての取扱い」に準じることとし、その引用形式はWIPO標準ST.14に準拠して、該電子的技術情報について判明している書誌的事項を次の順に記載する。 - 特許庁

It is evident, in light of the common general knowledge as of the filing, that the matter defined by a function or characteristics, etc. is not sufficiently specified from a technical perspective, and the invention cannot be clearly identified from the statement of the claim even by taking into account the statements of the description and drawings (see Part I: Chapter 1, 2.2.2.4 (1) ② (ii)). 例文帳に追加

出願時の技術常識を考慮すると、機能・特性等によって規定された事項が技術的に十分に特定されていないことが明らかであり、明細書及び図面の記載を考慮しても、請求項の記載から発明を明確に把握できない場合(第Ⅰ部第1 章2.2.2.4⑴②(ⅱ)参照)。 - 特許庁

Article 234 For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with respect to the inherited property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt. 例文帳に追加

第二百三十四条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合における第六章第二節の規定の適用については、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the provisions of Article 28 and Article 29 (excluding paragraph (3)) and the provisions of Chapter VII pertaining to these provisions in cases where a Trust Company has delegated its trust business, the term "Trust Company" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Trust Company (including a person who has been delegated by said Trust Company)." 例文帳に追加

2 信託会社が信託業務を委託した場合における第二十八条及び第二十九条(第三項を除く。)の規定並びにこれらの規定に係る第七章の規定の適用については、これらの規定中「信託会社」とあるのは、「信託会社(当該信託会社から委託を受けた者を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provision of paragraph (1) and where deemed appropriate, the separation by the distinction listed in item (iii) of said paragraph may be left unexecuted outside the inmate's room (i.e. a room the warden of the penal institution assigns as a place used by inmates mainly for rest and sleep; the same shall apply in Chapter II of the next Part) only. 例文帳に追加

3 第一項の規定にかかわらず、適当と認めるときは、居室(被収容者が主として休息及び就寝のために使用する場所として刑事施設の長が指定する室をいう。次編第二章において同じ。)外に限り、同項第三号に掲げる別による分離をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof. 例文帳に追加

4 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編第二章第十一節第二款第三目及び第三款第三目の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of the preceding three paragraphs shall, notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 41 under Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 of Chapter II under the preceding Part, apply mutatis mutandis to the persons detained in the execution of the court-ordered confinement in a penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 287. 例文帳に追加

5 監置の裁判の執行のため第二百八十七条第二項の規定により刑事施設に留置されている者については、第四十一条第二項並びに前編第二章第十一節第二款第六目及び第三款第六目の規定にかかわらず、前三項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 870 When the court makes the judicial decisions listed in the following items from among judicial decisions relating to non-contentious cases under the provisions of this Act (excluding Part II, Chapter IX, Section 2), it shall hear statements by the persons specified respectively in those items (excluding the petitioner in cases of items (iv) and (vi)): 例文帳に追加

第八百七十条 裁判所は、この法律の規定(第二編第九章第二節を除く。)による非訟事件についての裁判のうち、次の各号に掲げる裁判をする場合には、当該各号に定める者(第四号及び第六号にあっては、申立人を除く。)の陳述を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 361 (1) The following matters with respect to the financial benefits received from a Stock Company as a consideration for the execution of the duties, such as remunerations and bonuses, (hereinafter in this Chapter referred to as "Remunerations") of directors shall be fixed by resolution of a shareholders meeting if such matters are not prescribed in the articles of incorporation: 例文帳に追加

第三百六十一条 取締役の報酬、賞与その他の職務執行の対価として株式会社から受ける財産上の利益(以下この章において「報酬等」という。)についての次に掲げる事項は、定款に当該事項を定めていないときは、株主総会の決議によって定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case provided for in the proviso to the preceding paragraph, directors other than the director designated pursuant to the provision of the proviso to that paragraph (referred to as "Convenor." The same shall apply hereinafter in this Chapter) may demand that the Convenor call the board of directors meeting by indicating to the Convenor the matters that are the purpose of the board of directors meeting. 例文帳に追加

2 前項ただし書に規定する場合には、同項ただし書の規定により定められた取締役(以下この章において「招集権者」という。)以外の取締役は、招集権者に対し、取締役会の目的である事項を示して、取締役会の招集を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 396 (1) Accounting auditors shall audit the Financial Statements and the supplementary schedules thereof, the Temporary Financial Statements as well as the Consolidated Financial Statements of a Stock Company pursuant to the provisions of the next Chapter. In such cases, accounting auditors shall prepare accounting audit reports pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第三百九十六条 会計監査人は、次章の定めるところにより、株式会社の計算書類及びその附属明細書、臨時計算書類並びに連結計算書類を監査する。この場合において、会計監査人は、法務省令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Membership Company must prepare financial statements (hereinafter in this Chapter referring to balance sheet and other statements that are prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice to be necessary and appropriate in order to indicate the status of the property of a Membership Company) for each business year pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

2 持分会社は、法務省令で定めるところにより、各事業年度に係る計算書類(貸借対照表その他持分会社の財産の状況を示すために必要かつ適切なものとして法務省令で定めるものをいう。以下この章において同じ。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 724 (1) In order to pass a matter to be resolved at a bondholders' meeting, the consent of persons who hold more than half of the total amount of voting rights of voting rights holders (hereinafter in this Chapter referring to the bondholders who can exercise voting rights) present at the meeting must be obtained. 例文帳に追加

第七百二十四条 社債権者集会において決議をする事項を可決するには、出席した議決権者(議決権を行使することができる社債権者をいう。以下この章において同じ。)の議決権の総額の二分の一を超える議決権を有する者の同意がなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A mediation procedure and a conciliation procedure carried out by a designated housing dispute resolution body (which is a designated housing dispute resolution body prescribed in Article 66, paragraph 2 of the Housing Quality Assurance Act(Act No. 81 of 1999) pursuant to the provisions of Chapter 6, Section 1 of the same Act 例文帳に追加

二 住宅の品質確保の促進等に関する法律(平成十一年法律第八十一号)第六章第一節の規定により指定住宅紛争処理機関(同法第六十六条第二項に規定する指定住宅紛争処理機関をいう。)が行うあっせん及び調停の手続 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 The provisions of Chapter II, Section 1, Section 2 (excluding Articles 18 and 19) and Section 5 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply to either the application for examination set forth in paragraph (1) of the preceding Article or the application for re-examination set forth in paragraph (1) or (2) of said Article. 例文帳に追加

第三十九条 前条第一項の審査請求及び同条第一項又は第二項の再審査請求については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第二章第一節、第二節(第十八条及び第十九条を除く。)及び第五節の規定を適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8-2 (1) In case there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures as provided for in Section II of Chapter VIII, order the relevant trade association to cease and desist from the said act, to dissolve itself, or to take any other measures necessary to eliminate the said act. 例文帳に追加

第八条の二 前条第一項の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、事業者団体に対し、当該行為の差止め、当該団体の解散その他当該行為の排除に必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When a Specially Permitted Business Notifying Person engages in a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. the Specially Permitted Business Notifying Person shall be deemed to be a Financial Instruments Business Operator and Articles 38 (limited to the part relating to item (i) thereof) and 39 and the provisions of Chapter VIII related to these Articles shall apply to him/her. 例文帳に追加

4 特例業務届出者が適格機関投資家等特例業務を行う場合においては、当該特例業務届出者を金融商品取引業者とみなして、第三十八条(第一号に係る部分に限る。)及び第三十九条並びにこれらの規定に係る第八章の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67 (1) An Authorized Financial Instruments Firms Association (hereinafter referred to as an "Authorized Association" in this Chapter) aims to ensure fair and smooth sales and purchase or other transactions of Securities and Derivative Transactions, etc. and to contribute to the sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors. 例文帳に追加

第六十七条 認可金融商品取引業協会(以下この章において「認可協会」という。)は、有価証券の売買その他の取引及びデリバティブ取引等を公正かつ円滑にし、並びに金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-21 The purpose of an Investor Protection Fund (hereinafter referred to as a "Fund" in this Chapter and the Supplementary Provisions) is to aim at the protection of investors through payment to General Customers under the provision of Article 79-56(1) or other business, thereby maintaining the credibility of transactions of securities. 例文帳に追加

第七十九条の二十一 投資者保護基金(以下この章及び附則において「基金」という。)は、第七十九条の五十六第一項の規定による一般顧客に対する支払その他の業務を行うことにより投資者の保護を図り、もつて証券取引に対する信頼性を維持することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the preceding paragraph, the Issuer of Securities, from among the Financial Instruments set forth in the preceding paragraph, shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act. 例文帳に追加

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法第十五条第一項の通知があつた場合における同法第三章第二節の規定の適用については、前項の金融商品等のうち、有価証券の発行者は、同条第一項の通知を受けた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 139-20 (1) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 39, Section 6 and Article 49) of the Companies Act shall not apply to the establishment of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger. 例文帳に追加

第百三十九条の二十 会社法第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条、第六節及び第四十九条を除く。)の規定は、新設合併設立株式会社金融商品取引所の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In addition to the disposition provided for in the preceding paragraph, provisions of Chapter 3 of the Administrative Procedure Act shall not apply to the disposition that is conducted pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on the basis of this Act and is conducted at the site of such disposition for the purpose of ensuring the safety of marine traffic or good order in a port. 例文帳に追加

2 前項に定めるもののほか、この法律に基づく国土交通省令の規定による処分であつて、港内における船舶交通の安全又は港内の整とんを図るためにその現場において行われるものについては、行政手続法第三章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a person designated under the provision of Article 13-5, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "designated examining body" in this Chapter) intends to change its name or the location of its principal office, the person shall notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect no later than two weeks prior to the day on which the change is scheduled. 例文帳に追加

2 第十三条の五第一項の規定による指定を受けた者(以下この章において「指定試験機関」という。)は、その名称又は主たる事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を総務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) The activities, name, district, location of the principal office, and unit amount of contribution of the cooperative formed by the consolidation-type merger (hereinafter referred to as the "formed cooperative" in this Chapter) (the activities, name, location of the principal office, and unit amount of contribution only, in the case where the formed cooperative is a joint enterprise cooperative 例文帳に追加

二 新設合併により設立する組合(以下この章において「新設合併設立組合」という。)の事業、名称、地区、主たる事務所の所在地及び出資一口の金額(新設合併設立組合が企業組合である場合にあつては、事業、名称、主たる事務所の所在地及び出資一口の金額) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The commission member concerned shall not lose employment till the decision or judgment on the objection offered or the lawsuit filed pursuant to the provision of Chapter XV of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 or the decision or judgment pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article or the preceding paragraph is established. 例文帳に追加

5 委員は、第九十四条において準用する公職選挙法第十五章の規定による異議の申出若しくは訴訟の提起に対する決定若しくは判決又は本条第一項若しくは前項の規定による決定若しくは判決が確定するまでは、その職を失わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the configuration of an image processor such as a video camera for generating a menu based on a content recorded in an information recording medium, a menu used for selection/reproduction in units of chapter specified by a mark as content section information set in reproduction list information (playlist) is made.例文帳に追加

例えばビデオカメラ等の情報処理装置において、情報記録媒体に記録されたコンテンツに基づくメニュー生成処理を行なう構成において、再生リスト情報(プレイリスト)に設定されたコンテンツ区分情報としてのマークによって規定されるチャプタ単位での選択再生を可能としたメニューを生成する。 - 特許庁

The information recorder with the chapter selection function is capable of generating a section division map and outputting video information in the section by relating it to a section shown in the section division map on the basis of section division information to show a section to be a unit for managing video contents information.例文帳に追加

本発明は、かかる実情に鑑み、映像コンテンツ情報を管理する単位となる区間を示す区間分割情報に基づいて、区間分割マップを生成し、区間内の映像情報を、前記区間分割マップに表示される区間と関連付けて出力可能なチャプター選択機能付情報記録装置である。 - 特許庁

To provide a carpet for the transport facilities including aircraft, ship, train and automobile, comprising a wool fiber mainly having the flame retardant performance prescribed in Airworthiness Examination Standards, Chapter 3, Appendix F4-10-2 edited by Civil Aviation Bureau, Engineering Department, Airworthiness Division in Japan Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, without using titanium or zirconium.例文帳に追加

チタニウムやジルコニウムを使用することなく国土交通省航空局技術部航空機安全課監修の耐空性審査要領第3部附録F4−10−2に規定される難燃性能を有する羊毛繊維を主材とする航空機、船舶、列車、自動車等の交通機関用カーペットを得る。 - 特許庁

In playing the recording mediums (18 and 19a) to convert the video signal of the DVD-V standard into a video signal of the DVD-VR standard, the playing start and end positions of the title and the chapter division positions are corrected on the basis of the movement amount information (d1 to d3).例文帳に追加

記録媒体(18,19a)を再生してDVD−V規格の映像信号をDVD−VR規格に変換する際、変換されたDVD−VR規格の映像信号について、そのタイトルの再生開始、終了位置及びチャプタ分割位置を、移動量情報(d1〜d3)に基づいて修正する。 - 特許庁

Article 284-2 A notice of convocation of a General Meeting (which means an ordinary general meeting under paragraph (1) of the preceding Article and an extraordinary general meeting under paragraph (2) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be given by presenting the subject matter of the meeting in accordance with the method specified by the articles of incorporation by at least five days prior to the day of the meeting. 例文帳に追加

第二百八十四条の二 総会(前条第一項の通常総会及び同条第二項の臨時総会をいう。以下この章において同じ。)の招集の通知は、会日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 Prefectural governors must report the status of implementation and the results of measures taken to prevent the outbreak of domestic animal infectious diseases under the provisions of this Chapter to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and must also notify governors of related prefectures thereof, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

第三十五条 都道府県知事は、この章の規定により家畜伝染病のまん延の防止のためとつた措置につき、農林水産省令の定めるところにより、その実施状況及び実施の結果を農林水産大臣に報告するとともに関係都道府県知事に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 62-4 Affairs to be processed by local governments under the provisions of Chapter III (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 62 paragraph 1) shall be Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2 paragraph 9 item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947). 例文帳に追加

第六十二条の四 第三章の規定(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)により地方公共団体が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) An Investment Trust Contract concluded for the purpose of investing trust property of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor (hereinafter such trust property shall be referred to as "Investment Trust Property" in this Chapter) mainly in Real Property: The Financial Instruments Business Operator who has obtained authorization under Article 50-2, paragraph (1) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act; and 例文帳に追加

二 委託者指図型投資信託の信託財産(以下この章において「投資信託財産」という。)を主として不動産に対する投資として運用することを目的とする投資信託契約 宅地建物取引業法第五十条の二第一項の認可を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) When a Financial Instruments Business Operator intends to conclude an Investment Trust Contract, it shall notify the Prime Minister of the contents of the basic terms and conditions of the Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor pertaining to said Investment Trust Contract (hereinafter referred to as the "Basic Terms and Conditions of the Investment Trust" in this Chapter) in advance. 例文帳に追加

第四条 金融商品取引業者は、投資信託契約を締結しようとするときは、あらかじめ、当該投資信託契約に係る委託者指図型投資信託約款(以下この章において「投資信託約款」という。)の内容を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49 (1) When a Trust Company, etc. intends to conclude an Investment Trust Contract, it shall notify the Prime Minister of the contents of the basic terms and conditions of the Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor pertaining to the Investment Trust Contract (hereinafter referred to as the "Basic Terms and Conditions of the Investment Trust" in this Chapter) in advance. 例文帳に追加

第四十九条 信託会社等は、投資信託契約を締結しようとするときは、あらかじめ、当該投資信託契約に係る委託者非指図型投資信託約款(以下この章において「投資信託約款」という。)の内容を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) The provisions of Article 50, paragraph (1), shall not apply to the procedures for deportation provided for in Chapter V where they are carried out with respect to the alien prescribed in paragraph (2), who has come to fall under any of items (i) to (iii) of paragraph (5) of Article 61-2-4, or who is prescribed in the preceding paragraph. 例文帳に追加

4 第五十条第一項の規定は、第二項に規定する者で第六十一条の二の四第五項第一号から第三号までのいずれかに該当することとなつたもの又は前項に規定する者に対する第五章に規定する退去強制の手続については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS