| 意味 | 例文 |
monogatariを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1467件
It is assumed that the word 'sankyoku' started to be used to distinguish these instruments and music genres from 'hei-kyoku' (music played on heike-biwa, or Japanese lute used as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari), their area of expertise, which had been performed for a long time. 例文帳に追加
これらの楽器や音楽を、同じく彼らの専門音楽であり、はるかに以前から行なわれて来た「平曲」(平家琵琶の音楽)に対して区別するために「三曲」という言葉が使われ始めたのではないかと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For instance, the uta-e depicting a torikabuto (a traditional hat worn when playing gagaku (ancient Japanese court dance and music)), a kaendaiko (a large drum decorated with flames), and Japanese maple leaves suggests the scene where the hero of "Genji Monogatari" performed an elegant dance "Seigaiha" (Blue Ocean Wave) donning a torikabuto under Japanese maple trees, which appears in the chapter of 'Koyo-no-ga' (An Autumn Excursion). 例文帳に追加
例えば、雅楽に用いる鳥兜と火炎太鼓に紅葉を添えたものは、源氏物語「紅葉の賀」で主人公が紅葉の下で鳥兜をかぶる優美な舞青海波を舞った場面を表す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, there is a story in the "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji) that when a man was sleeping with a yujo (prostitute) in Ichijo Sajiki-ya (Ichijo Sajiki Store), he witnessed an ogre with horse head chanting 'Shogyo Mujo' (all things must pass) on the Kamo Street. 例文帳に追加
また中世日本の説話集『宇治拾遺物語』には、ある男が一条桟敷屋で遊女と寝ているとき、賀茂の大路で馬の頭をした鬼が「諸行無常」と詠ずる光景を目撃したという話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It should have been a great piece of work produced by an unusual mix of diverse talents: Ryosuke Tachibana as executive producer; Bando as executive director; Yoshiro EDAMASA as director; and Ureo EGAWA as screenwriter, adapting the story from the novel, "Shashin Monogatari"(Photograph Story), by Yamaji KISHI, which was published in serial form in the newspaper 'Asahi Shimbun.' 例文帳に追加
立花良介が総指揮を執り、阪東が総監督となり、貴司山治が「朝日新聞」に連載した写真物語を江川宇礼雄が脚色、枝正義郎が監督するという異色の大作であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its correct name was "Chinzei Hachiro Tametomo Gaiden Chinsetsu Yumiharizuki" and was a romantic novel that focused on MINAMOTO no Tametomo (Chinzei Hachiro Tametomo), who was the busho (Japanese military commander) strong with arrows and appeared in "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War) that rewarded the good and punished evil and filled with sheer nonsense. 例文帳に追加
正しくは『鎮西八郎為朝外伝椿説弓張月』で、『保元物語』に登場する強弓の武将源為朝(鎮西八郎為朝)を中心とする勧善懲悪・荒唐無稽の伝奇小説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After being defeated by Yoshitsune, the scene where TAIRA no Tomomori describes the battle by comparing Rokudo (six posthumous worlds) as 'being thirsty and wanting water in the ocean is exactly what Gakido (the Buddhist hell of starvation) is' clearly shows the nature of the Heike Monogatari (The tale of the Heike) which is featured by the strong influence by Buddhist thought. 例文帳に追加
義経に再度敗れた後、平知盛が戦乱を「潮(うしお)にて水に渇(かっ)せしは、これ餓鬼道。・・・」と六道に例えて述べるくだりは、仏教思想の影響の強い平家物語色を感じられる場面である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Osamu HASHIMOTO, who authored "Yohen Genji Monogatari" (literally, "discoloration of "Tale of Genji") wrote an essay featuring the Tale of Genji; it was published as a two-volume book by Chuokoron-shinsha Inc. in 1993 and 1994, and in 1996 it was included in Chuo Bunko as a two-volume book. 例文帳に追加
『窯変源氏物語』の著者である橋本治の源氏物語を題材にしたエッセイ1993年から1994年にかけて上下2巻で中央公論新社から刊行され、のち1996年に上下2巻で中公文庫に収録された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name NASU no Yoichi is not seen in Azuma Kagami (history book) and other historical materials of the period, so the assessment of Yoichi's performance relies heavily on the descriptions written in Heike Monogatari and Gempei-Josuiki as military epics (therefore, the existence of Yoichi has not been proved academically). 例文帳に追加
吾妻鏡など、同時代の史料には那須与一の名は見えないため、与一の事跡は軍記物語である平家物語や源平盛衰記に伝えるところが大きい(そのため、学問的には与一の実在すら立証できていない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Heike Monogatari" (the Tales of the Taira Family), the Taira army that faced the Takeda army across the Fuji-gawa River on November 14 was seventy thousand strong, but in fact, there were only some four thousand soldiers, whose number became further reduced to one or two thousand as some fled or surrendered to the enemy while resting. 例文帳に追加
10月18日、富士川を挟んで武田軍と向き合う平氏軍は『平家物語』では7万の大軍となっているが、実際には4千騎程度で、逃亡や休息中に敵軍へ投降するなど残兵は千~2千騎ほどになっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hearing this information, members of the Taira clan regretted, 'We should have taken Sannomiya and Shinomiya along,' but Tokitada looked at this coolly and said 'In that case, the imperial prince of Prince Mochihito (Hokuriku no miya) supported by Yoshinaka would have become the emperor instead' ("Heike Monogatari"). 例文帳に追加
この知らせを聞いた平氏の人々は「三宮、四宮も引き連れていくべきだった」と悔しがるが、時忠は「その場合は、義仲が擁立している以仁王の皇子(北陸宮)が位につくだけのことだ」と冷めた見方をしている(『平家物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the Taira clan was exiled from the capital in 1183, he rushed to Ninna-ji Temple and returned "Aoyama" which he was granted and offered waka; such episode was famous in 'Tsunemasa no Miyakoochi' (Tsunemasa's Flight from the Capital) of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike) and 'An episode of Tsunemasa's visit to Ninna-ji Temple' article of "Genpei Seisuiki" (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans), etc. 例文帳に追加
寿永2年の平家都落ちの際に仁和寺に駆けつけ、拝領の『青山』を返上し和歌を残した逸話は、『平家物語』中「経正都落」、『源平盛衰記』中「経正仁和寺宮ヘ参リシ事」条などで著名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), it is described that, when Tomoyasu required Yoshinaka to suppress riotous behaviors by soldiers, he was bewildered by Yoshinaka's question, 'Is the reason why you are called as Tsuzumi no Hogan that you have been hit or tapped by many person?' and he suggested the Cloistered Emperor to subjugate Yoshinaka. 例文帳に追加
『平家物語』では兵の乱暴狼藉を鎮めるよう求めたところ、義仲から「和殿が鼓判官といふは、万(よろず)の人に打たれたか、張られたか」と尋ねられて面食らい、法皇に義仲討伐を進言したとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since Junshi was called 'Sugawara no kimi' ("Yamato Monogatari" (Tales of Yamato)), there is an theory that Junshi's mother was SUGAWARA no Tomoko, who was a kokyu (wife, possibly a court lady called koi) of Emperor Koko and a daughter of SUGAWARA no Koreyoshi, and she was adopted by Emperor Uda later. 例文帳に追加
また、順子は「菅原の君」と呼ばれていたことから(『大和物語』)、光孝天皇の後宮(更衣(女官)か)で菅原是善の女である菅原類子を順子の母と擬定し、のちに宇多天皇の養女になったとする見解がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This poem expresses her now miserable position, and the person to whom this poem is composed is said to be KIYOHARA no Motosuke, the Lord of Higo Province (908 - 990) according to a personal collection of poetry, or ONO no Yoshifuru (884 - 968), an envoy with the job of pursuit and capture in FUJIWARA no Sumitomo's War according to "Yamato Monogatari" (Tales of Yamato); furthermore, the body of the poem reads, 例文帳に追加
