1153万例文収録!

「if it is」に関連した英語例文の一覧と使い方(332ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > if it isの意味・解説 > if it isに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

if it isの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18728



例文

As for the distribution networks, there are a lot of distribution networks such as postal mail, home delivery, and newspaper and milk delivery, but it can be assumed that there is no other choice but withdrawal because the maintenance costs of the distribution networks cannot be paid only with the profits obtained from one business if depopulation advances. 例文帳に追加

物流網については、郵便、宅配便、新聞・牛乳などの配達など多数の物流網が存在しているが、人口減少が進むと、一事業から得られる収益だけでは物流網の維持コストを賄えず、撤退せざるを得ないことが想定される。 - 経済産業省

Even where such posting is a correct report of facts, if its contents have reference to medicinal efficacy (i.e. curing of allergy, recovery from diseases, removal of wrinkles, etc.) it will constitute a violation of Article 68 of the Pharmaceutical Affaires Law prohibiting the advertisement of unapproved drugs, etc., and thus such posting will be illegal. 例文帳に追加

このような感想は、それが事実を正直に記載したものであっても、内容がアレルギーの治癒や病気の改善、皮膚のしわが消えるなどの医薬品的な効果効能を述べるものであれば、薬事法第68条の未承認医薬品等の広告に該当し違法である。 - 経済産業省

As it is quite easy for a business entity to display the contents of a license agreement on the screen, this type of trade system seems unusual. In any event, the user can legitimately demand a refund if he does not agree to the license agreement. 例文帳に追加

しかし、画面上においてライセンス契約内容を表示させることは極めて容易であることを勘案すれば、このような販売方法は通常ないとも考えられるが、この場合もユーザーがライセンス契約に不同意の場合は、当然返品・返金を求めることができると解される。 - 経済産業省

(4) Note that it is not permitted to submit (including submissions made after this application) dual applications for this subsidy and other grant programs provided by the Japanese government (including governmental organizations). Please contact the secretariat in advance if there are any questions with regard to dual applications or usage of other grant programs. 例文帳に追加

(4)国(特殊法人等を含む。)が助成する他の制度と重複した交付申請書の提出(本申請書の提出以降を含む。)は認められませんので御注意ください。なお、他の制度との併願・併用について疑問等がありましたら、事前に御相談ください。 - 経済産業省

例文

If more foreign Start-ups, especially Asian ones, are listed on emerging equity exchanges in Japan, it is expected that more capital from overseas institutional investors will flow into Japan’s emerging equity exchanges for Asian ventures, and that trading volumes will grow with a larger number and greater variety of investors. 例文帳に追加

海外ベンチャー企業、就中、アジアのベンチャー企業の日本の新興株式市場での上場が活性化すれば、アジアのベンチャー企業を求めて我が国新興株式市場に海外の機関投資家資本が流入し、層の厚い取引が行われるようになることが期待される。 - 経済産業省


例文

If an individual has been notified, before this Act is enforced, of the matters that shall be notified to the individual or be put in a readily accessible condition for the individual under Item 3 of Paragraph 4 of Article 23, then it shall be deemed that the notice concerned has been given under the provision of the same paragraph. 例文帳に追加

第23条第4項第3号の規定により本人に通知し、又は本人が容易に知り得る状態に置かなければならない事項に相当する事項について、この法律の施行前に、本人に通知されているときは、当該通知は、同号の規定により行われたものとみなす。 - 経済産業省

This indicates that if exporting enterprises that do business in yen are to develop their overseas markets even in the face of a yen appreciation, which leads to rise in product prices overseas, it is important that they work constantly to make their original products more attractive (such as through product development and R&D). 例文帳に追加

円建て輸出企業にとっては、海外での製商品価格の上昇をもたらす円高環境下においても、海外販路を開拓していくために、商品開発・研究開発等自社の製商品の魅力を高める不断の取組が重要であると考えられる。 - 経済産業省

Taking advantage of their adaptability, a high proportion of SMEs seek to improve their sales methods by, for example, shortening delivery times, reducing lot sizes, and taking smaller orders. Even if marketing the same product, however, it is important that enterprises innovate in how they sell their products by, for example, adding value-added services.例文帳に追加

中小企業は小回りが効くという特徴を活かして、納期の短縮化、小ロット化、小口販売などの販売方法の改善に取り組んでいる割合は高いが、同じ商品を販売するのでも、付加サービスをつけるなどの売り方の工夫を行うことも重要な要素となっている。 - 経済産業省

If Fig. 2-2-47 is further broken down according to number of employees and liquidity on hand, it becomes apparent that the proportion of enterprises requesting credit of key suppliers increases as the number of employees decreases, and as the ratio of liquidity on hand decreases (Figs. 2-2-48~49).例文帳に追加

さらに第2-2-47図を従業員規模別、手元流動性比率別に分けてみると、従業員規模が小さい企業ほど、手元流動性比率が低い企業ほど主要仕入(発注)先に信用供与を要求する企業の割合が高くなっていることが分かる(第2-2-48図~第2-2-49図)。 - 経済産業省

例文

Traditionally in Japan, young people have frequently job-hunted and been hired en masse after graduating from high school or university, and it has been widely regarded as being difficult to find employment with an enterprise as a permanent employee if this opportunity is missed.例文帳に追加

若年者の立場からは、日本ではこれまで、高校や大学を卒業後に一斉に就職活動をし、新卒として一括採用されることが多かったため、このタイミングを逃すと正社員として企業に就職することが困難との認識が強かったと考えられる。 - 経済産業省

例文

It can thus be seen that behind the bottoming out of labor share at a time when sales are growing is that, as a result of reduced pressure to lower wages and restructure, labor costs at SMEs are also rising, if only slightly (Fig. 1-1-35). 例文帳に追加

このように、売上げが伸びている中で労働分配率が下げ止まりつつある背景に、賃下げ圧力やリストラ圧力が低下した結果として、中小企業においても若干ではあるが人件費も増加基調にあることが要因となっていることがうかがわれる(第1-1-35図)。 - 経済産業省

For example, drawings of parts and CAD/CAM data are embodiments ? in numbers and unique modes of expression ? of an enterprise’s unique ideas and knowhow. When these are delivered with manufactures to a client, however, it is almost as if these ideas and knowhow are being leaking from the company, creating the risk that they could then spread further and further afield. 例文帳に追加

例えば、部品の図面やCAD/CAMのデータにはその企業固有のアイデア・ノウハウが数値や独自の表現方法といった形で具現化されているのだが、製造物とともに発注側企業へ引き渡されれば、当該アイデア・ノウハウがそっくり社外へ流れ、伝播してしまいかねない。 - 経済産業省

If we look at the “lifestyle supportfield, it appears that whereas elderly support satisfies residentsneeds to a certain extent, creche and childcare related activities tend not to satisfy residentsneeds very much, and the sense that residentsneeds are not being met is especially marked in large cities.例文帳に追加

「生活支援」分野を見ると、高齢者支援は住民のニーズをある程度満たす取組が行われているのに対し、託児・子育てに関する取組はあまり住民のニーズを満たしていない(特に大都市において住民ニーズの不充足感が顕著)、という傾向も見てとれる。 - 経済産業省

Therefore, products manufactured in the disaster-stricken area supports other local production as "intermediate input", and if this "intermediate input is impeded, it will have an influence on the global supply-chain. We will analyze this influence, in other word influence by the decrease in "indirect export", in the following section.例文帳に追加

そこで、被災地域での生産製品が、他の地域の生産を「中間投入」として支えており、この「中間投入」に支障が生じることによって、グローバルサプライチェーンに影響を及ぼす、いわば「間接輸出」の減少による影響について、次節で分析する。 - 経済産業省

If topics come up during a contact with a competitor that are problematic under competition law, it is desirable that rules require "a clear declaration of non-participation in such topic, a demand for an entry in the minutes, withdrawal, a report to the section in charge of compliance, and for the measures taken by the corporation to be put in writing".例文帳に追加

競合他社との接触の際、競争法上問題のある話題になった場合は、「かかる話題につき明確に不参加を表明、議事録への記載を要求、退席、コンプライアンス担当部署に報告、自社の対応について書面化」、とのルールを設けることが望ましい。 - 経済産業省

In addition, it is important that training emphasizes that the compliance enforcement body serves to protect executives and employees in the field from legal risks and that executives and employees are able to freely consult the compliance enforcement body if anything happens, making the compliance enforcement body in the corporation more approachable.例文帳に追加

なお、研修を通じて、コンプライアンス担当部署は現場における法的リスクから役 職員を守る役割を担っていること、また、何かあった時には気軽に相談できる存在であること等を訴え、社内におけるコンプライアンス担当部署の敷居を低くすることが重要。 - 経済産業省

If one attempts to tax the means of electronic transmission (for example, the transmission log) as a substitute, one runs the risk of imposing taxes far in excess of the value of the content because it is impossible to value the digital content itself separately from the means of transmission.例文帳に追加

また、電子送信行為を課税の対象とし、送信量(通信ログ等により算出)に基づき課税しようとしても、デジタルコンテンツそのものの価値と送信量は必ずしも比例しないことから、実際のコンテンツの価値の評価とは無関係に課税されるという問題が生ずる。 - 経済産業省

Ben S. Bernanke, a governor of the US Federal Reserve Bank (FRB), points out that: (i) it is difficult to identify accurately in advance whether a rise in asset prices constitutes a bubble; and (ii) even if a bubble were identified, financial policy alone would not necessarily be an appropriate response to asset price fluctuation.例文帳に追加

米国連邦準備制度理事会(FRB)理事のバーナンキは、①資産価格の上昇を的確にバブルであると事前に認識することは困難であること、また、②仮に認識できたとしても、金融政策だけでは必ずしも資産価格変動への適切な対処とならないこと等を指摘している。 - 経済産業省

When connecting coded video signals in each of which one B-frame and I-frame constitute a GOP in that order, if the B-frame comes at the end of a coded video signal, the signal is divided adding to it up to the I-frame of the same or subsequent GOP.例文帳に追加

それぞれ1つのBフレームとIフレームとが、この順番に1つのGOPを構成している符号化映像信号同士を接続する場合に、符号化映像信号の最後にBフレームが来る場合、同一またはそれ以降のGOPのIフレームまでを付加して区切る。 - 特許庁

If, on the other hand, as I fancy is more likely the inmates were warned of your coming and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily. 例文帳に追加

しかしその反対に、実はそうあってほしいんですが、もしその離れ家に住んでた人が、あなたのやって来るのを前以って知っていて、きのうあなたが這入って行く前にその離れ家から出ていって、今はまた戻って来ているのだとすると、これは案外容易に片がつくと思うんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

Surely, has such an one thought, nature is a mighty and consistent whole, and the providential order established in the world of life must, if we could only see it rightly, be consistent with that dominant over the multiform shapes of brute matter. 例文帳に追加

たしかに、こうした人は、自然は広大で首尾一貫した統一体であり、生命の世界に打ち立てられた神の意思による秩序は、それを正しく見ることさえできれば、感覚を持たぬ物質の多様な形態にたいして生物界が優位にたっていることと一致しているのだと考えていました。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

I may press the air to a certain extent, but if I go on pressing, long before it comes to the second, the confined air will drive the front one out with a force something like that of gunpowder; for gunpowder is in part dependent upon the same action that you see here exemplified. 例文帳に追加

ある程度まで空気を押すことはできますが、もっと押していくと、もう片方にくっつくずっと以前に、閉じこめられた空気が最初のやつを、火薬みたいな勢いで無理矢理押し出します。というのも、火薬はある程度、ここで見たようなふるまいに基づいているからなんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

By the proper application of air I expect to be able to drive this egg out of one cup into the other by the force of my breath; but if I fail, it is in a good cause; and I do not promise success, because I have been talking more than I ought to do to make the experiment succeed. 例文帳に追加

うまく空気を使ってやると、この卵をこっちのコップから息の力だけで吹き出して、もう一つに移すことができるはずです。でも失敗しても、それはまともな目的のためだし、うまくいくとはお約束しませんよ。実験が成功するにはちょっとしゃべりすぎてますから。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Under Article 306(6) of the FIB Cabinet Office Ordinance, a credit rating agency that is a foreign corporation may, with the approval of the Commissioner of the Financial Services Agency, be excluded from application of each of the following obligations relating to the development of operational control systems, apart from those obligations relating to business sites or offices in Japan, in cases where it is recognized that the credit rating agency can conduct business fairly and appropriately by implementing alternative measures, and if it is recognized that it is being appropriately supervised by the authorities in its home country with respect to the fair and appropriate conduct of business as a result of implementing the said alternative measures. 例文帳に追加

金商業等府令第306条第6項においては、外国法人である信用格付業者は、業務管理体制の整備義務のうち次の各項目については、他の代替的措置を講じることにより公正かつ的確に業務を遂行することができると認められる場合であって、当該代替的措置を講じることにより公正かつ的確に業務を遂行することについて母国当局の適切な監督を受けていると認められるときには、金融庁長官の承認により、国内における営業所又は事業所に係るものを除き、適用除外を受けることができるとされている。 - 金融庁

There are similar examples relating to healthcare professionals as well. It is often said that people climb a mountain because it is there; I think mountain climbing is a great activity and a wonderful sport. The Japan Mountaineering Association was formed voluntarily by like-minded people who share such a view to disperse risks among themselves. Japan has a long tradition and history of people helping each other out, so if the current Insurance Business Law is applied even to these types of associations, it would be very difficult for such mutual aid enterprises to survive. 例文帳に追加

また、医療の場合、保団連という団体が共済の適用になったと思っておりますが、やはり日本国と言いますか、お互いの長い伝統、歴史がありますから、「同好の志」と申しますか、山岳協会なんか同じ、そこに山があるから登るという、そういった、私は立派な行為だと思っておりますし、素晴らしいスポーツだと思っておりますけれども、そういった方々を、お互いに危険を分散するというようなことで、ボランティア的に、ある意味で作っておられる。そういったものまで、どうも(現行の)法律をそのまま施行してしまうと、なかなかそういったところが残れないということでございます。 - 金融庁

Despite section 188, the Commissioner may, without giving notice of the closure of the Patent Office in the prescribed manner, declare the Patent Office closed for the transaction of business if, because of an emergency or other temporary circumstances, the Commissioner is satisfied that it is or will be necessary or desirable to close the Patent Office on any day; and it is not practicable to give notice of the closure in the prescribed manner.例文帳に追加

第188条に拘らず,次に掲げる事情に該当する場合は,局長は所定の方法によって特許庁の閉庁を告示することなく,特許庁を公務処理上,閉庁する旨の宣言をすることができる。緊急事態又はその他の臨時的情況のために,局長が何れかの日に特許庁の閉庁が必要であるか若しくは望ましい,又はそのようになると認め,かつ所定の方法により閉庁の告示をすることができない場合 - 特許庁

(3) Where a request to the Registrar to correct a mistake in a declaration for the purposes of section 17(2) would, if granted, cause the declared priority date to be changed to a different date, the request shall not be granted unless -- (a) it is made within 16 months from the declared priority date, as changed; (b) it is made on Patents Form 57; (c) the prescribed fee has been paid; and (d) the condition referred to in paragraph (4) is satisfied.例文帳に追加

(3) 第17条(2)適用上の宣言中の錯誤を訂正するべき旨の登録官に対する請求は,これを認めることにより宣言された優先日が別の日に変更されるであろうときは,当該請求は,次の事項に該当しない限り認めない。 (a) 当該請求を,変更されたとする場合の宣言された優先日から16月以内に行い, (b) 当該請求を特許様式57により行い, (c) 所定の手数料を納付しており,かつ (d) (4)にいう条件を満たしている場合 - 特許庁

Every order or rule made under this Act shall be laid before each House of the Oireachtas as soon as may be after it is made and if a resolution annulling the order or rule is passed by either such House within the next twenty-one days on which the House has sat after the order or rule is laid before it, the order or rule shall be annulled accordingly, but without prejudice to the validity of anything previously done thereunder. 例文帳に追加

本法に基づいて制定された全ての命令又は規則はその制定後速やかにアイルランド議会の各院へ提出するものとし,当該命令又は規則が議会に提出された後の次の21日開会日内にその何れかの院により当該命令又は規則を無効とする旨の決議が可決された場合は,それに従い当該命令又は規則は無効とされる。ただし,これらに基づいて既に行われた如何なる事柄の効力も害されないものとする。 - 特許庁

Rather, in the sense that, by taking Nao DEGUCHI as movement of Yin (passive) in the Principles of Yin and Yang, and Onizaburo DEGUCHI as movement of Yang (active), their cooperation complete Yin and Yang, and the will of the high-ranking deity nears completion, it is close to a belief of Oriental Philosophy, so even if the will of Onizaburo DEGUCHI is partly seen in Omoto Shinyu, it is natural to say that this doesn't directly make the credibility of Omoto Shinyu doubtful. 例文帳に追加

むしろ、出口なおを陰陽論でいうところの陰の働き、出口王仁三郎を同じく陽の働きとして捉え、両者が協力して陰陽が完成され、高次の神の意志が完成に近づくとする点において、東洋哲学的信仰論に近いのであるから、大本神諭のなかに出口王仁三郎の意図がかいま見られるとしても、そのことですなわち大本神諭の信憑性を疑う、という向きは無いと述べて自然なはずである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1) Subject to this Act, a trade mark is not capable of registration by a person in respect of goods if it is substantially identical with or deceptively similar to a trade mark which is registered, or is the subject of an application for registration, by another person in respect of the same goods or of goods of the same description, unless the date of registration of the first-mentioned trade mark is, or will be, earlier than the date of registration of the second-mentioned trade mark.例文帳に追加

(1) 本法に従い,商標は,登録された商標に実質的に同一である若しくは混同するほど類似している場合,又は他の者による同一品目の単一若しくは複数の同一商品についての登録出願の対象であって,最初に言及した商標の登録日が2番目に言及した商標の登録日よりも先行しない場合,それ商品について商標の登録をすることができない。 - 特許庁

There is no established method to analyze necessity of training because the training for these personnel is performed in accordance with the training plan. On the other hand, when a manager such as a shift supervisor considers that training is necessary for particular personnel judging from the condition of daily work performance, or when personnel do not receive training required for performing intended work, it is flexibly decided if training is necessary or not.例文帳に追加

これらの要員の訓練は、訓練の計画に従って行われることから、訓練の必要性を分析する手段として確立されたものはないが、一方で、当直長などの管理者が、特定の職員について、日常業務の遂行状況などから訓練が必要と判断する場合、所定の業務を実施する上で受けるべき訓練を受けていない場合など、フレキシブルに訓練の必要性について判断が行われる。 - 経済産業省

(1) A prescribed court may, on the application of the nominated person or the patentee, declare that the exploitation of the invention by the Commonwealth or the State is not, or is no longer, necessary for the proper provision of services of the Commonwealth or of the State if the court is satisfied that, in all the circumstances of the case, it is fair and reasonable to make the declaration. 例文帳に追加

(1) 所定の裁判所は,名義人又は特許権者からの申請に基づき,連邦又は州によるその発明の実施は,連邦又は州による役務の適切な提供のために必要でない又は必要でなくなった旨を宣言することができるが,ただし,これは当該裁判所が,事件に係わる全ての状況を考慮して,当該宣言を行うことが公正かつ合理的であると認めることを条件とする。 - 特許庁

Since one mounting station S is removed in all rotation shelves 17 to form a space 23, when the article T is delivered between any one of the mounting station S and it, if the rotation shelf is rotated such that the space 23 is positioned just above the mounting station S, a wide space exists just above the mounting station S for performing delivery and the work can be facilitated.例文帳に追加

全ての回転棚17において1つの載置ステーションSを除去し空間23を形成するようにしたので、いずれかの載置ステーションSとの間で物品Tを受け渡しする場合、該載置ステーションSの直上に前記空間23が位置するよう回転棚17を回転させれば、受け渡しを行う載置ステーションSの直上に広い空間が存在することとなり、その作業を容易とすることができる。 - 特許庁

If we examine the specific functions of this university, it is obvious that the function of fostering vocational training instructions is unnecessary, as only 10 to 20% of graduates become instructors, and this mean that the university should be abolished. However, I think that there is sufficient ground for arguing that the function of re-educating and re-training existing instructors is necessary. 例文帳に追加

ただ総合大学校の、今度は個々の機能を見たときに、職業訓練指導員の養成業務というのは、卒業しても1割から2割しかないわけですから、これについては必要と言える形ではない、つまり廃止ということになるわけでありますけど、現職の職業訓練指導員に対する再教育・再訓練、この機能というのは必要だという意見も私は十分にあるのではないかと。 - 金融庁

If the protection document is disposed of to others in accordance withany act of disposition, or the right to exploit it is transferred to othersfor any reason, the owner of the protection document shall inform theparty to whom the disposition is made or the party to whom the right ofexploitation is officially transferred, of any legal measure taken inconnection with the protection document, whether taken by him or by othersagainst him.例文帳に追加

保護書類が何らかの処分行為に従って他人に譲渡された場合,又は保護書類を利用する権利が何らかの理由で他人に移転された場合は,保護書類の所有者は,譲渡を受けた者又は利用権の公式の移転を受けた者に対し,保護書類に関連して取られたすべての法的措置を,自分が取ったものか又は自己に対して他人が取ったものかに拘りなく,通知しなければならない。 - 特許庁

In a case that an automatic discrimination mode is set by printing mode information, even if monochrome processing and full-color processing is suitably changed for each page in the document with a plurality of pages mixing full-color/monochrome, difference of density property is eliminated when especially the background data are gray scale, the optimum data processing is realizable for data processing, it call effectively realize both image quality and performance.例文帳に追加

印刷モード情報により自動判定モードが設定された場合にフルカラー/モノクロ混在複数ページ文書においてページ毎にモノクロ処理、フルカラー処理が適宜切り替えられた場合にも特に背景データがグレースケールであった場合の濃度特性の差異をなくし、且つデータ処理的にも最適なデータ処理が実現可能となり、画像品質とパフォーマンスの両立を効率的に行うことが可能となる。 - 特許庁

In this pressure adjustment mechanism, since the abutting section which regulates the push displacement of the adjustment spring of more than the fixed amount is formed, the push displacement of more than fixed amount by the pressure adjustment spring is regulated by the abutting section even if the pressure adjustment handle attempts to push full extent, the pressure adjustment spring will not become the status that it is compressed to the limit and spring function is lost.例文帳に追加

この圧力調整機構では、圧力調整スプリングの一定以上の押込み変位を規制する当接部が形成されたので、圧力調整ハンドルが一杯に押し込まようとしても圧力調整スプリングの一定以上の押込み変位は当接部によって規制されることとなり、圧力調整スプリングが目一杯に圧縮されてスプリングの機能が喪失した状態とはならない。 - 特許庁

There are many buildings constructed with surplus space, so if particularly large housing demand occurs in one area, it is possible to cover construction funds by building additional storys and selling them; however, for some danchi, rebuilding is problematic partly because housing demand is very limited with little prospect of profitability and partly because that danchi has used full floor-area ratio and there is no space remaining 例文帳に追加

容積率に余裕を持って建てられているものが多いので、住宅需要の高い地域であれば、高層化を行って戸数を増やし、増えた分の住戸を売却して建設資金をまかなう、という手法も可能であるが、住宅需要が乏しい地域で採算の見込めない団地、あるいは既に容積率いっぱいに建てている団地の場合は建て替えが困難になっている例もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thereby, even if misalignment is caused in between a process for forming a collector region 45 and an emitter region 43 and a process for forming wirings including a collector wiring 51 and an emitter wiring 49, it is possible to avoid such a state that the collector wiring contact part 51a is out of the collector region 45, despite the emitter wiring contact part 49a is within the emitter region 43.例文帳に追加

このため、コレクタ領域45およびエミッタ領域43を形成する工程とコレクタ配線51およびエミッタ配線49を含む配線を形成する配線工程とで位置決めの際のずれが生じたとしても、エミッタ配線コンタクト部49aがエミッタ領域43の範囲内にあるにもかかわらずコレクタ配線コンタクト部51aがコレクタ領域45の範囲外になってしまうという事態を回避することができる。 - 特許庁

A digital processing circuit 7 of a digital still camera 20 performs specific processing based on a signal that is outputted from at least one of a connected USB mouse 40, a keyboard 50, and a projector 60, and is convenient since it can perform a similar operation by connecting the external mouse 40 and the keyboard 50 even if an operation switch that is provided at the digital still camera 20 is small.例文帳に追加

デジタルスチルカメラ20のデジタル処理回路7は、接続されたUSBマウス40、キーボード50及びプロジェクタ60の少なくとも一つから出力される信号に基づいて、所定の処理を行うので、デジタルスチルカメラ20に設けられた操作スイッチが小さなものであっても、外部のマウス40やキーボード50を接続することで、それを用いて同様の操作を行うことができるため便利である。 - 特許庁

The terrestrial digital broadcast receiver is capable of receiving a terrestrial digital broadcast pass-through system for a cable television and while setting pass-through broadcast receiving information in advance, if viewing channel frequency change instruction information superimposed on a broadcasting wave is received, (1) it is announced by display on a viewing screen or (2) a viewable channel is re-searched by internal processing of the receiver.例文帳に追加

この地上波デジタル放送受信機は、ケーブルテレビでの地上波デジタル放送パススルー方式を受信可能な地上波デジタル放送受信機であって、予めパススルー放送受信情報を設定しておき、放送波に重畳された視聴チャンネルの周波数変更指示情報を受信した場合、(1)視聴画面へ表示して告知するか、または、(2)受信機内部処理により視聴可能なチャンネルを再サーチする。 - 特許庁

The entity is automatically withdrawn from the Appendix if the Committee on Government Procurement is notified of the withdrawal and no objection has been made. Should there be an objection, it will be settled under the procedures described in section (c) above. We note that a quid pro quo is not necessarily required for a modification to the Appendix. In other words, the party is not obligated to offer a new entity of similar size in exchange for the one withdrawn.例文帳に追加

具体的には、政府調達委員会に民営化による除外が通報されたときに、他の加入国からの異議がなければ除外がそのまま認められ、異議があった場合は紛争解決手続によって解決を図ることができる旨規定されており、附属書の修正に伴う補償的な措置、即ち除外された機関に見合う新たなオファーが必ずしも義務づけられないこととされた。 - 経済産業省

(2) Assessing the scope of exclusive rights resulting from the patent in the case of an infringement of the patent, the equivalents of the features, which are elements of the subject-matter to be analysed, referred to in the claims shall be also observed. The element of the subject-matter to be analysed shall be considered as equivalent to the feature referred to in the claims if at the time of infringement of the patent it fulfils the same function in the same way and produces the same result as the feature referred to in the claims and if it is evident to a skilled person in the art that it is possible to obtain the same result by using the equivalent element of the subject-matter to be analysed.例文帳に追加

(2) 特許侵害の場合に特許から生じる排他権の範囲を評価するに当たっては,分析されるべき内容の要素としてクレーム中で言及されている特徴の同等物も考慮するものとする。分析されるべき内容の要素は,特許侵害時に,当該要素が,クレーム中で言及されている特徴と同一の機能を同一の態様で果たし,同一の結果を生じており,かつ,分析されるべき内容の同等の要素を用いて同一の結果を得ることが可能であることが当該技術の熟練者に明白である場合は,クレーム中で言及されている特徴と同等であるとみなす。 - 特許庁

(2) Without limiting the provisions of the Acts Interpretation Act 1924, it is hereby declared that the revocation of any provision by these regulations shall not affect any document made or any thing whatsoever done under the provision so revoked or under any corresponding former provision, and every such document or thing, so far as it is subsisting or in force at the time of the revocation and could have been made or done under these regulations, shall continue and have effect as if it had been made or done under the corresponding provision of these regulations and as if that provision had been in force when the document was made or the thing was done.例文帳に追加

(2) 1924年法律解釈法の規定を制限することなく,本規則によって次の通り宣言する。すなわち,本規則による規定の廃止については,その様に廃止された規定又は以前の対応する規定に基づき作成された書類又は行われた一切の事柄に影響しないものとし,更に各当該書類又は事柄については,当該廃止時に存続するか有効であり,かつ,本規則に基づき作成又は行うことができた筈である限り,それが本規則の対応する規定に基づいて作成されたか行われたものとして,かつ,同規定がその書類が作成され又は事柄が行われた時点で有効であったものとして,引き続き効力を有するものとする。 - 特許庁

A sign shall be excluded from trademark protection if: (a) it is devoid of any distinctive character, in particular if it consists exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or services, or which have become customary in the current language or in the practices of trade; (b) it consists exclusively of a shape which results from the nature of the goods themselves or which is necessary to obtain a technical result or which gives substantial value to the goods.例文帳に追加

次の場合は,標識は商標保護の対象から除外される。(a) 当該標識が識別性に欠けている場合,特に,当該標識が,専ら,取引において種類,品質,数量,意図した目的,価格,原産地,又は商品の生産若しくはサービスの提供の時期,又は商品若しくはサービスのその他の特徴を示すのに役立つことができ,又は現用の言語若しくは商慣習において慣行となった標識若しくは表示から成る場合(b) 当該標識が,専ら,商品自体の性質に起因する形状,技術的結果を得るために必要な形状又は商品に実質的な価値を与える形状から成る場合 - 特許庁

The announcements by Hokuyo Bank and Minami Nippon Bank that they will consider applying are in accordance with the purpose of this Act. In particular, I would greatly appreciate it if applications were filed in regions such as Hokkaido and Kagoshima, where the economic condition is very severe, so that funds could be provided smoothly there, and I would also appreciate it if applications were filed in other regions or by other financial institutions. 例文帳に追加

北洋銀行、それから南日本銀行がこれについて検討をし始めたということを発表されているということは、この趣旨にかなって、特に北海道あるいは鹿児島といった経済状況が非常に厳しいところでこれを活用して円滑な資金供給が出来るということは、私は申請をしていただいてそういうふうになれば非常にありがたいことでありますし、ほかの地域あるいはほかの金融機関でも是非こういうことをやっていただければありがたいというふうに思っております。 - 金融庁

Regarding the responsibility of Olympus' creditor banks, if we say they should bear responsibility, it appears to be too harsh a judgment, and yet if we say they have no responsibility, it would imply that their management is very careless. Yesterday, Chairman Nagayasu of the Japanese Bankers Association admitted to the creditor banks' social and moral responsibility. 例文帳に追加

銀行の責任の話ですけれども、責任があるといえば酷な気もしますし、責任がないと言ってしまうと、銀行が実にずさんな経営をしているのだなということになってしまうのですけれども、昨日、永易全銀協会長は、社会的、道義的責任はないことはないと、銀行業界のほうから出てきたと思うのですけれども、まさに個別の、今回のケースの大臣の見解、見識をお聞きしたいのですけれども、これはこれから具体的に何か明らかになってきたからコメントできるという状況ではないと思うのですね。 - 金融庁

(8) When a Designated Treatment and Education Institution ceases to conform to the standards specified by a Cabinet Order pursuant to paragraph (6), violates the provision of the following Article, or is found to be extremely inappropriate as an institution in charge of the medical care set forth in paragraph (2) due to any other reason, the Minister of Health, Labor and Welfare may rescind its designation if it has been designated by the Minister of Health, Labor and Welfare, and the prefectural governor may rescind its designation if it has been designated by the prefectural governor. 例文帳に追加

8 指定療育機関が第六項の規定に基づく政令で定める基準に適合しなくなつたとき、次条の規定に違反したとき、その他指定療育機関に第二項の医療を担当させるについて著しく不適当であると認められる理由があるときは、厚生労働大臣が指定した指定療育機関については厚生労働大臣が、都道府県知事が指定した指定療育機関については都道府県知事が、その指定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 337 (1) Against an order and direction made in a high court (excluding an order and direction on an appeal against a ruling set forth in Article 330 and a petition set forth in the following paragraph), in addition to the case under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, an appeal may be specially filed with the Supreme Court only if the high court permits it pursuant to the provision of the following paragraph; provided, however, that this shall apply only where an appeal against a ruling may be filed against the respective judicial decision if it is made by a district court. 例文帳に追加

第三百三十七条 高等裁判所の決定及び命令(第三百三十条の抗告及び次項の申立てについての決定及び命令を除く。)に対しては、前条第一項の規定による場合のほか、その高等裁判所が次項の規定により許可したときに限り、最高裁判所に特に抗告をすることができる。ただし、その裁判が地方裁判所の裁判であるとした場合に抗告をすることができるものであるときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

If regulations are to be considered in Japan, it would be important to select measures that are balanced in terms of maintaining effectiveness of the regulation, while avoiding making it excessively restrictive. If Japan is to base its regulations on the current U.S. regulations or the IOSCO Code of Conduct, conceivable measures would include requiring credit rating agencies to establish a structure for ensuring independence and prohibit conduct constituting conflict of interest, and disclose information on rating models, rating processes, and conflicts of interest, while refraining from directly regulating the rating itself. 例文帳に追加

わが国において規制を検討する場合には、実効性を持ちつつ、過度な規制を回避するようなバランスのとれた対応を選択することが重要であり、仮に、現在の米国の規制や IOSCO の基本行動規範をベースとするならば、格付内容を直接規制しない一方で、格付会社に対して、①独立性確保のための態勢整備や利益相反行為の禁止を求める、②格付モデル、格付プロセスや利益相反に関する情報開示を求める等の対応が考えられる。 - 金融庁




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS