| 例文 |
shall willの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1341件
Identical or possibly similar trade marks shall be notified to the applicant together with the notice that the sign filed will be registered in case of its admissibility (Section 20 par 2) unless the application is withdrawn within the period determined by the Patent Office. 例文帳に追加
同一の又は類似している可能性のある商標については,出願人に通知を行い,同時に,出願した標識が承認できるものである場合(第20条(2))には,出願が特許庁によって指定された期間内に取り下げられない限り,これを登録する旨通知する。 - 特許庁
In this event, once the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY receives the above-mentioned files, it shall publish a notice in the Official Gazette, in the Bulletin of Patents, and in a newspaper distributed throughout the country, informing that it will examine the offers made by third parties interested in obtaining a compulsory license, and establishing a term of 30 days for such purpose. 例文帳に追加
この場合において,国立産業財産機関は前記のファイルを受領の上,官報,特許公報,全国紙に公告し,強制ライセンスの取得に関心を有する第三者の申出を審査する旨通知し,当該目的のために30日の期間を設定する。 - 特許庁
The rules shall specify the conditions for the use of the mark, the circumstances in which the proprietor is to certify the goods or services and in respect of which characteristics of the goods or services or other aspects referred to in section 42(1) the applicant will certify the goods or services.例文帳に追加
当該規約においては,当該標章の使用に係る条件,所有者が当該商品又はサービスを証明する状況,及び第42条(1)にいう商品又はサービスの特徴その他の側面の何れによって出願人が商品又はサービスを証明するのかを明記しなければならない。 - 特許庁
(13) Where the missing part of the description is filed within the time limits provided for in paragraph (7) or (8), but OSIM ascertains that it does not belong to the earlier patent application whose priority was claimed, the filing date of the application will be the date of filing the missing part, and OSIM shall notify the applicant accordingly, indicating the reasons there for.例文帳に追加
(13) 明細書の欠落部分が(7)又は(8)に定める期限内に提出されたが,OSIMが,それがその優先権を主張する先の出願に属していないと認めた場合は,出願日は,欠落部分の提出日とし,また,OSIMは理由を表示して,それについて出願人に通告する。 - 特許庁
On the other hand, inventions in the claims after the amendment which do not include all of the matter specifying the invention with a special technical feature before the amendment will not be the subject of the examination, and a notice of reasons for refusal on the grounds of violation of the requirements under Article 17bis (4) shall be given. 例文帳に追加
一方、補正後の特許請求の範囲において、当該補正前の特別な技術的特徴を有する発明の発明特定事項の少なくとも一部を含まない発明については、審査対象とせずに、第17条の2 第4 項の要件違反の拒絶理由を通知する。 - 特許庁
Inventions in the claims after the amendment that become the subject of the examination through the above procedure will be the subject of the examination without questioning the requirements under Article 17bis (4). If any invention that does not become the subject of the examination is included in the claims, a reason for refusal shall be notified on the grounds of violation of Article 17bis (4). 例文帳に追加
以上の手順により審査対象となる補正後の特許請求の範囲の発明については、第17 条の2 第4 項の要件を問わずに審査対象とし、審査対象とならない発明が含まれる場合には、第17 条の2 第4 項の要件違反の拒絶理由を通知する。 - 特許庁
(6) Any document requested through the authorized representative with regard to renunciation to an application for the registration of a trademark, to withdrawal of a trademark, as well as any request related to a transfer of rights in connection with a trademark will be performed only according to a special mandate which shall expressly mention the document of renunciation, withdrawal or transmission.例文帳に追加
(6) 商標登録出願の放棄及び商標の取下に係る授権代理人を介しての文書の請求,並びに商標についての権利移転に関する請求は,放棄,取下又は移転を明確に述べる特別な権限委任にしたがってのみ実行されるものとする。 - 特許庁
(5) Where the appeal was formulated prior to making a decision by O.S.I.M., the board of appeal will take notice, by a conclusion of the meeting, about the prematurely formulated appeal and shall transmit the file to the trademark division with a view to continuing the procedures provided for by the Law and the present regulations.例文帳に追加
(5) 審判請求がOSIMによる決定に先立ちなされた場合は,審判委員会は,時期尚早になされた審判請求であることを会議の結論を以て指摘し,法定及び本規則に規定の手続を継続する目的でファイルを商標部へ回送するものとする。 - 特許庁
Where the applicant omits to pay the application fee or the fee for the request for deferment of publication of a reproduction, the Patent Office shall notify him that the application will be deemed not to have been filed unless the fee is paid within one month of service of the notification. 例文帳に追加
出願人が出願手数料又は再現物の公告の延期の手数料を納付しない場合は,特許庁は出願人に対して,通知が送達された後1月以内に手数料を納付しなければ,当該出願はなかったものとみなされる旨を通知する。 - 特許庁
Two months after expiry of the term of protection at the earliest, the Patent Office shall notify the registered owner that the entry of the design in the Designs Register will be cancelled due to expiry of the term of protection unless the fee, together with the additional fee, is paid within four months of service of the notification. 例文帳に追加
最も早くには保護期間の満了2月後,特許庁は,登録権者に対して通知が送達された後4月以内に手数料及び追加手数料を納付しなければ,保護期間の終了を理由に意匠登録簿の意匠の登録が抹消される旨を通知する。 - 特許庁
To implement this Supplementary Budget, the Government shall submit separately the "Proposal for the Partial Amendment of the Special Measures Law concerning the Promotion of Social Capital Adjustment Utilizing Revenues from Sales of Nippon Telegraph and Telephone Corporation Shares," and hopes that the Diet will take this under consideration in their deliberations.例文帳に追加
なお、今回の補正予算を実施するため、別途「日本電信電話株式会社の株式の売払収入の活用による社会資本の整備の促進に関する特別措置法等の一部を改正する法律案」を提出し、御審議をお願いすることとしております。 - 財務省
The registered owner of a mark shall, in addition to any other rights, remedies or actions available to him, have the rights to institute court proceedings against any person who infringes the mark by using without his agreement, the mark as aforesaid or who performs acts which make it likely that infringement will occur. 例文帳に追加
標章の登録所有者は,自己にとり有効な何らか他の権利,救済又は行為に加え,自己の同意なしに前記の標章を使用して当該標章を侵害し,又は侵害が起こる虞をもたらす行為をなす何人に対しても,訴訟を提起する権利を有する - 特許庁
The application for a precautionary patent shall contain the same elements as the application for an ordinary patent, and will be further accompanied by a brief explaining the type of assays in a laboratory or in a pilot plant scale that must be carried out or the prototypes that must be built. 例文帳に追加
予防特許(仮特許と同義)の願書には通常の出願の場合と同一の要素を記載すると共に,更に実験室若しくは試験工場規模で実行しなければならない分析評価又は作成しなければならない原型についての簡単な説明を添付する必要がある。 - 特許庁
The owner of the patent shall have the right, subject to Article 44 and Articles 47 to 55 of this Law, to institute court proceedings against any person who infringes the patent by performing, without his agreement, any of the acts referred to in Article 42 of this Law or who performs acts which make it likely that infringement will occur. 例文帳に追加
特許所有者は,第44条及び第47条から第55条までに従うことを条件として,自己の同意なしに,第42条にいう行為の何れかをなすことにより特許を侵害し,又は侵害が起こる虞をもたらす行為をなす何人に対しても,訴訟を提起する権利を有する。 - 特許庁
In the case of an application which will be proceeded with by the Registrar only after the applicant has lodged the written consent of the registered proprietor of another mark to the proposed registration of the applicant’s mark, the words “By Consent” shall appear in the advertisement.例文帳に追加
出願人が別の商標の登録所有者による当該出願人の商標の登録への事前同意書を提出した後にのみ登録官が当該商標の登録出願の手続を進める場合においては,「同意により」の語が公告に含まれなければならない。4 - 特許庁
The owner of the patent shall have exclusive rights in his invention as from five years following the publication of this Law in the Official Gazette, except where the third party or parties making use of his invention without his authorization guarantee that the domestic market will be fully supplied at the same actual prices. 例文帳に追加
特許の所有者は,官報上の本法公示後5年から当該人の発明に対する排他的権利を有する。ただし,当該人の許可なく当該人の発明を実施している第三者が,国内市場が同一実勢価格で飽和になるであろうことを確証する場合は除く。 - 特許庁
(2) Local public entities shall, bearing in mind that the widespread use of alternative dispute resolution will contribute to improvement in social well-being, endeavor to provide information on alternative dispute resolution procedures and take other necessary measures while sharing appropriate roles with the government. 例文帳に追加
2 地方公共団体は、裁判外紛争解決手続の普及が住民福祉の向上に寄与することにかんがみ、国との適切な役割分担を踏まえつつ、裁判外紛争解決手続に関する情報の提供その他の必要な措置を講ずるように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Trust Company that wishes to obtain the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters with regard to the stock company which will succeed to all or a part of Trust Business upon the Absorption-Type Split (hereinafter referred to as "Succeeding Company" in this Article): 例文帳に追加
2 前項の認可を受けようとする信託会社は、吸収分割により信託業の全部又は一部の承継をする株式会社(以下この条において「承継会社」という。)について次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Trust Company that wishes to obtain the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters with regard to a Trust Company which will acquire all or part of Trust Business under said Business Transfer (hereinafter referred to as the "Assignee Company"): 例文帳に追加
2 前項の認可を受けようとする信託会社は、事業譲渡により信託業の全部又は一部の譲受けをする信託会社(以下この条において「譲受会社」という。)について次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The competent minister shall register a person who has applied for registration provided for in the preceding Paragraph (hereinafter to be referred to as "applicant for registration"), if such person satisfies all of the following Items. Necessary procedures for registration will be prescribed by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
2 主務大臣は、前項の登録の申請をした者(以下この項において「登録申請者」という。)が次の各号のいずれにも適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、主務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Absorbed Stock Companies, etc. listed in the following items shall notify holders of Share Options provided for in those items that they will effect an Absorption-type Merger, etc. and the trade name and domicile of the Surviving Company, etc., by twenty days prior to the Effective Day: 例文帳に追加
3 次の各号に掲げる消滅株式会社等は、効力発生日の二十日前までに、当該各号に定める新株予約権の新株予約権者に対し、吸収合併等をする旨並びに存続会社等の商号及び住所を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If a Stock Company makes the determination pursuant to the provisions of paragraph (1), the Stock Company shall immediately notify the shareholders of the Shares subject to Call who are identified pursuant to the provisions of that paragraph and the Registered Pledgees of Shares thereof to the effect that the Stock Company will acquire such Shares subject to Call. 例文帳に追加
3 第一項の規定による決定をしたときは、株式会社は、同項の規定により決定した取得条項付株式の株主及びその登録株式質権者に対し、直ちに、当該取得条項付株式を取得する旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Stock Company shall notify the Applicants, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (iv), paragraph (1) of Article 199 (or, in cases where a period is prescribed under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of Shares for Subscription that will be allotted to such Applicants. 例文帳に追加
3 株式会社は、第百九十九条第一項第四号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる募集株式の数を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 236 (1) When a limited liability trust has terminated, if the trustee at the time of the termination of the limited liability trust will be the liquidation trustee, the name and address of the liquidation trustee shall be registered within two weeks from the date of the termination. 例文帳に追加
第二百三十六条 限定責任信託が終了した場合において、限定責任信託が終了した時における受託者が清算受託者となるときは、終了の日から、二週間以内に、清算受託者の氏名又は名称及び住所を登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 769 (1) If a husband or wife who has taken a new surname by marriage divorces by agreement after inheriting the rights contained in paragraph (1) of Article 897, the matter of who will be the successor of those rights shall be determined by agreement of the parties and any other interested persons. 例文帳に追加
第七百六十九条 婚姻によって氏を改めた夫又は妻が、第八百九十七条第一項の権利を承継した後、協議上の離婚をしたときは、当事者その他の関係人の協議で、その権利を承継すべき者を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 988 If a testamentary donee dies without having made acceptance or renunciation of a testamentary gift, the heir of that person may accept or renounce the testamentary gift within the extent of his/her share in inheritance; provided that if the testator has indicated a particular intent in his/her will, this intent shall be complied with. 例文帳に追加
第九百八十八条 受遺者が遺贈の承認又は放棄をしないで死亡したときは、その相続人は、自己の相続権の範囲内で、遺贈の承認又は放棄をすることができる。ただし、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に従う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a contract in which it is agreed that a party will acquire all or part of the Securities from their Issuer or holder (excluding cases where the holder is a Financial Instruments Business Operator or Registered Financial Institution; the same shall apply in the following item) for the purpose of having other persons acquire them; or 例文帳に追加
一 当該有価証券を取得させることを目的として当該有価証券の全部又は一部を発行者又は所有者(金融商品取引業者及び登録金融機関を除く。次号において同じ。)から取得することを内容とする契約 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-80 (1) When there are still residual assets after the payment of the obligation of a Fund, a liquidator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance, have said residual assets belong to other Funds which each member will join respectively. 例文帳に追加
第七十九条の八十 清算人は、基金の債務を弁済してなお残余財産があるときは、内閣府令・財務省令で定めるところにより、当該残余財産をその会員がそれぞれ加入することとなる他の基金に帰属させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Financial Instruments Exchange Holding Company whose authorization under Article 106-10, paragraph (1) or the proviso to paragraph (3) has been rescinded under the provision of paragraph (1) shall promptly take necessary measures such that it will cease to be a company which holds a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company. 例文帳に追加
3 第一項の規定により第百六条の十第一項又は第三項ただし書の認可を取り消された金融商品取引所持株会社は、速やかに、当該株式会社金融商品取引所を子会社とする会社でなくなるために必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Internal Affairs and Communications shall not grant permission under the provision of the preceding paragraph unless he/she finds that it is unlikely that proper and reliable implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs will be damaged when the designated examining body suspends or abolishes the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs. 例文帳に追加
2 総務大臣は、指定試験機関の危険物取扱者試験事務の全部又は一部の休止又は廃止により危険物取扱者試験事務の適正かつ確実な実施が損なわれるおそれがないと認めるときでなければ、前項の規定による許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 (1) Investment Trusts Managed under Instructions from the Settlor (excluding those falling under the category of Securities Investment Trusts aimed at mainly investing in assets that can be easily realized and that are specified by a Cabinet Order as those in which it is unlikely that the protection of the beneficiary will be compromised) shall be cash trusts. 例文帳に追加
第八条 委託者指図型投資信託(主として換価の容易な資産に対する投資として運用することを目的とする投資信託であつて受益者の保護に欠けるおそれがないものとして政令で定めるものを除く。)は、金銭信託でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The quarantine station chief shall confirm, under the order of the Health, Labour and Welfare Minister, whether or not there is any threat that the person whose activity is restricted will spread the new infectious disease pertaining to the restriction when the request pursuant to the provision of the preceding paragraph is made. 例文帳に追加
5 検疫所長は、前項の規定による求めがあつたときは、当該停留されている者について、厚生労働大臣の指示に従い、当該停留に係る新感染症を公衆にまん延させるおそれがないかどうかの確認をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case referred to in paragraph (3), if the suspect has no objection to the findings, the supervising immigration inspector shall, after having the alien sign a document with a statement that he/she will not request a hearing, promptly issue a written deportation order pursuant to the provisions of Article 51. 例文帳に追加
5 第三項の場合において、容疑者がその認定に服したときは、主任審査官は、その者に対し、口頭審理の請求をしない旨を記載した文書に署名させ、速やかに第五十一条の規定による退去強制令書を発付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) If the suspect, upon receipt of the notice set forth in the preceding paragraph, has no objection to the findings set forth in the same paragraph, the supervising immigration inspector shall have him/her sign a document with a statement that he/she will not file an objection and promptly issue the written deportation order pursuant to the provisions of Article 51. 例文帳に追加
9 前項の通知を受けた場合において、当該容疑者が同項の判定に服したときは、主任審査官は、その者に対し、異議を申し出ない旨を記載した文書に署名させ、速やかに第五十一条の規定による退去強制令書を発付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. The aerodrome beacon shall be installed in such a manner that it is located where none of anode lights that may be present in the precinct of an aerodrome, etc. or its peripheral area will obstruct the operation of aircraft taking off or landing and the control tower and that it is visible from all the directions above the horizontal plane comprising the lamp light of said beacon. 例文帳に追加
(一) 空港等又はその周辺の地域内で、光柱が離陸又は着陸をする航空機及び管制塔の妨害とならない位置に、当該灯火が光源の中心を含む水平面から上方のすべての方向から見えるように設置すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 211 Any person who will undergo an inspection of operating facility etc. in accordance with the provisions of Article 102 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for inspection of facilities, describing the following matters, ten days prior to the proposed date of inspection: 例文帳に追加
第二百十一条 法第百二条第一項の規定により、運航管理施設等の検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した施設検査申請書を、検査を希望する日の十日前までに国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 215 Any person who will notify establishment or change of tariffs and charges under the provision of Article 105 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an notification of establishment (change) of tariffs and charges describing the following matters: 例文帳に追加
第二百十五条 法第百五条第一項の規定により、運賃及び料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 217 Any person who will make an application for approval for establishment or change of conditions of carriage in accordance with the provisions of Article 106 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for establishment (change) of conditions of carriage, describing the following matters: 例文帳に追加
第二百十七条 法第百六条第一項の規定により、運送約款の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した運送約款設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Any person who will notify change of the flight plan related to abolishment of the route in accordance with the provisions of Article 107-2 paragraph (3) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the notification of change of the flight plan for abolishment of the route describing the following matters: 例文帳に追加
5 法第百七条の二第三項の規定により、路線の廃止に係る運航計画の変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した路線廃止運航計画変更届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Any person who will make an application for approval for change of the flight plan defined by Article 103-3 paragraph (2) of the Act in accordance with the same Article paragraph (6) shall submit the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for change of the flight plan using congested airports describing following matters. 例文帳に追加
3 法第百七条の三第六項の規定により、同条第二項の運航計画の変更の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した混雑空港運航計画変更認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 225 (1) Any heir who will make an application for approval for the succession of air transportation service in accordance with the provisions of Article 116 paragraph (2) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for succession of air transportation service, describing the following matters: 例文帳に追加
第二百二十五条 法第百十六条第二項の規定により、航空運送事業の承継の認可を申請しようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した航空運送事業相続承継認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) When, after forwarding the documents provided for in Article 3, the Minister of Foreign Affairs receives notification from the requesting country that it will withdraw its extradition request, or when the case has fallen under item (ii) of Article 3, the Minister of Foreign Affairs shall immediately notify the Minister of Justice thereof. 例文帳に追加
第十一条 外務大臣は、第三条の規定による書面の送付をした後に、請求国から逃亡犯罪人の引渡しの請求を撤回する旨の通知を受け、又は第三条第二号に該当するに至つたときは、直ちに、その旨を法務大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) The Minister of Foreign Affairs shall, when notified by the foreign state which requested provisional detention that it will not request the extradition of the offender concerned, after having already forwarded the documents as provided for in Article 23, immediately notify the Minister of Justice thereof. 例文帳に追加
第二十八条 外務大臣は、第二十三条の規定による書面の送付をした後に仮に拘禁することの請求をした国から当該犯罪人の引渡しの請求をしない旨の通知があつたときは、直ちに、その旨を法務大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 135 (1) In cases where a registrar has found that the registration falls under any of the items of paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall give notice to the person who has made said registration to the effect that the registration will be cancelled unless said person files an objection in writing within a fixed period not exceeding one month. 例文帳に追加
第百三十五条 登記官は、登記が前条第一項各号のいずれかに該当することを発見したときは、登記をした者に、一月をこえない一定の期間内に書面で異議を述べないときは登記を抹消すべき旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the scope of the persons from whom the contribution will be collected and the method of collecting contributions shall be prescribed by Cabinet Order for contributions to be levied by the State, and by prefectural or municipal ordinances for contributions to be levied by a prefecture or municipality. 例文帳に追加
2 前項の場合において、その負担金の徴収を受ける者の範囲及び徴収方法については、国が負担させるものにあつては政令で、都道府県又は市町村が負担させるものにあつては当該都道府県又は市町村の条例で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) Administrative agencies shall, with regard to rendering Adverse Dispositions and pursuant to terms of the following items, establish procedures for hearing statements of opinion of persons who will become the subject parties of such Adverse Dispositions, in accordance with the categories specified respectively in those items and generally in the manner set forth in this Chapter. 例文帳に追加
第十三条 行政庁は、不利益処分をしようとする場合には、次の各号の区分に従い、この章の定めるところにより、当該不利益処分の名あて人となるべき者について、当該各号に定める意見陳述のための手続を執らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 (1) The presiding official shall, at the outset of the first date of the hearing, direct officials of the administrative agency concerned to explain to the persons who have appeared there: the contents of the anticipated Adverse Disposition, and the underlying provisions of laws and regulations, and the facts upon which the Adverse Disposition will be based. 例文帳に追加
第二十条 主宰者は、最初の聴聞の期日の冒頭において、行政庁の職員に、予定される不利益処分の内容及び根拠となる法令の条項並びにその原因となる事実を聴聞の期日に出頭した者に対し説明させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) In the event that the cash collateral to the amount announced pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, or the document that certifies it will be provided, is offered to the competent minister as provided for in a Cabinet Order, the competent minister shall notify the Law-enforcement Officer or the public prosecutor of such fact without delay. 例文帳に追加
第二十五条 前条第一項の規定により告知した額の担保金又はその提供を保証する書面が政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、主務大臣は、遅滞なく、その旨を取締官又は検察官に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) Except in cases where there is a person as set forth in paragraph (1)(xiii), if a Specific Purpose Company has not specified the persons to whom it will allot the total amount of Specified Bonds for Subscription by the time limit set forth in item (xii) of that paragraph, it shall not issue all of its Specified Bonds for Subscription. 例文帳に追加
8 特定目的会社は、第一項第十三号に規定する者がある場合を除き、同項第十二号の期限までに募集特定社債の総額について割当てを受ける者を定めていない場合には、募集特定社債の全部を発行してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The national government shall implement programs for the control of greenhouse gases and take care to ensure that its programs related to the control of greenhouse gases will contribute to the control of greenhouse gases in a manner that is consistent with attaining the goals of those programs. 例文帳に追加
2 国は、温室効果ガスの排出の抑制等のための施策を推進するとともに、温室効果ガスの排出の抑制等に関係のある施策について、当該施策の目的の達成との調和を図りつつ温室効果ガスの排出の抑制等が行われるよう配意するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
