| 例文 |
come out wellの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
Well, you're gonna have to come out here, then, aren't you?例文帳に追加
じゃあ あなたが 外に出て来ない? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, the first issue did only come out on april 27th.例文帳に追加
どこぞのこの漫画の1回目は4月27日ですから... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Come on, listen. it's important that we clear the rocks out as well.例文帳に追加
ちょっと聞いてくれ 岩をどけるのは重要だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well actually it was supposed to come out monday例文帳に追加
えっと 本当は月曜から出てくるはずだったのが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, if you strike out in the next hour, come find me at the castle.例文帳に追加
まあ次回 三振したら 城を探してくれよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, to be honest, it was, uh, it was me that wanted to come out here.例文帳に追加
えっと 正直言うとね ここに来たかったのは 僕なんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. 例文帳に追加
イングランド銀行が損害を被るのは間違いないだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It turned out well, didn't it? the day will come soon when this will be used all over the world.例文帳に追加
《いい出来だろ 今に こいつが 世界中で使われる日が来る》 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well so far, we only know what's come out in the court file例文帳に追加
今のところ私たちが知り得るのは 裁判記録に残されたものだけですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ta: well so far, we only know what's come out in the court file例文帳に追加
(トレバー)今のところ私たちが知り得るのは 裁判記録に残されたものだけですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You help me piece together exactly what happened last night, and well see if I can help you come out of this thing ok.例文帳に追加
昨夜の事件の詳細を 聞かせてくれ 捜査に協力すれば君の助けになる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, if you don't want to be alone tonight, we are gonna go hang out at the art building, if you want to come.例文帳に追加
さて、あなたはドン2' -場合、tは、単独で、今夜ように たい あなたが来てほしい場合は、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes, well the other thing that can happen, it is that I can come and find you... kick your ass and throw you out of your own party.例文帳に追加
あぁ、言い忘れたが、俺は お前のパーティーに押しかけて... ケツ蹴っ飛ばして、 とっ捕まえることだってできるぜ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, it very soon discovered that she had come to the island and it found her out, and they just ran into each other's arms. 例文帳に追加
ええ、おおかみはウェンディがこの島にきたことがすぐに分かったので、ウェンディを探し当て、お互いに走って抱き合ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
To provide a system for managing presence/absence and notifying of coming to/coming out of school wherein parents can learn at what time their children come to and come out of an educational institution and the educational institution side as well is allowed to acquire the state of presence/absence of pupils.例文帳に追加
保護者が子供の教育機関への登下校時間を知ることができ、教育機関側にとっても生徒の出欠状況を入手できるようにした出欠管理及び登下校通知システムを提供する。 - 特許庁
Well, prince pondicherry wrote a letter to mr. wonka and asked him to come all the way out to india and build him a colossal palace entirely out of chocolate.例文帳に追加
「ある時、インドのポンディチェリー王子が ウォンカさんに手紙を出したんじゃ」 「王子は、彼に、インドに来てくれるよう書いた」 「そして、王子のために、チョコレートでできた 巨大な宮殿を造ってくれるよう頼んだんじゃ」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Rule out the irresistible inference, and the end of justice is come in this land; and you may as well leave the spider to weave his web through the abandoned court room." 例文帳に追加
当然行われる推論を法が禁じるならば、この地に正義の終わりがやってきます。そして法廷は見捨てられ、クモの巣がかかる廃墟となるに違いありません。」 - Melville Davisson Post『罪体』
Well it wasnt long before the news of johns little miracle was sweeping the nation out of a boston suburb comes, what is without doubt the most incredible story a young boys stuffed animal, has magically come to life for unknown reasons例文帳に追加
ジョンの奇跡は アッと云う間に 国中に広まりました ボストン郊外で 信じられない出来事が起きました 少年の人形が 未だ不明な理由により 命を持ちました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, 例文帳に追加
音楽はみんながおどっている頭上の木から流れてくるみたいで、どうも(アリスがなんとかつきとめた範囲では)枝がお互いにこすれあって音楽になっているみたいでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
To reduce the number of components as well as to save a space as a structure of a lever is simplified for moving a slide plate to make it come in and out of contact with a connection terminal section of an electric component by displacing a contact pin.例文帳に追加
コンタクトピンを変位させて電気部品の接続端子部に離接させるスライドプレートを移動させるためのレバーの構造を簡単にすることにより、省スペース化と共に部品点数を削減する。 - 特許庁
Ushiyama says, "It's not our style to overwork. Students should also enjoy dating, working part time and studying. Unique ideas will come out of such a well-balanced lifestyle. Matsuyama has a relaxed atmosphere, and I think it has a good influence on us." 例文帳に追加
牛山教授は「がんばり過ぎは私たちのやり方ではありません。学生たちはデートもアルバイトも勉強も楽しむべきです。そんなバランスのとれたライフスタイルからユニークな発想が生まれるのでしょう。松山はゆったりした雰囲気があり,それが私たちに良い影響を与えていると思います。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide an auxiliary light emitting system for a signaler, wherein since an auxiliary light emitting apparatus as well as the signaler are likely to come in sight, prevention of oversight of a display such as alert or the signaler prevents an accident from occurring; installation thereof can be freely carried out without depending on equipment; and heat release at an installation position need not be taken into consideration.例文帳に追加
信号機に加えて補助用発光装置が視覚に入りやすいため、注意喚起や信号機等の表示機の見落としを防止することで事故の発生を未然に防ぐことに貢献し、設備に依存することなく自由な取付を可能とすることに加え、取付位置の放熱性を考慮することのない信号機補助発光システムを提供する。 - 特許庁
In any case, I think that megabanks might as well come out into the open, rather than hiding behind their money lending affiliates, and try to meet urgent needs for small-lot loans under the favorable terms that used to be offered for consumer loans 例文帳に追加
この間もちょっと、具体的なことは言わないけれども、「それはちょっとあさって(の方向)ではないか」と言って注意したこともあるけれども、とにかく、メガバンク自身が後ろに隠れているのではなくて、直接、前に出て、もっと消費者金融の従来の、良い条件で、小口の緊急の需要に応えようということがあっても良いのではないですか - 金融庁
(2) Claims to a remuneration for the use of an invention as well as claims for the reimbursement of reasonable costs related to the preparation of drawings, models or prototypes, remuneration for initiative participation in the preparation, testing or introduction of the invention and claims for remuneration for pointing out the possibility of using an invention which originated before this Act has come into force, shall be settled pursuant to the prior regulations.例文帳に追加
(2) 発明実施の対価についての請求,発明に関する図面,ひな形又は原型の作成に係る合理的な費用の補償請求,発明の創作,テスト又は導入への主導的参加に対する報酬,及び発明実施の可能性の指摘に対する報酬の請求で本法の施行前に生じているものは,従前の規則に従って決定される。 - 特許庁
Still, this will be rather troublesome if not thought out carefully. While it is already quite difficult to forecast outcomes even in the case of domestic investment, widening the scope overseas would come with concerns about exchange fluctuations and would lead to a variety of other issues. That said, I still agree in general with what Minister Haraguchi is saying. I agree because it will be great if the money of Japan Post Bank or Japan Post Insurance, which is collected within Japan, can be managed well so that it can contribute to the well-being of people all around the world, rather than to the pursuit of the well-being of us Japanese alone. I hope that Japan's postal services will grow fast to develop such capacity. 例文帳に追加
しかし、これもやり方を考えないとなかなか大変ですよね。国内投資だってなかなか見通せないところを「外国まで」ということになってくると、為替変動の問題だってありますし、いろいろな問題が出てくるのですよね。そういう中で、しかし、私は、原口(総務)大臣の言っていることは賛成ですよ。我々、日本人だけが幸せになれれば良いというのではなくて、世界中の人たちが幸せになっていくために、国内で集めたゆうちょ(銀行)のお金なり、かんぽ(生命保険)のそういうものがうまく運用されていくのであれば、これは良い話ですから。私は、そういうことをやれるような日本郵政に早く成長してもらいたいと思います。なかなか大変だろうと思います。 - 金融庁
Aside from that turn of events unfolding in the U.S., China and Japan have come to collectively make up 17 percent of the world's GDP. China is a country that carried out macroeconomic policies relatively well in the wake of the Lehman shock and is currently achieving remarkable economic growth. Given that situation, I also consider it to have been very meaningful for me to have had the chance to meet with Premier Wen Jiabao and People's Bank of China Governor Zhou Xiaochuan on the occasion of the Japan-China High-Level Economic Dialogue and to visit, among other places, the Hong Kong Stock Exchange, the second largest market in Asia. 例文帳に追加
それから、ご存じのように、今、アメリカがそういう状態であって、中国と日本を合わせてGDPの17%。リーマンショックの後、比較的うまくマクロ政策をやったのは中国でございまして、今、中国が非常に経済発展いたしておりますが、そういった中で温家宝総理、あるいは周小川中国中央銀行の総裁とも日中ハイレベル(経済対話)で会ってきまして、あるいはアジアで2番目に大きな香港市場などに行かせていただけたということは、私にとっても大変意義があることだったと思っております。 - 金融庁
The current state of the world's economy was discussed from a variety of other angles as well, but, being a minister responsible for financial matters, I would like to point out that although Basel III currently ranks among significant global topics, it seems that the subject of such financial regulations did not come up in the discussion much. In the area of international financial regulatory reforms, specific objectives have been presented in forums like G20 summit meetings in a move to prevent another financial crisis and to strengthen financial systems and, as I have just mentioned, there has been steady progress made in this direction in the form of Basel III and other initiatives. 例文帳に追加
色々その他、世界経済の現状について議論されましたけれども、私は金融担当の大臣でございますから、金融担当の大臣として申し上げれば、今バーゼル III 、大変世界的な大きな議題になっていますが、そういったこの金融規制については、特段議論にならなかったというふうに承知をいたしております。国際的な金融規制改革については、金融危機の再発防止、金融システム強化に向けて、G20首脳会議等の場で具体的な方向性が示され、その実施に向けて、今私もお話ししましたように、バーゼル III 、こういったことも着実に話が進んでいるところでございます。 - 金融庁
Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加
飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

