1153万例文収録!

「if it is」に関連した英語例文の一覧と使い方(328ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > if it isの意味・解説 > if it isに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

if it isの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18749



例文

Where an article is disposed of to another person in exercise of a right conferred by subsection (2), that other person and any person claiming through him may deal with the article in the same way as if it had been disposed of by the owner of the design concerned. 例文帳に追加

物品を(2)により付与された権利の行使により他の者へ処分する場合は,当該他の者及び当該他の者を介して権利主張する者は,当該物品が関係意匠の所有者により処分されたものとして当該物品を処理することができる。 - 特許庁

Within three months of the receipt of such copies, the applicant shall, if he, she, they or it wishes to continue with the application for reinstatement, file a counterstatement in duplicate setting out fully the grounds upon which the opposition is resisted, and the Controller shall send a copy of the counter-statement to the opponent.例文帳に追加

出願人は,回復申請を継続することを希望する場合は,前記の写しを受領してから3月以内に,異議申立に反対する理由を完全に記載した反対陳述書2通を提出するものとし,長官は,当該反対陳述書の写しを異議申立人に送付する。 - 特許庁

However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. 例文帳に追加

1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受領者が当該利子の受益者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省

However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. 例文帳に追加

1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省

例文

No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment 例文帳に追加

利子の支払の基因となる債権の設定又は移転に関与した者が、この条の特典を受けることを当該債権の設定又は移転の主たる目的の全部又は一部とする場合には、当該利子に対しては、この条に定める租税の軽減又は免除は与えられない。 - 財務省


例文

However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the interest. 例文帳に追加

21の利子に対しては、当該利子が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省

As the European sovereign debt crisis has not yet been fully resolved, Japan believes that, if we are to mitigate downside risks for the global economy, including Asian economies, it is important to use this opportunity to strengthen the Fund’s resources so as to ensure the stability of the financial and foreign exchange markets. 例文帳に追加

欧州の政府債務危機が未だ完全な終息を見ない現状にあっては、この機を逃さず、IMFの資金基盤強化を実行し、もって金融・為替市場の安定を確かなものとすることが、アジア諸国を含め世界経済の下方リスクを緩和する上で重要と考えます。 - 財務省

The international registration of an appellation of origin designating the Republic of Bulgaria shall have the same effect as if directly applied for and granted in the Republic of Bulgaria. Such an appellation of origin shall not become a generic name as long as it is protected in the country of origin. 例文帳に追加

ブルガリア共和国を指定国とする原産地名称の国際登録は,ブルガリア共和国で直接出願され,かつ,認められた場合と同様の効力を有する。そのような原産地名称は,その本国で保護されている限り,一般名称とすることはできない。 - 特許庁

If the Registrar is satisfied that the circumstances justify it, he may, upon receiving a written request, extend the time for doing any act or taking any proceeding under this Law and the Regulations, upon notice to the parties concerned and upon such terms as he may direct. 例文帳に追加

事情がそれを正当化することに登録官が納得する場合は,登録官は,請求書を受領したときに,関係当事者に通知し,かつ,登録官が指示する条件で,本法及び規則に基づいて何らかの行為をなす期限又は何らかの手続を採る期限を延長することができる。 - 特許庁

例文

If it is impossible to obtain the signature of the author on the request for the grant of a patent, a separate document signed by the author(s) which contains a request for the prohibition of disclosure of the author’s name or a corresponding request may be annexed to the patent application. 例文帳に追加

特許付与を求める願書に創作者の署名を得ることが不可能である場合は,創作者が署名した別個の文書であって創作者の名称の開示禁止を求める請求又は相応する請求を包含するものを特許出願に添付することができる。 - 特許庁

例文

If an object is made of a material with unspecified composition and structure, in the case of an invention relating to a process of creating such object, information concerning the characteristics of the material and the application characteristics of the object shall be provided in such a manner that it allows the identification of the material and the object. 例文帳に追加

ある物が組成及び構造が不定の物質から成るとき,かかる物を作る方法に関する発明の場合は,当該物質の特性及び当該物の利用特性に関する情報は,当該物質及び当該物の特定ができる態様で記載するものとする。 - 特許庁

A court may refuse to hear a statement of claim if it only concerns a complaint which is subject to resolution by the Board of Appeal pursuant to this Act and the complaint has not been reviewed by the Board of Appeal. 例文帳に追加

裁判所は,請求原因陳述書が本法に従って審判委員会が解決する対象である不服申立のみに係るものであり,かつ,審判委員会が未だ当該不服申立の審査をしていないときは,当該陳述書の審理を拒絶することができる。 - 特許庁

Where a patented product is disposed of to another in exercise of a right conferred by subsection (4), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by a registered proprietor of the patent. 例文帳に追加

特許製品が(4)に基づいて与えられる権利の行使において他人に処分される場合は,当該他人及び当該他人を通して主張する者は,当該製品が特許の登録所有者により処分されたものとして当該製品を取り扱うことができる。 - 特許庁

Where a patented product is disposed of by any of 2 or more proprietors to any person, that person and any other person claiming through him shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by a sole registered proprietor. 例文帳に追加

特許製品が2以上の特許所有者の何れかにより何人かに対して処分される場合は,当該人及び当該人を通じて主張するその他の者は,当該製品を,単独登録所有者により処分されたものとして,取り扱う権利を有する。 - 特許庁

Where a product is disposed of by any person to another person in exercise of a right conferred by paragraph (c) of subsection (1) or by subsection (3), that other person and any person claiming through that other person shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the applicant. 例文帳に追加

何人かが(1) (c)又は(3)により付与された権利を行使して製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じ権利を主張する者は,それが出願人により処分されたのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁

Where a product is disposed of by any person to another person in exercise of a right conferred by paragraph (c) of subsection (8) or by subsection (10), that other person and any person claiming through that other person shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the registered proprietor of the patent. 例文帳に追加

何人かが(8) (c)又は(10)により付与された権利を行使して製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じ権利を主張する者は,それが特許の登録所有者により処分されたのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁

Where a product is disposed of by any person to another person in exercise of a right conferred by subsection (2) or (4) that other person and any person claiming through that other person shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the applicant. 例文帳に追加

何人かが(2)又は(4)により付与された権利を行使して製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じ権利を主張する者は,それが特許出願人により処分されるのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁

Where a product is disposed of by any person to another person in exercise of a right conferred by subsection (8A) or (8C) that other person and any person claiming through that other person shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the registered proprietor of the patent. 例文帳に追加

何人かが(8A)又は(8C)により付与された権利を行使して製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じて権利を主張する者は,それが特許の登録所有者により処分されたのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁

Where a product is disposed of by any person to another person in exercise of a right conferred by subsection (5A) or (5C) that other person and any person claiming through that other person shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the applicant. 例文帳に追加

何人かが(5A)又は(5C)により付与された権利を行使して製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じて権利を主張する者は,それが特許出願人により処分されたのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁

If the owner’s request to cancel the trademark registration does not affect all the goods and/or services for which the mark is registered, it shall be considered as a change in the trademark registration information and examined pursuant to the provisions of Article 17, Paragraph 2 of this Law.例文帳に追加

商標登録を抹消するための商標所有者の請求が,商標の登録に係る商品及び/又はサービスの全部を対象とするものでない場合は,その請求は,商標登録情報の変更とみなされ,第17条 (2)の規定に従って審査されるものとする。 - 特許庁

The final drawings presented within the period allowed must not add material that is new in relation to the drawings presented provisionally; if they do, the Institute shall recognize the date on which those drawings were presented to it as the filing date of the application.例文帳に追加

所定期間内に提出される最終図面は先に提出された仮図面に対して新たな要素を付加するものであってはならず,もし新規要素が付加されている場合は,産業財産庁は最終図面が提出された日を当該出願の出願日と認定するものとする。 - 特許庁

In this case, both inventions are considered to be substantially the same and it is to be interpreted that Article 29bis intends that if an earlier application invention provided in the same article and a later application invention are substantially the same in terms of the above-described meaning, the later application invention cannot be patented. 例文帳に追加

このような場合に両発明が実質的に同一であると称せられるのであり、特許法29条の2も同条所定の先願発明と後願発明が右の意味で実質的に同一であるときは後願発明は特許を受けることができないとする趣旨と解すべきである。 - 特許庁

An application deemed withdrawn for failure to prosecute may be revived as a pending application within a period of four months from the mailing date of the notice of withdrawal if it is shown to the satisfaction of the Director that the failure was due to fraud, accident, mistake or excusable negligence.例文帳に追加

手続の遂行を怠ったために取り下げたものとみなされた出願は,当該懈怠が不正を受けたこと,事故,錯誤又は免責される過失によることを局長に納得させるように示した場合は,取下通知の郵送日から4月以内に,係属出願として回復することができる。 - 特許庁

For instance, it should be described not by a mere statement that the plant is high-yielding, but concrete numeric values commonly used in conventional yield surveys, such as total number of fruits produced per stock, total weight of fruits produced per stock, gross yield per are, etc., and they should be described in comparison with those of publicly known plants, if necessary. 例文帳に追加

例えば、単に収量が多いという記載ではなく、1株当り総果数、1株当り総果重量或いは1アール当り総収量の如く、従来の収量調査で慣用されている方法で具体的数値を記載し、必要に応じて公知の植物と比較して記載する。 - 特許庁

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in cases where it is necessary for the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility for the separation by the distinction listed in item (ii) of said paragraph to be left unexecuted, if no risk of causing a hindrance to the treatment of the detainees, then the separation may be left unexecuted. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、留置施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上必要がある場合において、被留置者の処遇上支障を生ずるおそれがないと認めるときは、同項第二号に掲げる別による分離をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The coast guard detention services manager may dispose of the article prescribed in paragraph (2) which falls under item (v) of paragraph (1) by sale and retain the proceeds even within the period set forth in the preceding paragraph. However, he/she may destroy the article if it is unsalable. 例文帳に追加

4 第二項に規定する物品であって、第一項第五号に該当するものについては、海上保安留置業務管理者は、前項の期間内でも、これを売却してその代金を保管することができる。ただし、売却できないものは、廃棄することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 749 (1) In the case where a Company effects an Absorption-type Merger, if the Company surviving the Absorption-type Merger (hereinafter referred to as the "Company Surviving Absorption-type Merger") is a Stock Company, it shall prescribe the following matters in the Absorption-type Merger agreement: 例文帳に追加

第七百四十九条 会社が吸収合併をする場合において、吸収合併後存続する会社(以下この編において「吸収合併存続会社」という。)が株式会社であるときは、吸収合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 753 (1) In the case where two or more Companies effect a Consolidation-type Merger, if the Company incorporated through the Consolidation-type Merger (hereinafter referred to as the "Company Incorporated through Consolidation-type Merger" in this Part) is a Stock Company, it shall prescribe the following matters in the Consolidation-type Merger agreement: 例文帳に追加

第七百五十三条 二以上の会社が新設合併をする場合において、新設合併により設立する会社(以下この編において「新設合併設立会社」という。)が株式会社であるときは、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If a Stock Company effecting Entity Conversion receives a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option for which a Share Option certificate is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for the Share Option certificate. 例文帳に追加

6 組織変更をする株式会社は、新株予約権証券が発行されている新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、新株予約権証券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If an Absorbed Stock Company, etc. receives a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option for which a Share Option certificate is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for the Share Option certificate. 例文帳に追加

6 消滅株式会社等は、新株予約権証券が発行されている新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、新株予約権証券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 824 (1) In the cases listed below, if the court finds that the existence of a Company is unallowable for securing public interests, it may, in response to a petition by the Minister of Justice, shareholders, partners, creditors or any other interested parties, order the dissolution of the Company: 例文帳に追加

第八百二十四条 裁判所は、次に掲げる場合において、公益を確保するため会社の存立を許すことができないと認めるときは、法務大臣又は株主、社員、債権者その他の利害関係人の申立てにより、会社の解散を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If, after the formation of a Stock Company, it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company of such Stock Company, he/she may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the documents or Electromagnetic Records under paragraph (2). 例文帳に追加

4 株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、第二項の書面又は電磁的記録について前項各号に掲げる請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) If it is intended to create, as a feature of a certain class of shares, any provision in the articles of incorporation with respect to the matters listed in item (vi) of Article 108(1), or to effect any amendment in the articles of incorporation with respect to such matters (excluding any amendment which repeals the provisions of the articles of incorporation with respect to such matters); 例文帳に追加

一 ある種類の株式の内容として第百八条第一項第六号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If a Stock Company has received a Share Option Purchase Demand with respect to any Share Option for which a Share Option certificate is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such Share Option certificate. 例文帳に追加

6 株式会社は、新株予約権証券が発行されている新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、新株予約権証券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If it is necessary for the purpose of pursuing the liability of Officers or executive officers by a creditor of a Company with Board of Directors, such creditor may, with the permission of the court, make the request set forth in each item of paragraph (2) with respect to the Minutes of such Company with Board of Directors. 例文帳に追加

4 取締役会設置会社の債権者は、役員又は執行役の責任を追及するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、当該取締役会設置会社の議事録等について第二項各号に掲げる請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Accounting auditors may, if it is necessary for the purpose of performing duties of the accounting auditors, request reports on accounting from a Subsidiary of the Company with Accounting Auditors, or investigate the status of the operations and financial status of the Company with Accounting Auditors or of its Subsidiary. 例文帳に追加

3 会計監査人は、その職務を行うため必要があるときは、会計監査人設置会社の子会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計監査人設置会社若しくはその子会社の業務及び財産の状況の調査をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In cases where the Investigative Body, due to a Computer failure or other reason, is unable to do any of the work listed in paragraph (1) (excluding item (iv)), it shall record this fact in the Electromagnetic Records and the date and time thereof (or, if such a record cannot be made, in writing). 例文帳に追加

4 調査機関は、電子計算機の故障その他の事由により、第一項(第四号を除く。)に掲げる作業のいずれかをすることができなかった場合には、その旨及びその日時を電磁的記録として記録(当該記録をすることができないときは、書面に記載)しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The guidance and assistance set forth in the preceding paragraph may be conducted through commission to persons running rehabilitation services or other suitable persons pursuant to the provisions of the Offenders Rehabilitation Services Act (Act No. 86 of 1995), if it is considered effective and suitable for ensuring the improvement and rehabilitation of the probationers and parolees. 例文帳に追加

2 前項の補導援護は、保護観察対象者の改善更生を図るため有効かつ適切であると認められる場合には、更生保護事業法(平成七年法律第八十六号)の規定により更生保護事業を営む者その他の適当な者に委託して行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 759 If an administrator of property has been changed, or property held in co-ownership has been divided pursuant to the provisions of the preceding Article or as a result of the contract referred to in Article 755, this may not be asserted against the successor in title of the husband or wife, or a third party unless it is registered. 例文帳に追加

第七百五十九条 前条の規定又は第七百五十五条の契約の結果により、財産の管理者を変更し、又は共有財産の分割をしたときは、その登記をしなければ、これを夫婦の承継人及び第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A corporation whose ratio of the total acquisition value (or other value if it is so listed in the latest balance sheet) of the stocks of subsidiaries to the total assets of the said corporation exceeds fifty percent (referred to as "holding company" in the next item): Six hundred billion yen 例文帳に追加

一 子会社の株式の取得価額(最終の貸借対照表において別に付した価額があるときは、その価額)の合計額の当該会社の総資産の額に対する割合が百分の五十を超える会社(次号において「持株会社」という。) 六千億円 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) in cases where the Shareholders, etc. of the Reorganized Company consist exclusively of Qualified Institutional Investors, if, as specified by a Cabinet Order, it is not likely that Securities pertaining to the Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization will be transferred from any person who acquired them to any other person other than Qualified Institutional Investors; or 例文帳に追加

イ 組織再編成対象会社株主等が適格機関投資家のみである場合であつて、当該組織再編成発行手続に係る有価証券がその取得者から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 316-29 When the case has been placed into a pretrial arrangement proceeding or an inter-trial arrangement proceeding, the court may not be convened without the presence of the counsel of the accused even if it is not the case prescribed in paragraph (1) of Article 289. 例文帳に追加

第三百十六条の二十九 公判前整理手続又は期日間整理手続に付された事件を審理する場合には、第二百八十九条第一項に規定する事件に該当しないときであつても、弁護人がなければ開廷することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In a case where the family court rescinds the protective measures against a person in a juvenile training school pursuant to the provisions of paragraph (1), the family court may, by a ruling, have him or her stay in the juvenile training school if it is found necessary; provided, however, that this period shall not exceed three days. 例文帳に追加

5 家庭裁判所は、第一項の規定により、少年院に収容中の者の保護処分を取り消した場合において、必要があると認めるときは、決定をもつて、その者を引き続き少年院に収容することができる。但し、その期間は、三日を超えることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-2 (1) If a Legal Professional Corporation is ordered to suspend the practice of all of its law offices within a bar association's district as a result of a disciplinary action, it shall not establish or relocate a law office within such district during the term of suspension. 例文帳に追加

第五十七条の二 弁護士法人は、特定の弁護士会の地域内にあるすべての法律事務所について業務の停止の懲戒を受けた場合には、当該業務の停止の期間中、その地域内において、法律事務所を設け、又は移転してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If the Board of Discipline Review finds that it is appropriate to dismiss the application for a discipline review as not being legitimate, the Board of Discipline Review shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling dismissing the application for a discipline review. 例文帳に追加

4 綱紀審査会は、綱紀審査の申出を不適法として却下することを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、綱紀審査の申出を却下する決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

By regarding the current of the third stage current source 633 as a reference current, for instance, if it is 64 gradations, 63 pieces of the current mirror circuit are formed in each source signal line, and a desired current can be applied on the source signal line by selecting the number of the current mirror circuits.例文帳に追加

この電流源633の電流を基準電流として、たとえば64階調であれば、63個のカレントミラー回路が各ソース信号線に形成され、これらのカレントミラー回路の個数を選択することにより所望の電流をソース信号線に印加できる。 - 特許庁

To provide a long-service life tungsten anode electrode for a short-arc discharge lamp turned on with DC such as a xenon lamp or an ultra-high pressure mercury lamp, hardly be recrystallized even if it is exposed to high temperature during a discharge, and having a minute recrystallized structure.例文帳に追加

キセノンランプや超高圧水銀灯ランプ等、直流で点灯されるショートアーク放電灯用のタングステン陽極であって、放電中の高温にさらされても再結晶が起こりにくく、しかも、再結晶組織が微細で、高寿命の陽極電極を提供すること。 - 特許庁

To provide an image forming apparatus having a fixing device which performs heating using an electromagnetic induction heating system, wherein it is shifted to a standby state, while deciding abnormalities without completely stopping, if the position of a shielding mechanism changing a heating region of a fixing roller cannot be found.例文帳に追加

電磁誘導加熱方式を用いて加熱する定着装置を有する画像形成装置において、 定着ローラーの加熱領域を可変にする遮蔽機構の位置が不明になった場合、完全に装置を停止することなく、異常を判断しながら、スタンバイ状態へ移行する。 - 特許庁

If UV light 7 is radiated in this state, UV cure reaction occurs in a region exposed from the UV light absorbing film 6 and a region R_1 surrounding it, however, no UV cure reaction occurs in a region R_2 covered with the UV light absorbing film 6.例文帳に追加

この状態でUV光7を照射すると、UV光吸収膜6から露出した領域とその周囲の領域である領域R_1ではUVキュア反応が起こるが、UV光吸収膜6によって被覆された領域R_2ではUVキュア反応が起こらない。 - 特許庁

例文

To provide a doorway structure of a bathroom capable of discharging bath water from a lower rail even if the bath water drops from a sliding door to the lower rail locating the sliding door closing the doorway thereon by storing the sliding door splashing the bath water thereon in a site corresponding to a shutter case as it is.例文帳に追加

浴水が降りかかった引戸をそのまま戸袋に相当する部位に収め、出入口を閉めた引戸が位置する下レールにこの引戸から浴水が滴り落ちたとしても、この下レールの部位から浴水を排水できるようにした浴室の出入口構造を提供する。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS