| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
In the early Meiji era, she became a geigi (geisha, that is, a woman who gives fun with a song, a dance or a music instrument at a feast) of Kashiwaya in Shinbashi, Tokyo, and she was accepted by the name of Kosuzu (Kokane). 例文帳に追加
明治の初めに東京新橋柏屋の芸妓となり小鈴(小兼)の名で通る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the age of 2, she left her parents to live in Nagoya City and at the age of 4, she was adopted to be named Hisa SAKAI. 例文帳に追加
2歳の時に親元を離れて名古屋市に移り住み、4歳の時に養子に出され、酒井ひさとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Four months later, on December 24, the bakufu was informed that she had fallen into critical condition, and it is suspected that she died shortly thereafter. 例文帳に追加
4ヶ月後の12月24日、危篤となった知らせが鎌倉に届いており、その後死去したものと推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She renounced her membership from the Imperial Family on May 21, 1950, when she married Toshimichi TAKATSUKASA, who was the successor of the Takatsukasa family. 例文帳に追加
1950年(昭和25年)5月21日に鷹司家継嗣の鷹司平通と婚姻するのに伴い皇籍を離脱する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On November 6, 1714, she became engaged when she was one month old to Shogun Ietsugu TOKUGAWA of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). 例文帳に追加
正徳4年9月29日(1714年11月6日)、生後1ヵ月で時の江戸幕府将軍徳川家継と婚約する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She gave birth to her only daughter, Imperial Princess Shoshi (Masako) on May 29, 950 and was promoted to the rank of Jusanmi (Junior Third Rank), but she passed away on that day. 例文帳に追加
天暦4年(950年)5月5日、一人娘の昌子内親王を出産、従三位に進むが同日薨去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She died on August 11, 1846 at thirty eight, she was entombed in Nochi no Tsukinowa no Misasagi in Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. 例文帳に追加
弘化3年6月20日(1846年8月11日)、68歳で崩御し、京都府京都市東山区の後月輪陵に葬られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She had entered the court in order to be the consort of Crown Prince Takahito (later Emperor Gosanjo) at the age of 23, although at the time she was slightly past the usual age. 例文帳に追加
当時としては遅い23歳で東宮尊仁親王(のちの後三条天皇)に入内する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On February 14, 863, she passed away during the reign of Emperor Seiwa (great-grandchild of Emperor Saga), and she was muhon (without a court rank) at that time. 例文帳に追加
清和天皇(嵯峨天皇の曾孫)の治世になった貞観5年(863年)正月19日、無品のまま薨去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She received the Imperial letter of appointment as the title Jugo on May 3, 1707; She was given the title Chugu on February 27, 1708. 例文帳に追加
宝永4年(1707年)5月3日に准后宣下を経て、翌宝永5年(1708年)2月27日、中宮に冊立される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the Meiji Restoration, she was taken care of by Akitake TOKUGAWA who took over Yoshiatsu's position after he had died young; she spent the rest of her life at Akitake's. 例文帳に追加
明治維新後は、若死にした慶篤の跡を嗣いだ徳川昭武の世話となり、余生を送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She says she's been wanting to go to this school since she was a little girl and that going there will improve her chances for going to school in paris.例文帳に追加
そこは、以前から行きたかった所だ。 そこに行けば、 パリの学校へ行く機会が増えるのだから。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Because she had something like psychic powers, she was casted out by humans and eventually... that power killed a large number of people.例文帳に追加
念力のようなものがあったために 人マから疎外されあげく一 その力で大量の人間が殺され - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While she filmed him, because she was a keen amateur pornographer.例文帳に追加
その間、彼女はずっと彼をビデオに撮っていました。なぜならば彼女は熱心なアマチュアポルノ映画監督だったのです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It makes sense that she lied to immigration about her name and ethnicity, she was simply protecting herself.例文帳に追加
なるほど 入国管理局に嘘をついてる 名前と民族性について 彼女は単に自分を保護しただけだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She thought I told him she was a noshow after partying all night.例文帳に追加
それで 俺を責めた 彼女は パーティーの後 一晩中 彼女が姿を見せなかったと 俺が彼に言ったと思ってた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Natalie told me things that she didn't tell anyone else, like the fact that she was seeing someone in secret.例文帳に追加
他の誰にも言わないことを ナタリーは 私に教えてくれた 彼女がこっそり 誰かと会っていたことをね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She read the diary, and when she was eight months pregnant, we drove down to boston to see a production of anne frank.例文帳に追加
彼女が日記を読んだのは 妊娠8ヶ月の時でした ボストンまでアンネ・フランクの 作品を見に行きました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, she said she heard sex noises, then barb crying, then neil telling barb it didn't count because it was under 30 seconds.例文帳に追加
母親が聞いたのは セックスの音とバーブの泣き声 その後ニールが言った 30秒以下だから ノーカウントだって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
By 1037, she was married again to Togu Gonnotaijo TAKASHINA no Nariakira, and in 1038 she gave birth to TAKASHINA no Tameie. 例文帳に追加
長暦元年(1037年)までの間に東宮権大進高階成章と再婚、同2年(1038年)高階為家を生む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although she was a cultivated and elegant lady, she becomes a vengeful spirit and curses Genji's wives and ladies due to both love and resentment for Genji. 例文帳に追加
教養高く優雅な貴婦人だが、源氏への愛と恨みから怨霊となって女君たちに祟る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As she was about to leap into the water, she composed a poem remembering how gentle her husband Yamato Takeru no Mikoto had been when they were attacked by fire. 例文帳に追加
入水に当たって媛は火攻めに遭った時の夫倭建命の優しさを回想する歌を詠む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), she left six poems in which she expressed her feelings toward her younger maternal half-brother Imperial Prince Otsu, who was killed on a charge of treason. 例文帳に追加
『万葉集』に謀反人として倒れた同母弟の大津皇子を想う歌を6首残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She could not even be present at the initiation ceremonies celebrating her daughter's arrival at womanhood, but her bridal entry into court provided an opportunity, and she was at last permitted to accompany her. 例文帳に追加
娘の裳着にも参列できなかったが、入内をきっかけにようやく付き添いを許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While she was busy working and managing the household, she held improvised tanka poem meetings with women and wrote about 50,000 poems. 例文帳に追加
多忙なやりくりの間も、即興短歌の会を女たちとともに開いたりし、残した歌は5万首にも及ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When she was cornered by a thief with a knife, she cast [threw] all modesty to the winds and yelled for help. 例文帳に追加
ナイフを持った強盗に追いつめられた彼女は恥も外聞もかなぐり捨てて大声で助けを呼んだ. - 研究社 新和英中辞典
After a long wait in line, she was told she should get a certified copy of her birth certificate as identification. 例文帳に追加
列に並んで長い間待たされた後、身分証明として正式な出生証明書が必要だといわれた。 - Tanaka Corpus
She advised him to visit Boston, because she thought it was the most beautiful city in the world.例文帳に追加
彼女は彼にボストンを訪れるように勧めた。彼女はボストンが世界一美しい街だと思っていたから。 - Tatoeba例文
She seems to be a diehard fan of this author. She even has his anthologies where all he did was collect short stories.例文帳に追加
彼女はこの作家の熱心なファンのようだ。短編を寄せているだけのアンソロジーもきちんと揃えている。 - Tatoeba例文
After a long wait in line, she was told she should get a certified copy of her birth certificate as identification.例文帳に追加
列に並んで長い間待たされた後、身分証明として正式な出生証明書が必要だといわれた。 - Tatoeba例文
She looked properly surprised, and this was just how they had hoped she would look. 例文帳に追加
ウェンディは当然のことながら驚いたようで、これこそまさにみんながそうあってほしいと望んだとおりでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. 例文帳に追加
この老婆はなまけもので、彼女がずっといっしょにいて、料理や家事をやってほしいと思っていたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act. 例文帳に追加
でもこれは邪悪なばかりでなく強い魔女でもあったので、やがてどうしようか腹を決めたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. 例文帳に追加
でもこの邪悪な生き物はとてもずるがしこいので、欲しいものを手に入れるための手口を考えつきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. 例文帳に追加
休戦後社交界にデビューして、2月にはたしかニュー・オリンズ出身の男と婚約したんじゃなかったかな。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus. 例文帳に追加
彼女はこのことを言ってから,振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし,それがイエスだとは分からなかった。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:14』
This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: 例文帳に追加
これはとても自然に思えて(と後からアリスは思い出しました)、音楽が流れてきても、まるでおどろきませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
It was so large that she couldn't help feeling a LITTLE shy with it, as she had been with the mutton; 例文帳に追加
すごくおっきなプリンで、アリスとしてもマトンのときのように、ちょっとはたじろがずにはいられませんでしたが、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: 例文帳に追加
チェシャねこのところにもどってみると、まわりにかなりおっきな人ごみができていたのでおどろきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 例文帳に追加
これはアリスにしてみれば、なかなか目新しいアイデアでしたので、口をひらくまえに、よっく考えてみました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She was crazy with delight over her little friend's good fortune, so she took several steps forward and cried in an ecstasy, 例文帳に追加
マイミーは、自分の小さな友達の幸せに大喜びで、思わず足が前にでてうれしそうに叫んだのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
It was certain that Kisagaihime was aroused by 'kisage atsume,' but it was not told how she was related to this narrative and Umugihime other than this point. 例文帳に追加
キサガイヒメが「きさげ集め」の語を喚起しているのは確かであるものの、その点以外でこの説話及びウムギヒメとどう関連するのかは語られない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The reasons why she was exiled to the islands three times was because she refused to show obedience to Ieyasu in exchange for a pardon, and because she was living in a nun-like manner together with Lucia and Clara, who had been her colleague maids of Sunpu-jo Castle, after she reunited with them on Nii-jima Island. 例文帳に追加
3度も遠島処分にされたのは、そのつど赦免と引換えに家康への恭順を求められつつも断り続けたこと、新島で駿府時代の侍女仲間のルチアとクララと再会して、一種の修道生活に入ったことなどが言及されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sakie's daughter Megumi was kidnapped by North Korean agents 29 years ago when she was 13 years old. 例文帳に追加
早紀江さんの娘めぐみさんは29年前,13歳のときに,北朝鮮の工作員によって拉(ら)致(ち)された。 - 浜島書店 Catch a Wave
After Meiji Restoration, she was awarded 3.6 cubic meters of crop yields as Shotenroku (premium), and lived her remaining life at Jikishi-an Temple in Kita-saga that was her hometown. 例文帳に追加
維新後は賞典禄20石を賜り、郷里の北嵯峨の直指庵で余生を送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even after the head family of TOYOTOMI was destroyed in Osaka no Eki (The Siege of Osaka) in 1615, she was protected under Edo Shogunate. 例文帳に追加
慶長20年(1615年)、大坂の役で豊臣宗家が滅亡した後も江戸幕府の保護を受けていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the death of the imperial prince, she was given the patronage of FUJIWARA no Senshi and was called Takamatsu-den after marrying FUJIWARA no Michinaga. 例文帳に追加
親王の没後は藤原詮子の庇護を受け、藤原道長と結婚して高松殿と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)