この歌は零落した身の上を詠んだものだが、歌を詠みかけた相手が、家集では肥後国守・清原元輔(908-990年)、『大和物語』では藤原純友の乱の追捕使・小野好古(884-968年)となっており、歌の本文も、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1953, he won first place in the Silver Lion award at the same festival with his proudly directed film 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain), which portrayed the mysterious beauty of Akinari UEDA's original story (his film practically won the highest prize since no film won the Golden Lion in this year). 例文帳に追加
さらに28年には、上田秋成の原作を幽玄な美で表現した自信作「雨月物語」が同映画祭でサンマルコ銀獅子賞1位を獲得(この年は金獅子賞の該当作がなく、本作が実質の最高位であった)に選ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, although there are different versions of "Heiji Monogatari," written during the Kamakura period, indicating that Tokiwa and Kiyomori had a sexual relationship, giving birth to a daughter, there is no record that Tokiwa's children were spared their lives because she agreed to become Kiyomori's concubine. 例文帳に追加
しかし鎌倉時代に成立した『平治物語』諸本においては、常盤と清盛が男女の関係となり一女をもうけたという内容は記されているが、常盤が清盛の意に従う事と子供達の助命の因果関係は記されてない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In later years, Hakamadare was thought to be the same as Yasumasa's younger brother FUJIWARA no Yasusuke and was called 'Hakamadare Yasusuke,' but the story in Konjaku monogatari is logically difficult to consider as a story between brothers and therefore Hakamadare and FUJIWARA no Yasusuke are thought to be different people. 例文帳に追加
また、後世袴垂は保昌の弟藤原保輔と同一視され、「袴垂保輔」と称されたが、今昔物語の説話が兄弟同士の間での話とは考えにくい為、実際は袴垂と藤原保輔は別人と考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, Bunei TSUNODA described as follows (in 'A younger sister of Yoritomo' "Ocho-no-meian" (The light and dark sides of dynasties) (published in 1975)): The description in "Azumakagami" that she died at the age of 46 was an error and should be 36 correctly because it is unnatural to die from hard labor at the age of 46, and he follows the age written in "Heiji monogatari." 例文帳に追加
例えば、角田文衞(「源頼朝の妹」『王朝の明暗』1975年)は46歳での産褥死は不自然であり、『吾妻鏡』に書かれた享年40六(46)は30六(36)の誤記で、『平治物語』に書かれた年齢に従うとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to Yamato Monogatari, in which she appeared as the head of itodokoro, she participated in the poem contest held at Onshi's salon along with waka poet Ise (waka poet), Hyoe no myobu (FUJIWARA no Takatsune's wife), and Ichi no miko (Imperial Princess Kinshi, Onshi's only daughter). 例文帳に追加
大和物語には糸所の別当として洽子が登場しており、温子のサロンで歌人の伊勢(歌人)、兵衛の命婦(藤原高経女)、一のみこ(均子内親王、温子の一人娘)で行われた歌会に参加した様子が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 'Genji soroe' (to arrange the Minamoto family) of "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) Vol. 4, he is mentioned as the Minamoto clan from Settsu Province together with his younger brother Takayori and Yorimoto ODA under the name of 'Jirotomozane TADA,' while his older brother Yukitsuna is criticized for the betrayal during the Shishigatani plot. 例文帳に追加
『平家物語』巻四にある「源氏揃え」では兄の行綱が鹿ヶ谷の陰謀による密告を批判される一方、摂津国の源氏として弟の高頼や太田頼基らと共に「多田次郎朝実」としてその名が挙げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was commonly called Ecchu no kami, and then, came to be called Ecchu-Zenji (meaning the former governor of Ecchu Province) because of his official position (The Taira clan were eventually stripped of their governmental positions by Genji [the Minamoto clan], and therefore, the name of Ecchu-Zenji which means 'the former governor of Ecchu Province' is used in some history books such as "Heike Monogatari" [The tale of the Heike]). 例文帳に追加
俗称は官名から越中守、のち越中前司(源氏により平家一門の官職が剥奪されたため、「平家物語」等一部歴史書では「前の越中国司」の意からこの名が用いられている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Imperial Princess took care to interact with a clan eligible to become regents, and while "Makura no soshi" (The Pillow Book) depicted seasonal interactions with the second consort of the emperor, FUJIWARA no Teishi, "Okagami," and "Eiga monogatari" (Tale of Flowering Fortunes) depicted her witty interactions with Michinaga. 例文帳に追加
内親王自身も摂関家との交流には常に気を配ったらしく、『枕草子』で中宮藤原定子との季節の交流が描かれる一方、『大鏡』や『栄花物語』には道長との当意即妙なやり取りが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The real family line is not clear, as there are many different theories; in one theory, the relation with Tsuguo ANDO and (安藤三) of Shinano Province mentioned in "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War) is pointed out, while in another theory, the relation with Shiro ANDO of Misawa that appears in "Azuma Kagami" (The Mirror of the East) is pointed out. 例文帳に追加
その実際の家系については、『保元物語』に登場する信濃国の安藤次、安藤三との関係などを指摘する説、『吾妻鏡』に登場する三沢安藤四郎との関係などを指摘する説もあるが分かっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Ujidainagon monogatari (The Tale of Uji Dainagon (chief councilor of state))," which was quoted in "Kachoyojo," the old notes written by Kaneyoshi ICHIJO, states that Murasaki Shikibu's father FUJIWARA no Tametoki wrote an outline of "The Tale of Genji" and had his daughter Murasaki Shikibu write down the details. 例文帳に追加
古注の一条兼良の『花鳥余情』に引用された『宇治大納言物語』には、『源氏物語』は紫式部の父である藤原為時が大筋を書き、娘の紫式部に細かいところを書かせたとする伝承が記録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it is suspected that the text of Aobyoshibon which became influential after declination of Kawachibon and printed books during the Edo period including Eiri Genji monogatari (Illustrated Tale of Genji) and Kogetsusho that are said to belong to the Aobyoshibon line seemed to have significant influence by Kawachibon. 例文帳に追加
しかしながら河内本衰退後に有力になった青表紙本や青表紙本の系統に属するとされる絵入源氏物語や湖月抄などの江戸時代の版本の本文は河内本の影響を大きく受けていると見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, in the comparative text study in these days, the 'Oshima-bon manuscript which was used for the original text of "Genji monogatari taisei"' is sometimes treated as one of the texts for collation in addition to 'the original Oshima-bon manuscript' (the original text of the Oshima-bon before it was corrected). 例文帳に追加
このため最近の本文比較研究では、「本来の大島本」(後の訂正が加わる前の最初に書かれた大島本の本文)とは別に「『源氏物語大成』の底本としての大島本」を一つの比較対照の本文とすることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Traces of many revisions and enlargement of the Oshima-bon has been partly revealed by "Genji monogatari taisei" and several successive recensions, but the total picture of revisions and enlargement has become clear by publishing a facsimile edition of the Oshima-bon in 1996. 例文帳に追加
なお、大島本にある大量の補訂作業の痕跡は本書及びこれに続くいくつかの校訂本において部分的に明らかにされてきたが、1996年に大島本の影印本が刊行されたことにより、その全貌が明らかになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Generally speaking, it is considered 'Genji monogatari toshidate' (chronological table of The Tale of Genji), a kind of a prototype for something like a chronological table of the events that took place in the tale and the chronological table was attached to the later printed books of "The Tale of Genji" and the modern printed books. 例文帳に追加
一般には「源氏物語年立」と呼ばれている、後の『源氏物語』の版本や現代の印刷本に付けられている作中での出来事を年表のような形で著したものの原型のようなものではないかとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If this story started spreading just after the war, compared with the stories of "Konjaku Monogatari Shu" (Tales of Times Now and Then collection) which was written in almost the same period, for example, 'A story TAIRA no Koreshige punished FUJIWARA no Moroto,' its savagery was distinguished. 例文帳に追加
この話が、乱の直後から伝えられたものとの想定すれば、さして年代は違わないはずの『今昔物語集』の何処を見ても、例えば「平維茂、藤原諸任を罰ちたる語」の話などと比べても、このような凄惨さは類を見ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, "Ise Monogatari" (The Tales of Ise) includes some waka poems that also appear in "Kokin Wakashu," and there are chapters that seem to be modifications of the kotobagaki of "Kokinshu" or stories made from adjacently aligned poems in the "Kokinshu." 例文帳に追加
例えば『伊勢物語』は『古今和歌集』と重複する和歌を含むが、『古今集』の詞書を改変したと考えられる章段や、『古今集』において隣同士に配列された和歌同士で一つの物語を作ったと考えられる章段が確認できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It says in 'Ryori Monogatari' (Tale of cooking), a book written before 1643, that soba dipping sauce can be made by adding the juice of piquant "daikon" (Japanese radish) to taremiso (for udon) or to ninuki, and that one can add other ingredients to the sauce for flavor, such as, shaved pieces of dried bonito, grated piquant daikon, chive, mustard, and Japanese horseradish. 例文帳に追加
寛永20年(1643年)以前に書かれた書物「料理物語」中にそばつゆに関して、うどんのたれみそもしくは煮貫に大根の汁を加え、鰹節・大根おろし・あさつきにからし・わさびを加えてもよいと書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are described in old books such as "Gazu Hyakki Yako' (supernatural bestiaries, collections of ghosts, spirits, spooks and monsters) of Sekien TORIYAMA, "Shokoku Rijin Dan", a magazine published in the era of the Kanpo, "Kokon Hyaku Monogatari Hyoban", a collection of ghost stories in the Edo period, "Saikaku Shokoku Banashi", miscelleneous stories of Saikaku IHARA, and "Kawachi Kagami Meishoki". 例文帳に追加
鳥山石燕の妖怪画集『画図百鬼夜行』、寛保時代の雑書『諸国里人談』、江戸時代の怪談本『古今百物語評判』、井原西鶴の雑話『西鶴諸国ばなし』、『河内鑑名所記』などの古書に記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Having also had scenes made by providing 'haiku or other techniques' to famous scenes in popular kabuki kyogen plays such as "Karigane Gonin Otoko" (Five gans of Karigane, the head), "Shin Usuyuki Monogatari" (The Tale of Usuyuki), "Sanmon Gosan No Kiri" (The Temple Gate and the Paulownia Crest) and so on, this play was a witty masterpiece by a writer, Mokuami, who changed those into whole new plays. 例文帳に追加
歌舞伎の人気狂言『雁金五人男』『新薄雪物語』『楼門五三桐』などの有名な場面を「俳句その他の技法」した場面も見られ、それをまったく新しい作品に作り変えた作者黙阿弥の機知に富む傑作。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a tragic episode in the "Heike Monogatari": when his procession passed through the neighborhood of Hino where Sukeko lived, Shigehira requested and was permitted to see his wife a final time; she came to see him, and with tears in both their eyes, Shigehira bit off the hairs falling on his forehead and handed them to Sukeko. 例文帳に追加
『平家物語』には、一行が輔子が住まう日野の近くを通った時に、重衡が「せめて一目、妻と会いたい」と願って許され、輔子が駆けつけ、涙ながらの別れの対面をし、重衡が形見にと額にかかる髪を噛み切って渡す哀話が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, there are two copies of 'Saigyo Monogatari Emaki' (The story of the Saigyo Picture Scrolls) (Author unknown, an extant valuable book to retrace Saigyo's life. The Tokugawa Art Museum Collection. Of the two copies, one was handed down from generation to generation in the Hachisuka family and was in the collection of the Manno Museum which closed in 2004.) 例文帳に追加
他にも、西行の生涯を知る上で重要な書物の1つである「西行物語絵巻」(作者不明、二巻現存。徳川美術館収蔵。うち、一巻は、蜂須賀家に伝来し、2004年に閉館した萬野美術館に所蔵されていた。)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Only Takaie was arrested and Korechika was not found in the palace at that time, but "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes; historical tales), the volume 'Uraura no wakare' (leaving shores) gave the details of the incident as follows: Korechika visited Kasuga-taisha shrine and his father's tomb in Kohata, and three days after the raid, returned with his head shaven and attired as a monk. 例文帳に追加
その時捕まえられたのは隆家だけで、邸内に伊周の身柄は無かったが、事件の過程を詳らかに記す『栄花物語』「浦々の別れ」巻は、伊周が春日大社や木幡にある父の墓に参詣し、3日後僧形で帰ったと伝える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While Yukiyasu was alive, his pupil Sotetsu MISAWA listened to his lectures and wrote them down in "Shinkai Monogatari" (Story of Gods' World) in 20 volumes, however, some parts of the description of the gods' world aroused much controversy between Sotetsu and the Hirata family at about the end of the Ansei era (1854-1860).. 例文帳に追加
生前に師幸安からの口授を聞き書きした、宗哲の『神界物語』は全20巻にも及ぶが、この神界の有様を記録した内容の一部が物議をかもす事となり、安政末年の間に於いて平田宗家との間に軋轢が生じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Committing an offense, SHIGEOKA no Kawahito and ABE no Yasuhito were hunted by the infuriated Earth God, but they managed to escape by hiding themselves by using SHIGEOKA's forte, Onkei no jutsu, and this episode is known as the 'Story of SHIGEOKA no Kawahito who was hunted by the Earth God' in Konjaku Monogatari (Tales of Now and Then). 例文帳に追加
今昔物語には、安倍安仁とともに過ちを犯し地神の怒りをかって追われるものの、滋岳川人が得意とした隠形の術で身を隠し逃げ延びることができたいう「滋岳川人、地神に追はるる語」という話で知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, the story in "Konjaku monogatari" (Tales of Times Now Past) told that a suspicious fat night heron appeared every night in the garden of Higashi sanjo dono, so the Prince called a yin-yang diviner, and a copper hisage (a Japanese sake bottle) appeared from the corner of south-east, then the night heron never appeared again. 例文帳に追加
また『今昔物語』に登場する話では、東三条殿の庭園に怪しい太った五位が夜な夜な姿を見せるので、親王が怪しんで陰陽師に占わせると東南の隅から銅の提(ひさげ)が現れ、以後五位は姿を見せなくなったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the chapter of 'Tsunemasa Miyakoochi' (the rustication of Taira no Tsunemasa) in "Heike monogatari" (The Tale of the Heike) and "Genpei Josui ki" (the history of flux and reflux of Genji and Heishi), there is a story that TAIRA no Tsunemasa dropped in at Ninna-ji Temple when he rusticated Kyoto and returned the biwa (Japanese lute) "Aoyama" given by the precedent chief priest, priest Imperial Prince Kakusho, Tsunemasa and monk-Imperial Prince Shukaku exchanged waka poems feeling the sorrow of parting. 例文帳に追加
『平家物語』『源平盛衰記』の「経正都落」条に、平経正が都落ちの際仁和寺に立ち寄り、先代覚性法親王より拝領の琵琶『青山』を返上した折、別れを惜しみ歌を交わした記事が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Heike monogatari (The Tale of the Heike), etc, there is an entry that he loved TAIRA no Tsunemasa tenderly and gave a fine article of biwa (Japanese lute) to him when Tsunemasa was a little child, and in Kokon chomon ju (A collection of Tales Heard, Past, and Present) was a story that Kakusho loved two kids, Senju and Mikawa which reflects his personality. 例文帳に追加
また『平家物語』等においては幼き日の平経正を鍾愛し琵琶の銘器を下賜した記事が見え、『古今著聞集』には千手・参川(三河)という二人の寵童との記事が収録されるなど、旺盛な一面も窺われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The relationship of bushidan and range of power of Sagami Province was described in detail from the disturbance in Obamikuriya estate to the Battle of Ishibashiyama Mountain by looking at the matrimonial relation of kaihatsu-ryoshu prior to the mobilization call by Yoritomo in "Soga Monogatari" (the tale of Soga) (Manabon - a book written only in Chinese characters) despite being just literature. 例文帳に追加
物語ではあるが、『曽我物語』(真字本:まなぼん)に見る頼朝挙兵前の開発領主の姻戚関係を見ると、大庭御厨の濫妨から、石橋山の合戦までの相模近辺の武士団の関係、勢力範囲がよく表されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its descriptions of TAIRA no Shigemori's entry to the priesthood, the repair of Owada no tomari (Owada port) by TAIRA no Kiyomori, the uprising of Prince Mochihito, the Battle of Fujigawa and so on differ from those in other war chronicles such as Heike Monogatari (The Tale of the Heike) and Genpei Seisui ki (The Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), and it displays differences in historical evidence. 例文帳に追加
平重盛の出家、平清盛による大輪田泊の改修、以仁王の挙兵、富士川の戦いなどにおいて、平家物語や源平盛衰記などの軍記物語とは異なる記述があり、史実の相違を示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The kotobagaki of emaki including "Genji Monogatari Emaki" that was mentioned earlier, Buddhist scriptures including "Heike-nokyo," the Genei-bon manuscript (a national treasure) with okugaki (postscript) in 1120 as a complete edition of "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) are the copied versions of the masterpieces established in the former period. 例文帳に追加
また前代に成立した作品を書写したものとしては、既述の『源氏物語絵巻』などの絵巻の詞書や、『平家納経』などの経典のほか、『古今和歌集』には元永本(国宝)があり、元永3年(1120年)の奥書を有し、完本である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
FUJIWARA no Korefusa (Korefusa SESONJI) in the first half of the 12th century who wrote kotobagaki of "Genji Monogatari Emaki" using the overwriting method and FUJIWARA no Koreyuki (Koreyuki SESONJI) in the latter half of the 12th century who copied "Ashide-e Wakan Roeishu Sho" which was described earlier were from the Sesonji family. 例文帳に追加
重ね書きの手法も用いて『源氏物語絵巻』の詞書を書いた12世紀前半の藤原伊房(世尊寺伊房)、上述の『芦手絵和漢朗詠集抄』を書写した12世紀後半の藤原伊行(世尊寺伊行)はともに世尊寺家の出身である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Biwa-playing minstrels, who were often blind from ancient times, began forming a group called 'Todo-za,' a group of professionals who narrated the "Heike Monogatari" (Tale of the Heike), from around the Kamakura period, and this association (za) functioned as the authority and an organization that provided mutual aid for the members. 例文帳に追加
古来、琵琶法師には盲目の人々が多かったが、『平家物語』を語る職業人として鎌倉時代頃から「当道座」と言われる団体を形作るようになり、それは権威としても互助組織としても、彼らの座(組合)として機能した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(* The episode of the sword fighting between Sanai OKA and Masamune in the river of Matsukawa is written in the 'Kaiseigo Mikawa Fudoki,' the 'Togoku Taiheiki,' and the 'Aizujin Monogatari' [a note on 杉原彦左衛門 Hikozaemon SUGIHARA story], which share the view that the battle broke out on April 26, 1601. 例文帳に追加
(※松川での川中での岡左内と政宗の太刀打ちの逸話は、「改正後三河風土記」「東国太平記」「会津陣物語」(杉原彦左衛門、物語覚条々)の全てに記載され、いずれも慶長六年四月廿六日で一致している。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The above is the account given in the "Heike monogatari" of the final moments of Noritsune, known as the greatest of the strong leaders of the Taira clan and a thorn in Yoshitsune's side at both the battle of Okushima and at Dannoura, yet in the "Azuma kagami," Noritsune is recorded as having been killed during the battle of Ichinotani. 例文帳に追加
『平家物語』に描かれた平氏随一の剛将として知られ屋島の戦い、壇ノ浦の戦いで義経を苦しめた教経の最後だが、『吾妻鏡』によれば教経はこれ以前の一ノ谷の戦いで討ち死にしているという記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, 'Senshi Kijin' can be an arrogant claim that unlike Murasaki Shikibu and Lo Kuan-chung, who had undergone terrible experiences after they wrote the books, the author of "Ugetsu Monogatari" was punished by birth and was equivalent to Heaven. 例文帳に追加
つまり、「剪枝畸人」とは、紫式部や羅貫中のような、物したあとにひどい目にあったのとは違って、『雨月物語』を書いた自分は、生まれながらに罰せられている、天にも等しき存在なのだ、という傲慢なほどのすさまじい主張にも読取れるのだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While "Okagami (The Great Mirror)," a contemporary historical tale written in the style of a biographical record, consistently tells the story from the view of an official (probably a man), the annalistic "Eiga Monogatari" was written in a woman's hand, and the structures and style were strongly influenced by women's literature such as "The Tale of Genji." 例文帳に追加
同時代を語る紀伝体歴史物語の『大鏡』が男性官人の観点を貫くのに対し、編年体の体裁をとる『栄花物語』は女性の手になるため、構造や行文には『源氏物語』などの女流文学の投影が色濃く見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|