make makeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
A drive motor 208 rotates the second mask 204 to sequentially make each hole row 210 correspond to a slit 214 of a second slit plate 212.例文帳に追加
駆動モータ208は、第2マスク204を回転させて穴列210を順次第2スリット板210のスリット214と対応させる。 - 特許庁
To provide a stirring blade which can make a plurality of driving sources for stirring impellers and scraping impellers unnecessary and a stirrer.例文帳に追加
撹拌羽根と掻取り羽根とに対する複数の駆動源を不要とすることが可能な撹拌翼及び撹拌装置を提供する。 - 特許庁
To make communication efficiency appropriate by suppressing collision of radio frames, which is caused since a plurality of control stations can not recognize each other.例文帳に追加
複数の制御局が相互に認識できないことにともなう無線フレームの衝突を抑制し、通信効率の好適なものとする。 - 特許庁
The thread (F) located at the front of the holes (L) is extended therethrough to the other side of the object (G) to make two loops, one of which is twisted at least 270 degrees.例文帳に追加
孔(L)の手前に位置する糸(F)を当該物体(G)の他方の側に通して2つの輪を作り、輪を少なくとも270°捩る。 - 特許庁
Make use, I implore thee, of the particular privilege that is accorded to thee, to bring visible and speedy help where help was almost despaired of.例文帳に追加
使い給え 汝に嘆願する 汝に一致する 特定の特権を 目に見える速やかなる援助のため 援助の見込み無き所にて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
not all the freedom of the press and popular constitution of the legislature would make this or any other country free otherwise than in name. 例文帳に追加
出版の自由や民主的立法機構があったにせよ、この国だろうがどこだろうが、自由は名ばかりのものとなるでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
as they went to and fro in the sand between the fire--which they were busy rekindling--and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast. 例文帳に追加
部下たちは砂地のところを丸太小屋とたきびの間で、豚肉やパンで朝食をつくるために行ったり、来たりしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
This sometimes troubled them, as when they had to make-believe that they had had their dinners. 例文帳に追加
これは時々、他の男の子達にとってはやっかいなことで、夕ごはんを食べちゃったごっこをしなきゃいけないときなんかが、特にそうです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
he was infuriated by the free movement of the handsome limbs, which no military discipline could make stiff. 例文帳に追加
──また、軍の規律に縛られることのない、従卒の、形良い手足のしなやかな動止を眼にすることは、士官を赫怒につき落とすのだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Further developments in technology may make it possible for astronomers to find many more planets with conditions suitable for life.例文帳に追加
技術がさらに発展すれば,天文学者が生命に適した環境を持つ惑星をより多く発見できるようになるかもしれない。 - 浜島書店 Catch a Wave
So said, "Matsumura doesn't make big mistakes. He has run only three marathons, but he's getting faster with each race."例文帳に追加
「松村選手は大きな失敗がない。彼はまだ3回しかマラソンを走っていないが,レースごとに速くなっている。」と宗さんは話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
My parents thought that if I wanted to learn how to make French pastry, I should go to France and learn the right way to do it.例文帳に追加
私の両親は,もし私がフランス菓子の作り方を学びたいなら,フランスに行って正しい方法を学ぶべきだと考えていました。 - 浜島書店 Catch a Wave
The team led by a scientist at the University of Liège in Belgium used NASA's Spitzer Space Telescope and other facilities to make the discovery.例文帳に追加
ベルギーにあるリエージュ大学の科学者が率いる同チームは,NASAのスピッツァー宇宙望遠鏡などの設備を使って今回の発見をした。 - 浜島書店 Catch a Wave
if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was. 例文帳に追加
もし最悪の事態が現実となったら、パスパルトゥーの前に姿を現して、彼が仕える主人の真の姿を話すことにしよう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. 例文帳に追加
マッジは舵を取っていた。彼はまっすぐ走るようにしていたが、ときどきそりの傾きを調整するために進路を曲げていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
that could weaken or kill him and make him less reproductively successful. 例文帳に追加
そういう争いで自分がけがをしたり殺されたりするかもしれず、そうなったら自分が再生産面で成功する可能性が低下するからだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Users work together, conversing by email, to get to the bottom of a problem and make the software work trouble-free. 例文帳に追加
問題の深みまで至り、そのソフトを問題なく動作させるために、 ユーザは電子メールで互いに会話をしながら一緒に作業するのです。 - Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』
"Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. 例文帳に追加
「あの時は、トウモロコシ畑の真ん中のさおにつきささっていたけれど、自分がカラスをおどかしているようなつもりには少なくともなれた。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves." 例文帳に追加
あんたらがウィンキーたちの国に入ったことを知ったら、魔女のほうがあなたたちを見つけて、みんな自分の奴隷にしてしまうだろうから」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"How can I help being a humbug,"he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? 例文帳に追加
「こういう連中がみんな、できないとだれでも知ってることをやらせようとするんだから、こっちだってペテン師になるしかないだろうが。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he announced that the balloon was ready. 例文帳に追加
それからオズは内側にうすい糊をぬって膜をつくって空気がもれないようにして、それから気球ができたと宣言しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; 例文帳に追加
エムおばさんはたぶん、何かあたしにひどいことが起きたんじゃないかと思うでしょうし、そうなったら喪に服そうとするでしょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting. 例文帳に追加
そして10分後には、ジキル博士の元の姿にもどって、眉をひそめ、朝食をたべるふりをしながら椅子にこしかけていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
unnecessary things now, and things that make us uncomfortable, savage survivals, discords in a refined and pleasant life. 例文帳に追加
いまやこれは必要ないし、われわれを不快にするだけだし、野蛮な残存物で、洗練された快適な生活における不協和音なのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The astonished Helena thought that Demetrius, Lysander, and her once dear friend Hermia were all in a plot together to make a jest of her. 例文帳に追加
ヘレナは驚き、ディミートリアスもライサンダーも、かって親友だったハーミアまでがみんなしめし合わせて彼女をからかっていると思った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
"I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. 例文帳に追加
「どうやら、どこぞの馬の骨と自分の妻がいちゃつくのを椅子に持たれかかって見物するのが最新のやり方ってやつなんだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure. 例文帳に追加
わたしの出発の後にも,あなた方がこれらのことをいつも思い出すことができるように,わたしはあらゆる努力を尽くすつもりです。 - 電網聖書『ペトロの第二の手紙 1:15』
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself. 例文帳に追加
それでイエスは,人々が来て,自分を王とするために力ずくで連れて行こうとしているのに気づき,ひとりで再び山へ退いた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:15』
When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!' 例文帳に追加
一人がしゃべると、みんないっせいに口を開いて、まあそれがぺちゃくちゃ続くの聞いてるだけで、こっちがしおれそうになっちゃうわ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, 例文帳に追加
そして、自分の小さな子どもたちをまわりにあつめ、数々の不思議なお話でその子たちの目を、いきいきとかがやかせるところを。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
who was a friend to both the families and had often interposed his mediation to make up the quarrel without effect; 例文帳に追加
なぜなら彼は両家の人たちをよく知っており、たびたび両家を仲直りさせようとしてきたが、徒労に終わっていたのである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
He no longer meant to make it a wish to be a bird, but not to ask for a second wish seemed wasteful, 例文帳に追加
もう鳥になりたいというお願いをするつもりはありませんが、2つ目のお願いをしないのもなんだか無駄に思えたのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
If they come to arrest me before I have finished my story, make them give me time, so that I may tell you the whole truth. 例文帳に追加
もし話を終える前に私が逮捕されそうになったら、本当のことをみんな話してしまうまで待つように説得してください。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Just make a few alterations in that report which you were writing, and they will understand how hard it is to throw dust in the eyes of Inspector Lestrade.'' 例文帳に追加
さっき書いていた報告書を少し書き換えるだけで、レストレイド警部の目をくらますのがどんなに難しいか分かるってわけだ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, 例文帳に追加
私は金持ちではありませんが、それでもタイプの仕事で得るわずかなもののほかに、年に百は自分の権利として持っています。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
In order to make the relation very plain, I have devised a little apparatus which we can soon build up before you. 例文帳に追加
この関係をとてもわかりやすくするため、ちょっとした装置を考案しまして、これをすぐにみなさんの前で組み立てていきましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
The control means controls the display means 3a so as to displays a guide to make a game ball get into the specific premium winning port during the V premium winning possible period and not to make a game ball during a period except the V premium winning possible period.例文帳に追加
制御手段は、V入賞可能期間中、特定の入賞領域に遊技球を入れるべく案内表示し、V入賞可能期間外であれば特定の入賞領域に遊技球を入れないように案内表示するように表示手段3aを制御する。 - 特許庁
The body 71 of the fin fixing member 70 also includes a locking part 82 formed on an open end opposite to a folded-back end and caulked to make the tube nipping pieces 80A, 80B nip the tube 40 and make the fin nipping pieces 78A, 78B nip the fixing piece 52.例文帳に追加
またフィン固定部材70の本体71は、折返し端とは反対の開放端に形成され、かしめることでチューブ挟持片80A,80Bがチューブ40を挟持すると共にフィン挟持片78A,78Bが固定片52を挟持する係止部82を備える。 - 特許庁
To make a natural rock as harmless against an alkali silica reaction since in the case of breaking the natural rock to make aggregates for a concrete, in many occasion, such aggregates can not be used as the aggregates for the concrete because of the alkali silica reaction, and to open a way of using as the aggregate used for the concrete.例文帳に追加
天然岩石を破砕してコンクリート用骨材とする場合に,アルカリシリカ反応のためにコンクリート用骨材として使用できない場合が多いが,このような天然岩石をアルカリシリカ反応に対して無害化し,コンクリート用骨材に使用できる道を開く。 - 特許庁
To provide a cockroach trapping device which is considered to have demand of commercial use and domestic use if cockroaches in disgrace, which make a person thrill at the sight of a cockroach at a restaurant or a hotel and have hygienic problems and lately make children start only at the sight of a cockroach, are simply trapped and treated.例文帳に追加
飲食店やホテルなどでゴキブリを見るとぞっとするし衛生的にも問題である、また最近の子供達はゴキブリを見ただけでもビックリするそんなきらわれ物のゴキブリを簡単に捕獲でき処理できれば、営業用でも家庭用でも需要はあると思われる。 - 特許庁
When surplus power is generated in a power system, DC-DC converters 2a, 2b of power storage devices 11, 12 make charging currents flow to the accumulation devices 1a, 1b, increase accumulation amounts, and make the accumulation devices 1a, 1b discharge electricity when the power system is short of power.例文帳に追加
電力系統に余剰電力が発生すると、電力貯蔵装置11,12のDC−DCコンバータ2a,2bは蓄電装置1a,1bに充電電流を流して蓄電量を上昇させ、電力系統が電力不足になると蓄電装置1a,1bを放電させる。 - 特許庁
To make vibration of a rotary member 18 hardly transmitted to an encoder 4A; and to make the vibration of the rotary member 18 not transmitted to an output signal of a sensor for detecting a rotation state of the encoder 4A, at a high frequency of a degree giving rise to an aliasing phenomenon.例文帳に追加
回転部材18の振動がエンコーダ4Aに伝達されにくくして、この回転部材18の振動が、このエンコーダ4Aの回転状態を検出する為のセンサの出力信号に、エリアジング現象に結び付く程に高い周波数で伝達されない様にする。 - 特許庁
To make the whole device including the frame and the driving method lightweight and compact and improve operability, simplify attaching /detaching of each parts member, make maintenance easy, and improve workability of conveyance, installation, etc. by easy grasping of the gravity position of the whole device and a stable gravitational device.例文帳に追加
フレームや駆動方法を含め装置全体を軽量とコンパクト化を図り、操作性の向上を図る、各部材の着脱を簡易化して、メンテナンスのし易さを図る、装置全体の重心位置の把握し易さと重心の安定した装置により運搬、設置等の作業性がよい。 - 特許庁
To provide rainwater storage and penetration facilities with a structure of two upper and lower layers which make rainwater etc. stored in a storage tank buried under the soil and/or make the rainwater etc. penetrate the soil via the storage tank, and which can prevent the collapse of upper and lower structures.例文帳に追加
地下に埋設された貯留槽に雨水等を貯留及び/又は該貯留槽を介して雨水等を土中に浸透させる上下2層構造の雨水貯留浸透施設において、上下構造の崩れを防止することが可能な雨水貯留浸透施設を提供する。 - 特許庁
To provide an wrong input prevention method of button operation, an input device, and a mobile terminal with the wrong input prevention function which can make button operation invalid, in order to prevent misoperations, temporarily make button operation valid using simple operations, and to enable desired input.例文帳に追加
誤操作を防止するためボタン操作の無効化が可能であり、且つ簡易的な操作で一時的にボタン操作を有効にし、所望の入力を可能とするボタン操作の誤入力防止方法、入力装置及び誤入力防止機能付携帯端末を提供する。 - 特許庁
The idle stop controlling ECU 3090 includes a circuit to make such a control as to stop the idling operation of the engine 3080 during the vehicle being at a standstill on the basis of the battery temperature and the battery condition including SOC and a circuit to make control so that the stop of the idling operation is prohibited.例文帳に追加
アイドルストップ制御ECU3090は、電池温度およびSOCなどのバッテリの状態に基づいて、車両の停車中にエンジン3080のアイドル運転を停止するように制御する回路と、アイドル運転の停止を禁止するように制御する回路とを含む。 - 特許庁
To provide a line test method and a line test apparatus capable of remarkably reducing the cost of maintenance management without the need for maintenance personnel to make a visit to an installed location of each network exchange and to make inspection and measurement one after another and effectively enhancing the service quality of network transmission.例文帳に追加
メンテナンス人員が各ネットワーク交換器の架設個所に行って逐一検査測定を行う必要がなく、メンテナンス管理のコストを大幅に低減することができ、ネットワーク伝送のサービス品質を有効に向上することができる回線テスト方法および回線テスト装置を提供する。 - 特許庁
When stopping operation of this absorption refrigerator 3, supply of the make-up water from a make-up water pipe 10 and/or a blow by a blow pipe 12 are performed in the first place, and electric conductivity of the cooling water is changed to a prescribed value lower than target electric conductivity in operation.例文帳に追加
この吸収式冷凍機3の運転を停止する際には、まず、補給水配管10からの補給水の供給及び/又はブロー配管12によるブローを行い、冷却水の電気伝導率を、運転中の目標電気伝導率より低い所定値に変更する。 - 特許庁
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Free Software is More Reliable!” 邦題:『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳は 結城 浩 <hyuki@hyuki.com> が行ないました。 プロジェクト杉田玄白 正式参加テキスト。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)