1153万例文収録!

「chapter」に関連した英語例文の一覧と使い方(118ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

chapterを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6327



例文

(1) For the purpose of comprehensively and systematically promoting the reduction of generation of Used Products, etc. and By-products as well as the effective utilization of resources through the use of Recyclable Resources and Reusable Parts (hereinafter referred to as "Effective Utilization of Resources" in this Chapter), the competent minister shall formulate and publicize a basic policy for the promotion of Effective Utilization of Resources (hereinafter referred to as the "Basic Policy"). 例文帳に追加

主務大臣は、使用済物品等及び副産物の発生の抑制並びに再生資源及び再生部品の利用による資源の有効な利用(以下この章において「資源の有効な利用」という。)を総合的かつ計画的に推進するため、資源の有効な利用の促進に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定め、これを公表するものとする。 - 経済産業省

This form of regional development is now at a turning point. In the future, as described in Part II, Chapter 3, Section 3, the course of action that many local governments should adopt in the face of continued population decline is compact town development by curbing suburban development, and attracting and clustering public investment and various urban functions, such as housing, welfare, education, culture, exchange, commerce and services, in city centers.例文帳に追加

今後、第2部第3章第3節で述べたように、郊外開発を抑制しつつ中心市街地に公共投資をはじめ住宅、福祉、教育、文化、交流、商業・サービス業等の各種都市機能を誘導し集積させるコンパクトなまちづくりを目指すことは、人口減少が続く中で多くの自治体にとって望ましい対応の方向となると考えられる。 - 経済産業省

This chapter begins in Section 1 with an analysis of the relationship between these changes in general and employment at SMEs. This is followed in Section 2 by an analysis of the labor market and employment conditions of the young and elderly in the context of demographic change, and then an analysis based on this on how SMEs recruit and develop the human resources that they need.例文帳に追加

本章では、日本の労働市場のこれまでの変化について、第1節で全般的な変化と中小企業の雇用等との関係について分析し、次いで、第2節で人口動態等の変化を受けた若年と高齢者の労働市場と就業状況等について分析した後、これらを踏まえて中小企業に必要な人材の確保と育成について分析する。 - 経済産業省

Regarding the excessive burden of risk associated with managing a business, it is possible that developments such as improvements being made through the revision of the comprehensive revolving guarantee system and the reform of the company system described later, progress in the development of the direct finance market described in Part II, Chapter 2, and the success of ventures may lower the subjective risk of entering business.例文帳に追加

また、企業経営によるリスク負担の過重性について、後述するように、包括根保証制度の見直しや会社法制の改革により改善が図られつつあること、第2部第2章で述べたように直接金融市場の整備が進みベンチャー企業等の成功例が増えていること等は、今後、人々の開業に関する主観的なリスクを低くする可能性がある。 - 経済産業省

例文

In this situation, there is a growing need for more entrepreneurs to take business risks, and in a sense the groundwork appears to be being laid for this. In reality, however, there is a growing aversion to risk concentrated among the middle-aged, and the entrepreneurs-to-be are declining in number overall, as described in Part III, Chapter 3.例文帳に追加

この状況は、一面では、事業リスクに挑戦していく経営者が輩出される必要性が高まっており、また、その素地が整いつつあると考えることもできるが、現実には第3部第3章で述べたように、社会の中堅層を中心にリスク回避的志向が強まっており、経営者予備軍である開業希望者は全体的な数が減少している。 - 経済産業省


例文

Overlaying trends in revenue / expenditure status and manufacturing clustering by region (Fig. 1-3-7) reveals a certain correlation, confirming that, as in the case of the trends in business conditions and production observed in Chapter 1, there is Part I ?Trends among SMEs in fiscal 2005 Part I ?Trends among SMEs in fiscal 2005 a pronounced tendency for the revenue/expenditure environment of SMEs to improve in regions with manufacturing clusters. 例文帳に追加

地域別の収支改善動向と製造業の集積の状況とを重ね合わせてみると、第1-3-7図に見られるとおり、一定の相関関係が読み取れることから、第1章で見た景況や生産における傾向と同様、中小企業の収支環境についても製造業の集積している地域において改善傾向が顕著であることが確認できるだろう。 - 経済産業省

The purpose of this chapter is twofold: 1) to examine the functions performed by industrial clusters to date and how they have changed amid the growing international division of labor and market globalization; and 2) to analyze what are the present functions of industrial clusters and how they can be used in the future to secure enterprisescompetitive advantage in each region. 例文帳に追加

本章では、〔1〕産業集積がこれまで果たしてきた機能と、国際分業の進展、市場のグローバル化が進行する中で産業集積の持つ機能がどのように変容してきたのかを確認し、〔2〕各地域における企業の競争優位を獲得するために産業集積が現在も持つ機能は何か、それをどのように活用していくかについて分析していくことにする。 - 経済産業省

Therefore, in this chapter we have analyzed importance of trade and economic relations between Japan and the world as seen through Great East Japan Earthquake damage, from the point of view of "Supply chain in global production activities" (production, distribution, and sale represent a flow of a series of activities starting from material production, to procurement of the parts, thereby constituting a global supply-chain).例文帳に追加

このため、本章では本震災の発生から垣間(かいま)見えることとなった、我が国と世界の通商・経済関係の重要性について、「国際的な生産活動等における供給連鎖」(国際的に行われる資材・部品の調達から生産・物流・販売等、一連の活動の流れのこと。以下、グローバルサプライチェーンという。)の観点を中心にして分析を行った。 - 経済産業省

Instances where both export and import intensity decline are extremely rare, and, for Japan, trade with India would be one of these instances. However, as stated in Chapter 1, Section 4, Japanese companies are strengthening exports and sales from their direct investment targets sited in ASEAN, and therefore closer relationships between ASEAN and India would be desirable for Japanese companies.例文帳に追加

輸出結合度、輸入結合度がともに低下しているのは極めて例外的であり、そのうち、我が国についてはインドとの貿易が該当するものの、第1章第4節で述べたように、我が国企業はASEANに立地する直接投資先からの輸出・販売の取組を強めており、ASEANとインドとの経済関係の緊密化は我が国企業にとって望ましい状況となっている。 - 経済産業省

例文

As described in Chapter 2, with the increase in the cross-border flow of people, materials, money, technology, and knowledge associated with globalization, global value chains that include Japanese industries develop further and the processes and operations remaining in the country become the target of selection and concentration. Under such conditions, Japan’s policies for industrial structure adjustment must also be modified on the assumption of globalization.例文帳に追加

第2章で見たようにグローバル化に伴うヒト、モノ、カネ、ワザ、チエの国境を越えた流れが活発化する中で、また、我が国産業も含めたグローバル・バリュー・チェーンが深化し、国内に残る工程や業務が選択と集中の対象となる中では、我が国の産業構造調整政策のあり方もグローバル化を前提としたものに転換していかなければならない。 - 経済産業省

例文

As shown in Chapter 1-3, a small percentage of water resources in seven river systems in China can be used as sources of drinking water, although the ratio differs. Chinese water pollution is becoming serious, particularly in areas that suffer from water shortages. Even though the amount of pollutants is small, they are heavily concentrated and thus less and less water can be consumed.例文帳に追加

例えば、第1章第3節で見たとおり、中国の7大水系の河川における水資源の状況は、程度は異なるものの引用水源にできる比率が低く水質汚染が深刻化している。 水質汚染は水不足の地域で特に深刻化し、汚染物質の排出が少ない場合でもそれらが高度に濃縮されるため、使える水がますます少なくなっていく。 - 経済産業省

in addition to permitting the interpretation or application of the relevant agreement, other FTAs/EPAs permit for a wider scope of disputes that can be referred to the dispute settlement body established thereunder, allowing parties to claim in respect of measures which are not inconsistent with the provisions thereof, but effectively nullify or impair the benefits expected by such parties from such agreements (similar to "non-violation" claims under the WTO Agreement) (for example, CARICOM, Article 187; NAFTA, Article 2004 (with certain limitations); and Korea - Singapore FTA, Chapter 20, Article 20.2, Paragraph 1 (with certain limitations)).例文帳に追加

協定の解釈・適用に加えて、当該協定に違反しない措置についても、当事国の協定上の利益が無効化されているとして、当該措置に関する案件を付託すること(いわゆる非違反申立)を認めるもの(CARICOM(187条)、NAFTA(2004条、ただし分野に制限あり)、「韓国-シンガポール」(20章20.2条1項、ただし分野に制限あり)等) - 経済産業省

The FTA also provides as follows: (i) the parties shall examine whether to develop mutually acceptable standards and criteria for licensing and certification for professional service providers and to provide recommendations on mutual recognition (Annex 8C); (ii) each party shall strive to ensure that its laws provide for labor standards consistent with internationally recognized labor rights; and (iii) each party shall exercise its discretion when executing labor laws (Chapter 17).例文帳に追加

その他の特徴的な点として、専門職業サービス提供者の資格認定及び認証について相互に受け入れ可能な基準・標準の開発を検討していること(附属書8C)、他方、労働法を国際労働基準に合致させる努力義務、さらにかかる労働法の執行における裁量権を適切に行使する義務を明記していること(第17章)が挙げられる。 - 経済産業省

The arbitration is then conducted in accordance with the rules of individual arbitration bodies or rules selected by investors. However, the relevant agreement may add amendments regarding the selection method of the arbitrator, information disclosure, consolidation of claims, provision of opportunity for third parties to state opinions, etc (see, for example, the chapter on investment in NAFTA).例文帳に追加

ここからは投資家が選択したそれぞれの仲裁機関やルールに則って仲裁が進められるが、NAFTA 投資章等、協定によっては単にそれぞれの仲裁機関のルールに従うのでなく、仲裁人の選定方法や仲裁に関する情報公開、あるいは複数の請求の統合、第三者による意見陳述の機会提供など、必要な修正を協定で加えていることがある。 - 経済産業省

With respect to the Substantive Section, the first sentence of paragraph 1 of Article 135 of Chapter 12 provides that “[e]ach Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, take measures which it considers appropriate to promote competition by addressing anti-competitive activities, in order to facilitate trade and investment flows between the Parties and the efficient functioning of its market.”例文帳に追加

実体規定関連部分については、競争について定めた第12章第135条第1項前段において、「各締約国は、両締約国間の貿易及び投資の流れ並びに自国の市場の効率的な機能を円滑にするため、自国の関係法令に従い、反競争的行為に対する取組により競争を促進するために適当と認める措置をとる」と規定する。 - 経済産業省

In this chapter, based on the above problem consciousness, issues such as climate change,resources, food, water, and poverty will be discussed. For each issue, the current situations and responses of each country, as well as the possibilities for Japan to contribute to solving the challenges by applying its comprehensive capabilities including technologies and social systems will be examined. Appropriate future structures of the market in achieving sustainable development will also be considered.例文帳に追加

本章では、上記のような問題意識に基づき、気候変動、資源、食料、水、貧困等の各課題について、その現状及びそれに対する各国の対応並びに我が国の有する技術や社会システム等の総合力をいかした課題解決に向けた貢献の可能性を検証し、新たな持続的発展のための市場の在り方を展望する。 - 経済産業省

Furthermore, as will be explained in Chapter 3, due to the vitalization of intra-regional trade in East Asia in recent years, international intra-industry production networks centered on components manufactured in the machinery industry are forming rapidly.As such, China’s status within these networks as an export and production base is rising, and the importance of its role as an export destination partner to the countries and regions of East Asia is increasing.例文帳に追加

さらに、第3章で詳述するように、近年、東アジア域内貿易の活発化によって、機械産業の部品を中心とした域内分業ネットワークが急速に形成されつつあり、その中で中国の輸出生産拠点としての位置付けが高まっており、東アジア各国・地域にとって輸出先相手国としての中国の役割の重要性が拡大してきている。 - 経済産業省

Therefore, GATT Article XXIV provides that regional integration may be allowed as an exception to the MFN rule only if the following conditions are met: first, tariffs and other barriers to trade must be eliminated with respect to substantially all trade within the region; and second, the tariffs and other barriers to trade applied to outside countries must not be higher or more restrictive than they were prior to regional integration. (For a detailed discussion, see Chapter 15 on Regional Integration).例文帳に追加

そのため、GATT 第24条は、①域内における関税その他の貿易障壁は、実質的にすべて廃止すること、②域外諸国に対する関税その他の貿易障壁は、設立以前より制限的であってはならないことという要件に適合する場合に限って、地域統合に最恵国待遇原則の例外を認めている(第15章「地域統合」参照)。 - 経済産業省

(4) The term "Holding Ratio of Share Certificates, etc." as used in paragraph (1) means the ratio calculated by the following formula: from the total of the Number (meaning the Number of represented shares, in the case of share certificates, or meaning the Number converted into shares pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, in the case of other securities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) of the Share Certificates, etc. (excluding the Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner of holding or any other circumstance; hereinafter the same shall apply in this paragraph) which are held (the term "hold" includes the cases of holding of the authorities set forth in the items of the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Chapter) by a Holder of the Share Certificates, etc. (meaning a holder set forth in paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Chapter), deduct the Number of Share Certificates, etc. issued by the issuer of said Share Certificates, etc. for which the holder has an obligation of delivery (excluding an obligation of delivery which the holder has against a Joint Holder) arising from transfer by way of margin transactions under Article 161-2(1) or any other transaction methods specified by a Cabinet Office Ordinance (the Number of Share Certificates, etc. after said deduction shall be hereinafter referred to as the "Number of Share Certificates, etc. Held" in this Chapter); add the Number of Share Certificates, etc. held by the Joint Holder in relation to the Share Certificates, etc. issued by said issuer (excluding those for which a right to request delivery or any other right specified by a Cabinet Order exists between the holder and the Joint Holder) to the Number of Share Certificates, etc. Held (the Number of the Share Certificates, etc. after said addition shall hereinafter be referred to as the "Total Number of Share Certificates, etc. Held"); and divide the Total Number of Share Certificates, etc. Held, by the sum of the total Number of issued shares of the issuer and the Number of the Share Certificates, etc. held by said holder and Joint Holder (excluding the share certificates and any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance). 例文帳に追加

4 第一項の「株券等保有割合」とは、株券等の保有者(同項に規定する保有者をいう。以下この章において同じ。)の保有(前項各号に規定する権限を有する場合を含む。以下この章において同じ。)に係る当該株券等(その保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)の数(株券については株式の数を、その他のものについては内閣府令で定めるところにより株式に換算した数をいう。以下この章において同じ。)の合計から当該株券等の発行者が発行する株券等のうち、第百六十一条の二第一項に規定する信用取引その他内閣府令で定める取引の方法により譲渡したことにより、引渡義務(共同保有者に対して負うものを除く。)を有するものの数を控除した数(以下この章において「保有株券等の数」という。)に当該発行者が発行する株券等に係る共同保有者の保有株券等(保有者及び共同保有者の間で引渡請求権その他の政令で定める権利が存在するものを除く。)の数を加算した数(以下この章において「保有株券等の総数」という。)を、当該発行者の発行済株式の総数に当該保有者及び共同保有者の保有する当該株券等(株券その他の内閣府令で定める有価証券を除く。)の数を加算した数で除して得た割合をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 (1) The term "Multilevel Marketing" as used in this chapter and Articles 66 (1) and 67 (1) shall mean sales of articles (such articles include rights to use a facility or to receive offer of services; the same shall apply hereinafter) (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces a person to conduct resale of the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the "Goods" in this chapter) (such resale means that the counterparty purchases and sells the Goods; the same shall apply hereinafter), consignment sale of the Goods (which means that the counterparty sells the Goods on consignment; the same shall apply hereinafter), or mediation of sales of the Goods, or induces a person to conduct offer of the same kind of services (which means that the counterparty offers services that are of the same kind as such services; the same shall apply hereinafter), or mediation of offers of such services by telling said person that he/she may receive a specified profit (all or part of the transaction fee provided by another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services, or other profits that satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this chapter), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offer or mediation of offers of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the "Multilevel Marketing Transactions"). 例文帳に追加

第三十三条 この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「連鎖販売業」とは、物品(施設を利用し又は役務の提供を受ける権利を含む。以下同じ。)の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせんを含む。)の事業であつて、販売の目的物たる物品(以下この章において「商品」という。)の再販売(販売の相手方が商品を買い受けて販売することをいう。以下同じ。)、受託販売(販売の委託を受けて商品を販売することをいう。以下同じ。)若しくは販売のあつせんをする者又は同種役務の提供(その役務と同一の種類の役務の提供をすることをいう。以下同じ。)若しくはその役務の提供のあつせんをする者を特定利益(その商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする他の者又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんをする他の者が提供する取引料その他の経済産業省令で定める要件に該当する利益の全部又は一部をいう。以下この章において同じ。)を収受し得ることをもつて誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引料の提供をいう。以下この章において同じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんに係る取引(その取引条件の変更を含む。以下「連鎖販売取引」という。)をするものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 167-13 With regard to application of the provisions of Chapter I and Chapter II, Section 1 to execution against a claim relating to an action on small claim, the phrase "procedures with an execution court" in Article 13(1) shall be deemed to be replaced with "procedures of the execution against a claim relating to an action on small claim prescribed in Article 167-2(2)," the term "execution court" in Article 16(1) shall be deemed to be replaced with "court clerk," the phrase "civil execution carried out by an execution court" in Article 17 shall be deemed to be replaced with "the execution against a claim relating to an action on small claim prescribed in Article 167-2(2)," the phrase "the execution court or court execution officer" in Article 40(1) shall be deemed to be replaced with "the court clerk," and the phrase "a court clerk of the execution court" in Article 42(4) shall be deemed to be replaced with "a court clerk." 例文帳に追加

第百六十七条の十三 少額訴訟債権執行についての第一章及び第二章第一節の規定の適用については、第十三条第一項中「執行裁判所でする手続」とあるのは「第百六十七条の二第二項に規定する少額訴訟債権執行の手続」と、第十六条第一項中「執行裁判所」とあるのは「裁判所書記官」と、第十七条中「執行裁判所の行う民事執行」とあるのは「第百六十七条の二第二項に規定する少額訴訟債権執行」と、第四十条第一項中「執行裁判所又は執行官」とあるのは「裁判所書記官」と、第四十二条第四項中「執行裁判所の裁判所書記官」とあるのは「裁判所書記官」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 213 The provisions of Article 822, paragraphs (1) to (3) inclusive (Liquidation of Property of Foreign Company in Japan), Part VII, Chapter I, Section 2 (Order for Prohibition of Continuous Transactions or Closure of Business Offices of Foreign Company), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions), 4 (Special Provisions on Liquidation Proceedings for Foreign Company) and 5 (Special Provisions on Procedure for Order of Dissolution of Company, etc.), Article 937, paragraph (2) (Commission of Registration by Judicial decision), and Article 938, paragraph (6) (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis where a Foreign Mutual Company has established a secondary office or other office in Japan. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百十三条 会社法第八百二十二条第一項から第三項まで(日本にある外国会社の財産についての清算)、第七編第一章第二節(外国会社の取引継続禁止又は営業所閉鎖の命令)、同編第三章第一節(総則)、第四節(外国会社の清算の手続に関する特則)及び第五節(会社の解散命令等の手続に関する特則)、第九百三十七条第二項(裁判による登記の嘱託)並びに第九百三十八条第六項(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、外国相互会社が日本国内に従たる事務所その他の事務所を設けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 215 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions), and Article 933 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (2), item (vii)) (Registration of Foreign Company), Article 934, paragraph (2) (Registration of Appointment of Representative Person in Japan, etc.), Article 935, paragraph (2) (Registration of Relocation of Domicile of Representative Person in Japan, etc.) and Article 936, paragraph (2) (Registration of Establishment of Business Office in Japan, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Foreign Mutual Company. In this case, the term "this Act" in Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act and this Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百十五条 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)並びに第九百三十三条(第一項第一号及び第二項第七号を除く。)(外国会社の登記)、第九百三十四条第二項(日本における代表者の選任の登記等)、第九百三十五条第二項(日本における代表者の住所の移転の登記等)及び第九百三十六条第二項(日本における営業所の設置の登記等)の規定は、外国相互会社の登記について準用する。この場合において、同法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)中「この法律」とあるのは「保険業法及びこの法律」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In the case of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality having a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 24-6-6, paragraph (1), item (i), Article 24-27, paragraph (1), item (iii), and Article 31, item (viii)), the name of the juridical person's Officer (meaning a member in charge of executing business, a director, an executive officer, a representative person, an administrator, or any other person equivalent thereto, and including a person specified by a Cabinet Office Ordinance who, irrespective of his/her title, is found to have control over the juridical person which is equivalent to or greater than that of any of those listed herein; the same shall apply hereinafter except for under Article 24-6-4, paragraph (2) and from the following Chapter to Chapter III-2), the Officer's name or trade name, and where the juridical person also has an employee specified by a Cabinet Order, such employee's name; 例文帳に追加

二 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この節、第二十四条の六の六第一項第一号、第二十四条の二十七第一項第三号及び第三十一条第八号において同じ。)である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、代表者、管理人又はこれらに準ずる者をいい、いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し、これらの者と同等以上の支配力を有するものと認められる者として内閣府令で定めるものを含む。第二十四条の六の四第二項及び次章から第三章の二までを除き、以下同じ。)の氏名、商号又は名称及び政令で定める使用人があるときは、その者の氏名 - 日本法令外国語訳データベースシステム

With regard to the application of the provisions of Part 2, Chapter 2, Section 2, Subsection 1 and Subsection 2; and Chapter 3, Section 4, Subsection 1 of the Corporate Computation Rules in the case of an Absorption-Type Merger of a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange, the phrase, "stated capital, capital surplus, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger" in Article 61, paragraph 1 of the same Rule shall be deemed to be replaced with, "contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger"; the phrase, "amount of stated capital" shall be replaced with, "amount of contributions"; the phrase, "amount of capital reserve" shall be replaced with, "amount of membership fees"; the phrase, "other amount of capital surplus" shall be deemed to be replaced with, "amount of capital surplus"; the phrase, "amount of earned reserve" shall be deemed to be replaced with "amount of statutory capital"; and the phrase, "amount of other accumulated profits" shall be replaced with, "amount of accumulated profit," respectively. 例文帳に追加

会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における会社計算規則第 二編第二章第二節第一款及び第二款並びに第三章第四節第一款の規定の適用について は、同規則第六十一条第一項中「吸収合併の直前の資本金、資本剰余金及び利益剰余金」 とあるのは「吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金」 と、「資本金の額」とあるのは「出資金の額」と、「資本準備金の額」とあるのは「加入金 の額」と、「その他資本剰余金の額」とあるのは「資本剰余金の額」と、「利益準備金の額」 とあるのは「法定準備金の額」と、「その他利益剰余金の額」とあるのは「利益剰余金の 額」とする。 - 経済産業省

(1) Subject to this Chapter and the regulations, this Act applies, on and after the commencing day, to any application, request, action or proceeding made or started under the 1952 Act and not finally dealt with or determined under that Act before that day as if the application, request, action or proceeding had been made or started under a corresponding provision of this Act. 例文帳に追加

(1) この章及び規則に従うことを条件として,1952年法に基づいて行われ又は開始され,本法の施行日前に同法に基づき最終的に処理されていないか又は決定がされていない出願,請求,行為又は手続について,本法の施行日以後に本法を,当該の出願,請求,行為又は手続が本法の対応する規定に基づいて行われ又は開始されていたものとして適用する。 - 特許庁

In the Patent Office the taking of decisions and other activities in all matters of trade mark protection and of the protection of geographical indications and designations of origin in accordance with Chapter VII, shall be the responsibility of the competent member, according to the allocation of activities, of the Legal Division entrusted with these matters, unless where such matters fall within the competence of the President, the Appeal Division or the Nullity Division. 例文帳に追加

特許庁においては,商標の保護並びに第VII章の規定による地理的表示及び原産地呼称の保護に関する全ての事項について行う決定その他の処置は,それらの事項が特許庁長官,審判部又は無効部の管轄に属しているときを除き,これらの事項を委任されている法律部内にあって,業務分掌によって管轄することになる構成員の責務に属するものとする。 - 特許庁

Guidelines (see part II chapter 3 3.2.5 (2)), state that “product claims including feature of use for this kind of claims If the use is fully determined by the inherent property of the product and does not imply any change in the structure and/or composition of the product, the product claim defined by this use feature does not have novelty as compared with the product in the reference document.” 例文帳に追加

審査指南(第2部分第3章3.2.5節(2))では、「用途特徴を含む製品の請求項…この類の請求項について…その用途が製品そのものの固有の特性によって決まるものであり、製品の構造および/または組成の変化を暗に示していない場合、当該用途特徴によって限定された製品の請求項は対比文献の製品に比べて新規性を具備しない」と記されている。 - 特許庁

(3) If the European patent application has been drawn up in a foreign language, the Hungarian translation of the application shall be filed with the Hungarian Patent Office within four months from the filing of the request referred to in paragraph (1), or ? if the request was not filed with the Hungarian Patent Office ? from the receipt thereof. For the purposes of the provisions of Chapter IX, this translation shall be deemed to be a translation filed under Article 57(5).例文帳に追加

(3) 欧州特許出願が外国語で作成されている場合は,出願のハンガリー語翻訳文を,(1)にいう請求の提出から,又は請求がハンガリー特許庁に提出されなかった場合はその受領から4月以内に,ハンガリー特許庁に提出しなければならない。第IX章の規定の適用上,この翻訳文は,第57条(5)に基づいて提出された翻訳文であるものとみなす。 - 特許庁

Following the procedure for deciding the subject of the examination in 4.2 in Part I, Chapter 2 "Requirements of unity of Invention," the existence of a special technical feature is assessed with respect to the invention to which the smallest claim number is attached out of the inventions claimed after the amendment in the same category, which include all matters specifying the invention before the amendment for which the existence of a special technical feature has been assessed in the last place. 例文帳に追加

第Ⅰ部第2 章「発明の単一性の要件」の4.2 の審査対象の決定手順に従って、最後に特別な技術的特徴の有無を判断した補正前の発明の発明特定事項をすべて含む同一カテゴリーの補正後の請求項に係る発明のうち、請求項に付した番号の最も小さい請求項に係る発明について、特別な技術的特徴の有無を判断する。 - 特許庁

The provisions of this Law shall apply mutatis mutandis to international registration of marks under the Madrid Protocol of June 27, 1989, Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks (Protocol Relating to the Madrid Agreement) which are effected through the intermediary of the Patent Office or the protection of which extends to the territory of the Federal Republic of Germany unless otherwise provided in this Chapter or in the Protocol Relating to the Madrid Agreement. 例文帳に追加

本法の各規定は,商標の国際登録に関するマドリッド協定に係る1989年6月27日のマドリッド議定書(マドリッド協定に関する議定書)に基づく標章の国際登録に準用される。その国際登録とは,本章又はマドリッド協定に関する議定書において他に定めない限り,特許庁を通じてなされるか又はその保護がドイツ連邦共和国の領域に拡張されるものである。 - 特許庁

1. Subject to the provisions of the laws of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, where a resident of Japan derives income from Jersey which may be taxed in Jersey in accordance with this Chapter, the amount of Jersey's tax payable in respect of that income shall be allowed as a credit against the Japanese tax imposed on that resident.例文帳に追加

1日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従い、日本国の居住者がこの章の規定に従ってジャージーにおいて租税を課される所得をジャージー内から取得する場合には、当該所得について納付されるジャージーの租税の額は、当該居住者に対して課される日本国の租税の額から控除する。 - 財務省

2. Subject to the provisions of the laws of Jersey regarding the allowance as a credit against Jersey's tax of tax payable in any country other than Jersey, where a resident of Jersey derives income from Japan which may be taxed in Japan in accordance with this Chapter, the amount of Japanese tax payable in respect of that income shall be allowed as a credit against the Jersey's tax imposed on that resident.例文帳に追加

2ジャージー以外の国において納付される租税をジャージーの租税から控除することに関するジャージーの法令の規定に従い、ジャージーの居住者がこの章の規定に従って日本国において租税を課される所得を日本国内から取得する場合には、当該所得について納付される日本国の租税の額は、当該居住者に対して課されるジャージーの租税の額から控除する。 - 財務省

Subject to the provisions of the laws of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, where a resident of Japan derives income from Jersey which may be taxed in Jersey in accordance with this Chapter, the amount of Jersey's tax payable in respect of that income shall bellowed as a credit against the Japanese tax imposed on that resident. 例文帳に追加

日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従い、日本国の居住者がこの章の規定に従ってジャージーにおいて租税を課される所得をジャージー内から取得する場合には、当該所得について納付されるジャージーの租税の額は、当該居住者に対して課される日本国の租税の額から控除する。 - 財務省

Subject to the provisions of the laws of Jersey regarding the allowance as a credit against Jersey's tax of tax payable in any country other than Jersey, where a resident of Jersey derives income from Japan which may be taxed in Japan in accordance with this Chapter, the amount of Japanese tax payable in respect of that income shall be allowed as a credit against the Jersey's tax imposed on that resident. 例文帳に追加

ジャージー以外の国において納付される租税をジャージーの租税から控除することに関するジャージーの法令の規定に従い、ジャージーの居住者がこの章の規定に従って日本国において租税を課される所得を日本国内から取得する場合には、当該所得について納付される日本国の租税の額は、当該居住者に対して課されるジャージーの租税の額から控除する。 - 財務省

When the reason for refusal that it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents in Article 36(4) (ii) is notified and a claim in which it does not comply with the requirements is observed in only a part, the claim shall be specified and also, the reason for judging that it does not comply with the requirements for disclosure shall be described in the degree shown in (1) through (4) in “4. Determination on Requirements for Disclosure of Information on Prior Art Documentsin this Chapter. 例文帳に追加

第36条第4項第2号における先行技術文献情報開示要件を満たしていない旨の拒絶理由を通知する場合には、要件を満たさない請求項が一部のみである場合にはその請求項を特定するとともに、開示要件を満たさないと判断した理由を本章「4. 先行技術文献情報開示要件の判断」の(1)~(4)に示した程度に記載する。 - 特許庁

In civil cases concerning design infringement, judgment that the registration is invalid or that its transfer may be claimed pursuant to the provisions of chapter 5 may only be made if a final and unappealable judgment has already been passed declaring the registration invalid or ordering its transfer or if the Norwegian Industrial Property Office has made a final decision ordering cancellation or transfer.例文帳に追加

意匠侵害に関する民事事件において,第5章の規定により登録が無効である又は登録の移転を主張することができるとの判決は,登録の無効を宣言する若しくは登録の移転を命じる最終かつ上訴不能の判決が既に下されているか又はノルウェー工業所有権庁が取消又は移転を命じる最終決定を下している場合にのみ行うことができる。 - 特許庁

A party who, in relation to the Norwegian Industrial Property Office, has failed to comply with a time limit set forth in or in accordance with the provisions in Chapter 2, 4 or 6 or Section 68, paragraph three, and has consequently suffered a loss of rights shall, if he so requests, nevertheless have a case processed if it is substantiated that the party and his representative, if any, have shown the due diligence that can reasonably be expected.例文帳に追加

ノルウェー工業所有権庁に関して,第2章,第4章若しくは第6章又は第68条第3段落に定める又はこれに従う期限を遵守せず,その結果権利を喪失した当事者は,それにも拘らず,当該当事者及びその代理人(存在する場合)が合理的に期待される当然の勤勉さを示したことを立証した場合は,請求により事案を処理させるものとする。 - 特許庁

A description of prior art is not required under the Ministerial Ordinance Requirement. However, in cases where a detailed description of prior art can be substituted for the description of “the problem to be solved by the invention,” an applicant, as far as he or she knows, should describe the background prior art deemed to contribute to understanding the technical significance of the claimed invention and examining the patentability of the invention (See Part I: Chapter 1, 3.3.3 (3) ①). 例文帳に追加

従来の技術を記載することは委任省令要件として扱わないが、従来の技術の記載から発明が解決しようとする課題が理解できる場合には、課題の記載に代わるものとなり得るため、出願人が知る限りにおいて、請求項に係る発明の技術上の意義の理解及び特許性の審査に役立つと考えられる背景技術を記載すべきである(第Ⅰ部第1 章3.3.3⑶①参照)。 - 特許庁

Where the invention first mentioned in the claims lacks a special technical feature, the subject of the examination will be selected as the subject of the search in accordance with the provisions of4.2 Subject of Examination Where the Invention First Mentioned in the Claims Does Not Have Any Special Technical Feature” (“Part I Chapter 2 Requirements of Unity of Invention”), without considering whether the requirements of unity of invention are met. 例文帳に追加

また、特許請求の範囲の最初に記載された発明が特別な技術的特徴を有しない場合には、「第Ⅰ部第2章 発明の単一性の要件」の「4.2 特許請求の範囲の最初に記載された発明が特別な技術的特徴を有しない場合の審査対象」に示したところに照らして、発明の単一性の要件を問わずに審査対象となる範囲を調査対象とする。 - 特許庁

(4) In the cases where the ship involved in the case that has been referred pursuant to the provision of Article 34 transports foreign military supplies, etc. and falls under any of the following items, the Foreign Military Supply Tribunal may, if it finds it is necessary for preventing the said ship from conducting maritime transportation of foreign military supplies, etc. repeatedly, suspend the navigation of the said ship with the procedures prescribed in Chapter V: 例文帳に追加

4 外国軍用品審判所は、第三十四条の規定による送致を受けた事件に係る船舶が外国軍用品等を輸送しており、かつ、次の各号のいずれかに該当する場合において、当該船舶が外国軍用品等の海上輸送を反復して行うことを防止するため必要があると認めるときは、第五章に規定する手続に従い、その航行を停止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) Treatment (except exercise, bathing, visits, and other occasions provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article and paragraph (1) of Article 37) of an unsentenced person (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room. 例文帳に追加

第三十五条 未決拘禁者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合における処遇を除く。次条第一項及び第三十七条第一項において同じ。)は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 814 (1) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 39, Section 6 and Article 49) shall not apply to incorporation of a Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger, a Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split or a Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer (hereinafter referred to as an "Incorporated Stock Company" in this Division). 例文帳に追加

第八百十四条 第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条、第六節及び第四十九条を除く。)の規定は、新設合併設立株式会社、新設分割設立株式会社又は株式移転設立完全親会社(以下この目において「設立株式会社」という。)の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Share Option (in cases where the Share Options are those attached to Bonds with Share Options, it shall include the Bonds pertaining to Bonds with Share Options; hereinafter the same shall apply in this Chapter) issue: within six months from the day on which the Share Option issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the Share Option issue became effective); 例文帳に追加

四 新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合にあっては、当該新株予約権付社債についての社債を含む。以下この章において同じ。)の発行 新株予約権の発行の効力が生じた日から六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、新株予約権の発行の効力が生じた日から一年以内) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 238 (1) Whenever a Stock Company intends to solicit subscribers for a Share Option issue, the Stock Company shall prescribe the following matters (hereinafter in this Section referred to as "Subscription Requirements") with respect to the Share Options for Subscription (meaning the Share Options that is to be allotted to persons who subscribed for such Share Options in response to such solicitation. The same shall apply hereinafter in this Chapter.): 例文帳に追加

第二百三十八条 株式会社は、その発行する新株予約権を引き受ける者の募集をしようとするときは、その都度、募集新株予約権(当該募集に応じて当該新株予約権の引受けの申込みをした者に対して割り当てる新株予約権をいう。以下この章において同じ。)について次に掲げる事項(以下この節において「募集事項」という。)を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) If the Share Options referred to in (b) are Share Options with Issued Certificates (meaning Share Options (excluding those attached to Bonds with Share Option) for which it is provided that Share Option certificates are issued for such Share Options. The same shall apply hereinafter in this Chapter.), the serial numbers of the Share Option certificates representing such Share Options (limited to those for which Share Option certificates are issued). 例文帳に追加

ニ ロの新株予約権が証券発行新株予約権(新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)であって、当該新株予約権に係る新株予約権証券を発行する旨の定めがあるものをいう。以下この章において同じ。)であるときは、当該新株予約権(新株予約権証券が発行されているものに限る。)に係る新株予約権証券の番号 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Provisions of Section 2 (excluding Subsection 1), Chapter 2, Article 57, Article 75 (limited to the portion pertaining to Item 2, Paragraph 1), Article 76, Article 88 (excluding Items 3 and 4, Paragraph 1), Article 90 (limited to the portion pertaining to Article 88 (excluding Items 3 and 4, Paragraph 1)) and Article 91, and Article 4 of the Supplementary Provisions: April 1, 2007 例文帳に追加

二 第二章第二節(第一款を除く。)、第五十七条、第七十五条(第一項第二号に係る部分に限る。)、第七十六条、第八十八条(第一項第三号及び第四号を除く。)、第九十条(第八十八条(第一項第三号及び第四号を除く。)に係る部分に限る。)及び第九十一条並びに附則第四条の規定 平成十九年四月一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the convener has given public notice under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, when the convener is requested by a beneficiary holding a bearer beneficial interest (meaning a beneficial interest for which a bearer certificate of beneficial interest is issued; the same shall apply in Chapter VIII) by one week prior to the date of the beneficiaries meeting, the convener shall immediately deliver reference documents for the beneficiaries meeting and a voting card to such beneficiary. 例文帳に追加

3 招集者は、前条第四項の規定による公告をした場合において、受益者集会の日の一週間前までに無記名受益権(無記名式の受益証券が発行されている受益権をいう。第八章において同じ。)の受益者の請求があったときは、直ちに、受益者集会参考書類及び議決権行使書面を当該受益者に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 214 In the case of a trust with certificates of beneficial interest that has two or more beneficiaries, unless otherwise provided for by the terms of trust, it shall be deemed as having been provided for by the terms of trust that a beneficiaries' decision (excluding a decision on the exercise of the rights listed in the items of Article 92) shall be made by a majority vote at a beneficiaries meeting pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 3, Subsection 2. 例文帳に追加

第二百十四条 受益者が二人以上ある受益証券発行信託においては、信託行為に別段の定めがない限り、信託行為に受益者の意思決定(第九十二条各号に掲げる権利の行使に係るものを除く。)は第四章第三節第二款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めがあるものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Where there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 9, Article 13, Article 14, or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures prescribed in Section II of Chapter VIII, order the person violating such provisions to dispose of all or some of his or her stocks, to resign from his or her position as an officer of the corporation, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions. 例文帳に追加

2 第九条第一項若しくは第二項、第十三条、第十四条又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、当該違反行為者に対し、株式の全部又は一部の処分、会社の役員の辞任その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS