chapterを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6327件
(1) When the application made in accordance with the provisions of Article 30 of the present Law has been accepted for filing, the Registry shall verify whether it fulfills the formal conditions laid down in the preceding Article and in Chapter I of Title V, above. It shall also verify that the subject matter is entitled to be protected as a utility model in conformity with the provisions of the present Title.例文帳に追加
(1) 第30条の規定に従い行われた出願が受理された場合は,産業財産登録庁は,前条及び第5部第1章に定める方式条件を充足しているか否かについて審査するものとする。更にこの部の規定に従い当該出願の主題が実用新案の保護を受ける権利があるか否かについても審査する。 - 特許庁
An appeal to the Federal Patent Court and an appeal on a point of law to the Federal Court of Justice shall lie from decisions taken by the Patent Office pursuant to the provisions specified in this Chapter. The provisions in Part 3 of this Law concerning appeal proceedings before the Patent Court and proceedings on appeals on a point of law before the Federal Court of Justice shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
この章に定める規定に基づき特許庁が行った決定は,連邦特許裁判所に対する抗告及び連邦司法裁判所に対する法律抗告に服する。特許裁判所に対する抗告手続及び連邦司法裁判所に対する法律抗告手続に関する本法第3部の規定を準用する。 - 特許庁
In this Chapter, unless the context otherwise requires, - (a) "Article" means an Article of the Treaty; (b) "Treaty" or "PCT" means the Patent Cooperation Treaty; (c) All other words and expressions used herein and not defined but defined in the PCT shall have the same meaning as assigned to them in that Treaty. 例文帳に追加
この章において,文脈上他の意味を有する場合を除き, (a) 「条約第何条」とは,条約の条をいう。 (b) 「条約」又は「PCT」とは,特許協力条約をいう。 (c) この章で定義されずに使用されるがPCTにおいて定義されている他の全ての語句及び表現は,同条約においてそれらに割り振られたものと同一の意味を有する。 - 特許庁
in relation to Chapter XII (other than section 107), a registered trade mark or a mark used in relation to goods or services for the purpose of indicating or so as to indicate a connection in the course of trade between the goods or services, as the case may be, and some person having the right as proprietor to use the mark; and 例文帳に追加
第XII章(第107条を除く。)の規定に関しては,商品又は場合に応じてサービスと,所有者としてその標章を使用する権利を有する者との間に存する取引上の結合関係について,表示し又は表示しようとする目的をもって,商品又はサービスに関して使用する登録商標又は標章,及び - 特許庁
Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Parties result or will result for him in taxation not in accordance with Chapter 3, he may, irrespective of the remedies provided by the laws of those Contracting Parties, present his case to the competent authority of the Contracting Party of which he is a resident. 例文帳に追加
一方の又は双方の締約者の措置により前章の規定に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることになると認める者は、当該事案について、当該一方の又は双方の締約者の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約者の権限のある当局に対して、申立てをすることができる。 - 財務省
Section 122-25 of Part 3-3 of Chapter 3 of the ITAA 1997, which does not permit the deferral of tax arising on the transfer of an asset, where the subsequent transfer of the asset by the transferee would be beyond the taxing jurisdiction of Australia under its laws; 例文帳に追加
資産の移転(当該資産の移転を受けた者が当該資産をオーストラリアの法令に基づくオーストラリアの租税に関する管轄権の範囲外において移転するものと認められる場合に限る。)に関する課税の繰延べを認めないことについて規定する千九百九十七年所得税賦課法第三編第三-三章第百二十二-二十五条の規定 - 財務省
In a case concerning invalidation of a patent, the court may, at its discretion, postpone the taking of a decision on a principal claim referred to in Section 1 of Chapter 24 of the Procedural Code if the action has been brought in a competent court before the expiry of the time limit for lodging an opposition after the grant of the patent or before a final decision has been issued on the opposition. 例文帳に追加
裁判所は,特許無効に関する事件において,特許付与後異議申立期間が満了する前又は異議申立に関して最終決定が下される前に管轄裁判所に特許無効確認訴訟が提起された場合は,その裁量により,訴訟法第24章第1条にいう主請求に対する判決を延期することができる。 - 特許庁
When the notification under Article 48-7 is carried out and the claim in which it is recognized that it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents is observed in only a part, the claim shall be specified and also the reason for judging that it does not comply with the requirements for disclosure shall be described in the degree shown in (1) through (4) in “4. Determination on requirements for disclosure of information on prior art documents” in this Chapter. 例文帳に追加
第48条の7の通知を行う場合には、先行技術文献情報開示要件を満たさないと認める請求項が一部のみである場合にはその請求項を特定するとともに、開示要件を満たさないと判断した理由を本章「4. 先行技術文献情報開示要件の判断」の(1)~(4)に示した程度に記載する。 - 特許庁
When the amendment to add the information on prior art documents is carried out, it is desirable to submit a written argument that describes contents of the invention described in a publication, and identical features and differences of the invention for which a patent is sought and the invention described in a publication (Refer to 3.3(1) in this Chapter about the amendment to add the information, etc. on prior art document). 例文帳に追加
先行技術文献情報を追加する補正を行う際には、文献公知発明の内容、及び特許を受けようとする発明と文献公知発明との一致点、相違点等について説明した意見書を併せて提出することが望ましい(なお、先行技術文献情報等を追加する補正については本章3.3(1)参照)。 - 特許庁
When the amendment to add information on prior art documents is carried out, it is desirable to submit a written argument that describes contents of the invention described in a publication and identical features and differences of the invention for which a patent is sought and the invention described in a publication (Refer to 3.3(1) in this Chapter about the amendment to add the information, etc. on prior art document). 例文帳に追加
また、先行技術文献情報を追加する補正を行う際には、文献公知発明の内容、及び特許を受けようとする発明と文献公知発明との一致点、相違点等について説明した意見書を併せて提出することが望ましい(なお、先行技術文献情報等を追加する補正については本章3.3(1)参照)。 - 特許庁
A person who, in relation to the Norwegian Industrial Property Office, has failed to observe a time limit prescribed in or pursuant to the provisions laid down in chapter 2, 4 or 6 and, as a result of this, has suffered loss of rights, shall, when so requested, be granted reinstatement of rights if he can prove that he or his representative has taken the care that may reasonably be expected.例文帳に追加
ノルウェー工業所有権庁との関係で第2章,第4章又は第6章の規定において又はそれらにより規定される期限を遵守しなかったために権利を失った者は,自己又は自己の代理人が合理的に期待される注意を払ったことを証明できたときは,その請求により,権利回復が許される。 - 特許庁
The proprietor of a trademark may invoke the provisions in Chapter 8 in relation to a licensee who fails to comply with the provisions of the licence agreement with regard to the duration of the licence, the form in which the trademark may be used, the goods or services for which it may be used, the geographical territory in which the trademark may be used or the quality of the goods or services for which the trademark may be used.例文帳に追加
商標所有者は,ライセンス期間,商標の使用可能な形態,商標の使用可能な商品若しくはサービス,商標の使用可能な地域,又は商標の使用可能な商品若しくはサービスの品質に関するライセンス契約の規定を遵守しないライセンシーに対して,第8章の規定を援用することができる。 - 特許庁
Article 53 (1) The property left by an inmate (i.e. cash and articles left behind in the penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) who has been released shall vest in the national treasury if no request for its delivery has been made, or if no expense required for the delivery of the property has been offered, by him/her until the day on which expires the period of six months starting from the day of the inmate's release. 例文帳に追加
第五十三条 釈放された被収容者の遺留物(刑事施設に遺留した金品をいう。以下この章において同じ。)は、その釈放の日から起算して六月を経過する日までに、その者からその引渡しを求める申出がなく、又はその引渡しに要する費用の提供がないときは、国庫に帰属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 The provisions of Chapter 3 (including penal provisions pertaining to these provisions) shall not apply to the non-road special motor vehicles that have been manufactured prior to the date as prescribed in the proviso of the preceding Article and that are furnished, as provided for in the Ordinance of the competent ministry, with the document and/or other objects, that certifies/certify that they have been manufactured prior to that date. 例文帳に追加
第二条 前条ただし書に規定する日前に製作された特定特殊自動車であって、主務省令で定めるところにより同日前に製作されたものであることを証する書類その他の物件を備え付けているものについては、第三章の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Demands under the provisions of paragraph (1) (hereinafter in this Chapter referred to as "Share Purchase Demand") must be made after the day twenty days prior to the effective day but no later than the day immediately preceding the Effective Day, by disclosing the number of shares relating to such Share Purchase Demand (or, for a Company with Classes of Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class). 例文帳に追加
5 第一項の規定による請求(以下この章において「株式買取請求」という。)は、効力発生日の二十日前の日から効力発生日の前日までの間に、その株式買取請求に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions under paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709 shall apply mutatis mutandis to cases where a representative bondholder or person responsible for the execution of resolutions of bondholders' meetings prescribed under the provisions of the proviso to the preceding paragraph (hereinafter in this Chapter referred to as "Resolution Administrator") executes the resolutions of bondholders' meetings. 例文帳に追加
2 第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条の規定は、代表社債権者又は前項ただし書の規定により定められた社債権者集会の決議を執行する者(以下この章において「決議執行者」という。)が社債権者集会の決議を執行する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the beneficiary set forth in the preceding two paragraphs has participated in the decision to make a material modification to the trust or to consolidate or split the trust (hereinafter referred to as a "material modification to the trust, etc." in this Chapter), and has made manifestation of intention in the decision-making process to approve such material modification of the trust, etc., the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to such beneficiary. 例文帳に追加
3 前二項の受益者が、重要な信託の変更又は信託の併合若しくは信託の分割(以下この章において「重要な信託の変更等」という。)の意思決定に関与し、その際に当該重要な信託の変更等に賛成する旨の意思を表示したときは、前二項の規定は、当該受益者については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where a court unanimously determines publicity to be dangerous to public order or morals, a trial may be conducted privately, but trials of political offenses, offenses involving the press or cases wherein the rights of people as guaranteed in Chapter III of this Constitution are in question shall always be conducted publicly. 例文帳に追加
裁判所が、裁判官の全員一致で、公の秩序又は善良の風俗を害する虞があると決した場合には、対審は、公開しないでこれを行ふことができる。但し、政治犯罪、出版に関する犯罪又はこの憲法第三章で保障する国民の権利が問題となつてゐる事件の対審は、常にこれを公開しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) In case there exists any act in violation of the provisions of Article 3 or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures as provided for in Section II of Chapter VIII, order the relevant entrepreneur to cease and desist from the said acts, to transfer a part of his business, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions. 例文帳に追加
第七条 第三条又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、事業者に対し、当該行為の差止め、営業の一部の譲渡その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78-2 (1) A Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association (hereinafter referred to as a "Public Interest-Type Association" in this Chapter) shall endeavor to promote sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors by dissemination of financial knowledge, enlightenment campaigns and publicity campaigns, in addition to what is listed in the items of paragraph (2) of the preceding Article. 例文帳に追加
第七十八条の二 公益法人金融商品取引業協会(以下この章において「公益協会」という。)は、前条第二項各号に掲げるもののほか、金融に係る知識の普及、啓発活動及び広報活動を通じて、金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護の促進に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the provisions of this Chapter shall apply to cases where a Financial Instruments Business Operator conducts a Subject Securities-Related Transactions with another Financial Instruments Business Operator for the account of a General Customer, by deeming said Financial Instruments Business Operator to be a General Customer of said other Financial Instruments Business Operator. 例文帳に追加
2 金融商品取引業者がその一般顧客の計算において他の金融商品取引業者と対象有価証券関連取引をする場合には、前項の規定にかかわらず、当該金融商品取引業者を当該他の金融商品取引業者の一般顧客とみなして、この章の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-48 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications, when he/she finds it necessary in order to enforce the provisions of this Chapter, may have the Association make reports on its operations, or have his/her official enter the Association's office or other place of business and inspect the status of the operations or its books, documents and any other necessary objects. 例文帳に追加
第十六条の四十八 総務大臣は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、協会に対しその業務に関し報告をさせ、又はその職員に協会の事務所その他の事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の必要な物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-43 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications, when he/she finds it necessary in order to enforce the provisions of this Chapter, may have the Institute make reports on its operations, or have his/her official enter the Institute's office or other place of business and inspect the status of the operations or its books, documents and any other necessary objects. 例文帳に追加
第二十一条の四十三 総務大臣は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、協会に対してその業務に関し報告をさせ、又はその職員に協会の事務所その他の事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の必要な物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63-2 In the case where a cooperative carries out an absorption-type merger (which means a merger carried out by a cooperative with another cooperative where the cooperative surviving the merger succeeds to all the rights and obligations of the cooperative dissolved as a result of the merger; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the following matters shall be prescribed in the absorption-type merger agreement: 例文帳に追加
第六十三条の二 組合が吸収合併(組合が他の組合とする合併であつて、合併により消滅する組合の権利義務の全部を合併後存続する組合に承継させるものをいう。以下この章において同じ。)をする場合には、吸収合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63-3 In the case where two or more cooperatives carry out a consolidation-type merger (which means a merger carried out by two or more cooperatives where the cooperative formed by the merger succeeds to all the rights and obligations of the cooperatives dissolved as a result of the merger; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the following matters shall be prescribed in the consolidation-type merger agreement: 例文帳に追加
第六十三条の三 二以上の組合が新設合併(二以上の組合がする合併であつて、合併により消滅する組合の権利義務の全部を合併により設立する組合に承継させるものをいう。以下この章において同じ。)をする場合には、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5-3 (1) If the Minister of Justice confirms that a person submitting an application in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "Applicant" in this Chapter) falls under any item of Article 5, the Minister shall assign the Applicant the training course set forth in said Article (hereinafter simply referred to as the "Training Course" in this Article) and give written notice to the Applicant of such assignment. 例文帳に追加
第五条の三 法務大臣は、前条第一項の規定による申請をした者(以下この章において「申請者」という。)が第五条各号のいずれかに該当すると認めるときは、申請者に対し、その受けるべき同条の研修(以下この条において単に「研修」という。)を定めて書面で通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 200 (1) A Futures Commission Merchant shall receive a registration from the competent minister with regard to any person who is one of its officers or employees and who undertakes brokerage of or solicits the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. (excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Chapter) for such Futures Commission Merchant (such person shall be hereinafter referred to as a "Sales Representative"). 例文帳に追加
第二百条 商品取引員は、その役員又は使用人であつて、その商品取引員のために商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この章において同じ。)の受託又は委託の勧誘を行うもの(以下「外務員」という。)について、主務大臣の行う登録を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12-2 Prefectural governors must report the status of implementation and the results of measures taken to prevent the outbreak of specified diseases or monitored infectious diseases under the provisions of this Chapter to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and must also notify governors of related prefectures thereof, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加
第十二条の二 都道府県知事は、この章の規定により特定疾病又は監視伝染病の発生の予防のためとつた措置につき、農林水産省令の定めるところにより、その実施状況及び実施の結果を農林水産大臣に報告するとともに関係都道府県知事に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The scope, the amount and the payment of the costs in connection with a trial, and the payment required for undertaking a procedure for a trial shall be governed by the relevant provisions of the Act on Civil Procedure Costs, etc. (Act No. 40 of 1971) (excluding provisions in Chapter II, Sections 1 and 3 of the said Act) unless such provisions are contrary to the nature of the said matters. 例文帳に追加
6 審判に関する費用の範囲、額及び納付並びに審判における手続上の行為をするために必要な給付については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)中これらに関する規定(第二章第一節及び第三節に定める部分を除く。)の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Provisions in Chapter 4 of the Act on Protection of Personal Information Possessed by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the possessed personal information (refers to the possessed personal information as provided in Article 2(3) of the said Act) recorded in the documents concerning patents and the part of the Patent Registry stored on magnetic tapes. 例文帳に追加
4 特許に関する書類及び特許原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Provisions in Chapter IV of the Act on Protection of Personal Information Possessed by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the possessed personal information (refers to the possessed personal information as provided in Article 2(3) of the said Act) recorded in the documents concerning design registrations and the part of the Design Registry stored on magnetic tapes. 例文帳に追加
4 意匠登録に関する書類及び意匠原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) This Act shall enter into force on the day of promulgation. However, paragraph 3 of Article 9, paragraph 3 of Article 10, Chapter VI, provisions of next paragraph and the provisions to amend Article 68, 69 and 71 of Forest Act (Act No. 249 of 1951) in paragraph 3 of Supplementary Provisions shall enter into force on April 1, 1965. 例文帳に追加
1 この法律は、公布の日から施行する。ただし、第九条第三項、第十条第三項、第六章及び次項の規定並びに附則第三項中森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)第六十八条、第六十九条及び第七十一条を改める部分の規定は、昭和四十年四月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 146 (1) The provisions of Part II, Chapter IV (Blue Return in the case of Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis to a final return form and interim return form, and a final return form for a retirement pension fund and interim return form for a retirement pension fund, all of which are filed by a foreign corporation, as well as an amended return form pertaining to any of such return forms. 例文帳に追加
第百四十六条 前編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定は、外国法人の提出する確定申告書及び中間申告書並びに退職年金等積立金確定申告書及び退職年金等積立金中間申告書並びにこれらの申告書に係る修正申告書について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 Where an authorized judge, commissioned judge, or any other judge conducts the examination of a witness or any other procedure, the matters to be determined by the court with regard to payment under the provisions of this Chapter shall be determined by the judge concerned; provided, however, that this shall not apply when said judge finds it inappropriate to determine such matters him/herself. 例文帳に追加
第二十八条 受命裁判官、受託裁判官又はその他の裁判官が証人尋問その他の手続を行なう場合には、この章の規定による給付に関し裁判所が定めるべき事項は、当該裁判官が定める。ただし、当該裁判官が自ら定めることが相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-2 (1) A worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school may obtain leave to look after said child in the event of injury or sickness to said child (referred to as "Sick/Injured Child Care Leave" hereinafter in this chapter) upon application to his/her employer, with limits of up to five working days per fiscal year. 例文帳に追加
第十六条の二 小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者は、その事業主に申し出ることにより、一の年度において五労働日を限度として、負傷し、又は疾病にかかったその子の世話を行うための休暇(以下この章において「子の看護休暇」という。)を取得することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When, before this Act comes into force, Notifications or other acts as may be provided for by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Notifications, etc.") relating to Adverse Dispositions which Adverse Dispositions may be rendered only during a fixed period after the Notifications, etc. are made, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such Notifications, etc., the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
3 この法律の施行前に、届出その他政令で定める行為(以下「届出等」という。)がされた後一定期間内に限りすることができることとされている不利益処分に係る当該届出等がされた場合においては、当該不利益処分に係る手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2-2 (1) Any person listed in the following items shall be deemed to be a holder of the Insurance Company's voting rights, etc. (meaning Insurance Companies or Small Amount and Short Term Insurance Providers; the same shall apply hereinafter) amounting to the number specified by the items, and the provisions of Part II, Chapter XI, Sections 1 and 2, Chapters XII and XIII, and Parts IV and V shall apply to such person: 例文帳に追加
第二条の二 次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の保険会社等(保険会社又は少額短期保険業者をいう。以下同じ。)の議決権の保有者とみなして、第二編第十一章第一節及び第二節、第十二章並びに第十三章、第四編並びに第五編の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 136 (1) Any transfer of insurance contracts under paragraph (1) of the preceding Article shall require a resolution of the shareholders meeting or the General Meeting of members (or the General Meeting, where the company has such meeting) (referred to as "Shareholders Meeting, etc." hereinafter in this Chapter, as well as in Chapters VIII and X) in both the Transferor Company and the Transferee Company (other than a Foreign Insurance Company, etc.). 例文帳に追加
第百三十六条 前条第一項の保険契約の移転をするには、移転会社及び移転先会社(外国保険会社等を除く。)において株主総会又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下この章、次章及び第十章において「株主総会等」という。)の決議を必要とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 165-22 (1) The provisions of Chapter II, Section 2, Subsection 2 (excluding Article 23 (excluding paragraph (1), item (ix) and paragraph (4)), Article 25, Article 26, Article 30-10, paragraphs (2) to (4) inclusive and (6), and Article 30-13, paragraph (1)) shall not apply to the incorporation of a Formed Mutual Company. 例文帳に追加
第百六十五条の二十二 第二章第二節第二款(第二十三条(第一項第九号及び第四項を除く。)、第二十五条、第二十六条、第三十条の十第二項から第四項まで及び第六項並びに第三十条の十三第一項を除く。)の規定は、新設合併設立相互会社の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 (1) The provisions of Chapter IV shall not apply to officials to whom the Act on Special Measures Concerning Remuneration, etc. of Officials Who Work for a Corporation Operated by the State Performing National Forestry Projects is applied, and to officials of specified incorporated administrative agencies (excluding the officials holding managerial or supervisory positions provided for by rules of the National Personnel Authority). 例文帳に追加
第四十一条 第四章の規定は、国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法の適用を受ける職員及び特定独立行政法人の職員(管理又は監督の地位にある者のうち人事院規則で定める官職にあるものを除く。)には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Article 18 of the Civil Preservation Act (Act No. 91 of 1989) and Chapter II, Section 4 (excluding Article 37(5) to (7)) and Section 5 of said Act shall apply mutatis mutandis to a temporary restraining order for the procedure to be continued by a supervisor empowered to avoid or a trustee pursuant to the provision of paragraph (1). 例文帳に追加
4 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第十八条並びに第二章第四節(第三十七条第五項から第七項までを除く。)及び第五節の規定は、第一項の規定により否認権限を有する監督委員又は管財人が続行する手続に係る保全処分について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 The term "registered foreign conformity assessment body" as used in this chapter means a conformity assessment body of a foreign state, which has been designated (by an authority of the foreign state pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 30) and registered (except where such designation or registration has been suspended). 例文帳に追加
第二十九条 この章において「登録外国適合性評価機関」とは、外国の適合性評価機関であって、指定(相互承認協定の規定により外国の当局が行う指定をいう。以下この条及び次条において同じ。)及び登録を受けているもの(その指定又は登録の効力が停止されているものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 The head of an Administrative Organ may delegate the authority or affairs prescribed in the three preceding Chapters (excluding Article 10 and Section 4 of the preceding Chapter) to any employee(s) of the Administrative Organ, pursuant to the provision of a Cabinet Order (in the case of an organ established under the jurisdiction of the Cabinet and in the case of the Board of Audit, an order of the said organs). 例文帳に追加
第四十六条 行政機関の長は、政令(内閣の所轄の下に置かれる機関及び会計検査院にあっては、当該機関の命令)で定めるところにより、前三章(第十条及び前章第四節を除く。)に定める権限又は事務を当該行政機関の職員に委任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-33 (1) The Prime Minister may, as provided by a Cabinet Office Ordinance, have a Money Lenders' Association (hereinafter referred to as the "Association" in this Chapter) administer the duties related to an applicant's Registration as a Chief as provided in Article 24-25 through the preceding Article (hereinafter referred to as "Registration Affairs" in this Article through Article 24-35). 例文帳に追加
第二十四条の三十三 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、貸金業協会(以下この章において「協会」という。)に、第二十四条の二十五から前条までに規定する主任者登録に関する事務(以下第二十四条の三十五までにおいて「登録事務」という。)を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a business operator of a specified dispatching undertaking has violated the provisions of this Act (excluding the provisions of Section 4 of the following Chapter) or the Employment Security Act, or orders or dispositions based on these provisions, the Minister of Health, Labour and Welfare may order him/her to suspend the whole or a part of the operations of the Specified Worker Dispatching Undertaking concerned for a stated period of time. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣は、特定派遣元事業主がこの法律(次章第四節の規定を除く。)若しくは職業安定法の規定又はこれらの規定に基づく命令若しくは処分に違反したときは、期間を定めて当該特定労働者派遣事業の全部又は一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The previous chapter discussed the issues concerning capital policies, including raising capital through third-party share issuance. In considering how the authority should be best shared between the shareholders and the board for decisions relating to these corporate actions, an important factor for consideration will be the question of whether the board of directors has secured enough confidence from shareholders. 例文帳に追加
また、前章では、第三者割当増資をはじめとする資金調達等の問題を取り上げたが、これらの企業の行為に係る決定について、株主総会と取締役との権限分担をどのようにしていくべきかを考えていく上でも、取締役会が株主から十分な信認を得ているかどうかは重要な考慮要素となろう。 - 金融庁
With regard to the treatment of persons from a parent company or a sister company, this is an issue relating to the public listing of a company that has a parent company. As mentioned in the previous chapter under "4. On subsidiary listings", the stock exchanges should give urgent consideration as to how the public listing of these subsidiaries ought to be, and to measures for protecting the interests of minority shareholders. 例文帳に追加
親会社や兄弟会社などの出身者の取扱いについては、親会社が存在する企業の上場に係る問題であり、取引所においては、前章の「4.子会社上場」の箇所で述べたとおり、これらの上場のあり方や少数株主の利益保護策等について、早急な検討が進められるべきである。 - 金融庁
For that purpose, external auditors should obtain the records on the management’s operation of internal controls described in Section 3(7)[1] of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting” and evaluate the operation of internal controls (including the status of self-assessment), by reviewing relevant records, querying appropriate managers or responsible personnel or through other procedures. 例文帳に追加
そのため、監査人は、経営者の内部統制の運用状況に関する「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(7)に記載の内部統制の記録を入手し、関連文書の閲覧、適切な管理者又は担当者に対する質問等により、内部統制の実施状況(自己点検の状況を含む。)を検証する。 - 金融庁
When significant changes are made to internal controls during the period from the management’s assessment date to the fiscal year end date, external auditors should confirm whether the management has performed the additional procedures necessary to understand and assess the design and operation of internal controls after the change according to Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting.” 例文帳に追加
監査人は、経営者の評価の実施から期末日までの期間に内部統制に重要な変更があった場合、経営者が「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」に照らして、変更に係る内部統制の整備及び運用状況の把握及び評価に必要な追加手続を実施しているか確認する。 - 金融庁
In "Konjaku Monogatari (Shu)" (The Tale of Times Now Past) Volume 24, Chapter 22 and "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji) Episode 185, a younger brother of Nyudo Toshihira TAKASHINA controlled human life and death with Sando, and people feared it, calling it 'terrible Sando,' which mirrored the actual condition that arithmetic and mathematics were no longer considered learning, much less science, and were feared and detested as magic (spells). 例文帳に追加
『今昔物語集』巻24第22及び『宇治拾遺物語』185話に登場する高階俊平入道の弟が算道で人の生死を操って、人々から「おそろしき算の道」と恐れられたとされる話は最早、算術・数学が科学どころか学問ではなく、呪術として人々に怖れ嫌悪されていった実情を示していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
