1153万例文収録!

「statement」に関連した英語例文の一覧と使い方(106ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > statementの意味・解説 > statementに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

statementを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5880



例文

For the purpose of maintaining the accuracy of registration after the initial registration, registered foreign nationals are obligated, for each prescribed period, to apply for “confirmationon whether the statement on the registration card conforms with facts to the heads of municipalities. If they receive prescribed confirmation, by the head of the municipality in question, a new registration certificate is issued. 例文帳に追加

新規登録後の登録の正確性を維持するため,登録している外国人は,一定期間ごとに市区町村長に対し登録原票の記載が事実に合っているかどうかの「確認」の申請をすることが義務付けられており,当該市区町村長による所定の確認を受けると,登録証明書は切り替えられ,新しい登録証明書が交付される。 - 特許庁

(1) Where an application for the registration of a design has not been finalised by reason of default on the part of the applicant within 12 months from the date of lodging the application or within 6 months (or such further period as allowed by the registrar) from the date of a statement of objection as envisaged in regulation 27, whichever is the later, the registrar shall give notice to the applicant or his agent, in writing of such non-finalisation.例文帳に追加

(1) 意匠登録出願が出願人の懈怠の理由により出願日から12月以内又は規則27にいう拒絶理由陳述の日から6月以内(若しくは登録官が認めるこれより長い期間内)の何れか遅い方に完了しなかった場合は,登録官は,出願人又はその代理人に対し,書面で,当該未完了について通知する。 - 特許庁

The production status improvement system comprises a function 103 for detecting degradation in productivity from production data 101 comprising operation data of the production facilities and progress data of workpieces, a function 105 for diagnosing productivity to solve the problem on the basis of information 104 resulting from detecting the degraded productivity, and a productivity improvement executing function 107 for generating a command execution statement 106 to a manufacture execution system.例文帳に追加

生産設備の稼働データ及びワークの進行データからなる生産データ101から生産性悪化を検知する機能103と、生産性悪化検知の結果情報104に基づき問題解決のための生産性診断を行う機能105と、製造実行システムに対する命令実行文106を生成する生産性改善実行機能107とを備えている。 - 特許庁

The Financial Services Agency (FSA) is also examining various issues, including how and when to close the RCC's jusen account eventually. While I cannot make any definite statement at this point in time about the prospect of determining, among other things, a method for disposing of those secondary losses from the jusen loan claims, we would like to proceed with the work of examination as we adequately discuss the matter with stakeholders along the way. 例文帳に追加

金融庁においても、今後のRCCの住専勘定の閉じ方やその時期等について検討を行っているところでございまして、この住専債権の二次損失の処理方法等の見通しについては、現時点では確たることは申し上げられませんが、関係者の方とも十分に協議して、検討を進めていきたいと思っております。 - 金融庁

例文

Therefore, the important thing to do for the supervisory authorities of Japan is to prudently consider what action to take after "translating" the recommendations of FSF's report into actions to be taken by Japan. Also, it is important to be actively involved in discussions and deliberations held at international organizations. As for what specific actions to be taken, it is necessary to carefully "translate" the G-7's statement and the recommendations of the FSF's report, including the timetable, into actions to be taken by Japan, and we must do such work before considering specific actions. 例文帳に追加

具体的にどのようなことをやるかということは、先ほどの工程表を含めて今般のG7の声明あるいはFSFの報告書を国内におけるアクションにこれから丁寧に翻訳していくという作業があろうかと思いますので、その点はそういった作業をまずやってからということになるのではないかと思います。 - 金融庁


例文

The integration of the internal control audit with the financial statement audit may achieve effective and efficient audit execution, by using the same audit evidence in both audits. 例文帳に追加

内部統制監査は、財務諸表監査と一体となって行われることにより、同一の監査証拠をそれぞれの監査において利用するなど効果的かつ効率的な監査が実施されると考えられることから、原則として、当該会社の財務諸表監査に係る監査人と同一の監査人(監査事務所のみならず、業務執行社員も同一であることを求めている。)により行われることとされている。 - 金融庁

A wife of Saigo's, Itoko, who was invited to the opening, was surprised and said 'my husband didn't look like that' (a theory that claiming that the statues did not in fact look alike stems from this statement), and also she said 'he didn't walk around in a yukata' in a strong dialect of Satsu-gu (the dialect of Satsuma and Osumi Province) and she was censured by the people around her. 例文帳に追加

公開の際に招かれた西郷夫人糸子は「宿んし(うちの主人)はこげんなお人じゃなかったこてえ(あら、こんな人ではなかったですよ)」と腰を抜かし(この発言を銅像の顔が本人に似てない事と解釈する説もある)、また「浴衣姿で散歩なんてしなかった」といった意の言葉(薩隅方言)を漏らし周囲の人に窘められたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If a request for leave to amend a complete specification in respect of a micro-organism is made for the purpose of including in the specification a matter in respect of which a notice has been filed by a person under subregulation 3.29 (1), the Commissioner must, as soon as practicable after the request for leave to amend has been filed, give the person a copy of the request and the statement of proposed amendments. 例文帳に追加

微生物に関連する完全明細書についての補正許可請求が,規則3.29(1)に基づいてある者が提出した通知書に係わる事項を完全明細書に含める目的でされたときは,局長は,補正許可請求書が提出された後速やかに,当該請求書及び補正提案書の写しをその者に与えなければならない。 - 特許庁

If the Commissioner gives a person affected by a decision referred to in subregulation (2) written notice of the making of the decision, the notice must include a statement to the effect that, subject to the Administrative Appeals Tribunal Act 1975, application may be made to the Tribunal for review of that decision by or on behalf of the person whose interests are affected by it. 例文帳に追加

局長が,(2)にいう決定によって影響を受ける者に対し,その決定をした旨の通知書を与えるときは,通知書には,その決定によって利害についての影響を受ける者又はその代理人は,1975年行政不服審判所法に従い,同審判所に対し,その決定の再審理を求める申請をすることができる旨の陳述を含めなければならない。 - 特許庁

例文

2. The request shall be directed to the Office by means of a form adopted by the Office. The request shall be accompanied by a written statement of the requesting party that until the date on which it has been established that no patent will be granted on the application or, if the patent has been granted, then for as long as it is in effect, he undertakes vis-à-vis the applicant for or the proprietor of the patent:例文帳に追加

(2) 請求は,庁が定めた様式により,庁にしなければならない。請求書には,当該出願について特許が付与されないことが確定する日まで,又は特許が付与されている場合は,それが存続している限り,請求当事者が出願人又は特許権者に対して次のことを保証する旨の請求当事者の宣誓書を添付しなければならない。 - 特許庁

例文

(a) After enforcing the writ, the sheriff must likewise, without delay, make a return thereon to the Hearing Officer from whom the writ issued, with a full statement of his proceedings under the writ and a complete inventory of the property attached, together with any counter bond given by the party against whom attachment is issued, and serve copies thereof on the applicant.例文帳に追加

(a) 執行官は,令状を執行した後,令状を交付した聴聞官に遅滞なく,令状に基づく手続に係る詳細な陳述書及び差し押さえた財産の完全な目録並びに差押命令の対象である者が供託した逆保証証書を添えて当該執行に関する報告を行い,かつ,その写しを申請人に送達しなければならない。 - 特許庁

If the Norwegian Industrial Property Office is in doubt about whether section 1b of the Patents Act prevents the acceptance of an application or about whether a patent has been granted in contravention of this provision, the Norwegian Industrial Property Office shall request an advisory statement from the Ethics Committee in Patent Cases, cf. section 15a, section 25, third paragraph, and section 52d, first paragraph, second period, of the Patents Act.例文帳に追加

特許法第1b条が出願の受理を妨げるか否か又は特許が本規定に違反して付与されたか否かについてノルウェー工業所有権庁が疑義を有する場合は,ノルウェー工業所有権庁は,特許事案倫理委員会からの助言を請求しなければならない(特許法第15a条,第25条第3段落及び第52d条第1段落第2文参照)。 - 特許庁

The person making the application shall within 14 days after the making of the application, serve a copy of the application and a copy of the declaration on the other party to the proceedings; and if the copies are served after the making of the application lodge at the Office of the Registrar a written statement indicating the place at which, and the day on which, the copies of the application and the declaration were served on the other party.例文帳に追加

申請を行う申請人は,申請がなされた日から14日以内に,申請書及び供述書の副本を手続きの相手方に送達するものとし, 申請がなされてから副本が送達された場合,申請書及び供述書の副本が送達された場所及び日時が記載された書面による陳述書を登録官の庁に提出するものとする。 - 特許庁

(3) The appointment mentioned in paragraph (2) is accompanied by a statement made by the expert whereby this assumes the commitment to the applicant, in compliance with Art. 74 and the fact that, either up tothe date of the patent expiration or up to the date provided for in paragraph (1) letter b), the patent application may be rejected, with drawn or deemed being withdrawn, the interested person being deemed to be a third party.例文帳に追加

(3) (2)にいう指名書には,専門家が行う声明であって,同人が出願人に対する第74 条による約束及び,特許存続期間の満了の日まで又は,特許出願が却下され取り下げられ若しくは取下とみなされることになる場合は(1)(b)に定めた日までは,利害関係人は第三者であるとみなされる事実を受諾する趣旨のものが添付されるものとする。 - 特許庁

If the claimed invention includes the term "human being" and thus does not satisfy the requirement of the main paragraph of Article 29, or falls under unpatentable grounds provided in Article 32, and said reason for refusal is eliminated by exclusion of the term "human being," making an amendment to exclude only the term "human being" while leaving an expression of the statement of matters stated in claims before amendment 例文帳に追加

請求項に係る発明が、「ヒト」を包含しているために、特許法第29条第1項柱書の要件を満たさない、あるいは、同法第32条に規定する不特許事由に該当する場合において、「ヒト」が除かれれば当該拒絶の理由が解消される場合に、補正前の請求項に記載した事項の記載表現を残したままで、当該「ヒト」のみを除く補正。 - 特許庁

For example, an amendment to eliminate reasons for refusal relating to lack of novelty and inventive step, etc. that is found to limit the matters used to specify the invention without changing the problem or to state new technical matters in claims for solving the new problem in claims does not fall under "clarification of the ambiguous statement." 例文帳に追加

たとえば、新規性・進歩性欠如等に係る拒絶理由を解消するための補正であって、課題を変更せずに請求項に記載された発明特定事項を限定するもの、又は新たな課題を解決するための新たな技術的事項を請求項に記載するもの等と認められる場合には、当該補正は「明りょうでない記載の釈明」に該当しない。 - 特許庁

(5) Any request under section 26(9)(b)(i) shall -- (a) be made at the time the applicant files any missing part of the application under section 26(8); (b) be accompanied by -- (i) the statement under section 26(9)(b)(ii); (ii) the information under section 26(9)(b)(iii); and (iii) the documents under section 26(9)(b)(iv); and (c) be considered never to have been made unless every requirement under section 26(9) has been complied with.例文帳に追加

(5) 第26条(9)(b)(i)に基づく請求は, (a) 出願人が第26条(8)に基づいて出願の欠落部分を提出する時に行うものとし, (b) (i) 第26条(9)(b)(ii)に基づく陳述書, (ii) 第26条(9)(b)(iii)に基づく情報,及び (iii) 第26条(9)(b)(iv)に基づく書類, を添付するものとし,かつ (c) 第26条(9)に基づくすべての要件を満たさない限り,行わなかったものとみなす。 - 特許庁

(1) A request for a search and examination report under section 38A(1) shall be made on Patents Form 55 and shall be accompanied by -- (a) the prescribed fee; (b) a statement -- (i) identifying each ground under section 38A(1) on which the request has been made; and (ii) explaining how that ground has been satisfied; and (c) each observation or document referred to in section 38A(3), if any.例文帳に追加

(1) 第38A条(1)に基づく調査及び審査報告の請求は,特許様式55により行うものとし,かつ,次のものを添えなければならない。 (a) 所定の手数料 (b) 次の陳述書 (i) 第38A条(1)に基づく理由のうち当該請求の基礎となったものの明示,かつ (ii) この理由を裏付ける説明,及び (c) (もしあれば)第38A条(1)にいう意見書及び/又は書類 - 特許庁

(1) An application under section 53(3)(a) or (b) shall be made on Patents Form 29 together with -- (a) in the case of an application by the proprietor of the patent, one copy of a draft of the licence he proposes and of a statement of the facts he relies on; and (b) in the case of an application by any other person, one copy of a draft of the licence he seeks.例文帳に追加

(1) 第53条(3)(a)又は(b)に基づく申請は,特許様式29に次の書類を添付して行う。 (a) 当該特許の所有者による申請の場合は,当該所有者が意図しているライセンスの草案の写し及び当該所有者が依拠する事実の陳述書の写し各1部,及び (b) それ以外の者による申請の場合は,その求めるライセンスの草案の写し1部 - 特許庁

(1) An application to the Registrar under section 78 for a declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a patent shall be made on Patents Form 33 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the applicant relies as showing that section 78(1)(a) and (b) have been complied with and the relief which he seeks.例文帳に追加

(1) ある行為又は計画されている行為が特許侵害に該当しない旨の宣言を求める第78条に基づく登録官への申請は,特許様式33により行い,その写し,並びに第78条(1)(a)及び(b)を遵守していることを立証するものとして申請人が依拠する事実及び申請人が求める救済を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁

(3) Unless the Registrar directs otherwise, he -- (a) may, if he thinks fit in any particular case, in lieu of or in addition to such evidence -- (i) take oral evidence; or (ii) accept any written statement or documentary evidence; and (b) shall allow any witness to be cross-examined on any evidence given by the witness.例文帳に追加

(3) 登録官は,別段の指示を行わない限り, (a) 特定の事件において適切と認める場合は,前記の証拠の代わりに又は前記の証拠に追加して, (i) 供述証拠を取ること,又は (ii) 陳述書若しくは証拠書類の提出を認めること, ができるものとし,また (b) 証人が提出した証拠に関して証人が反対尋問を受けることを許可する。 - 特許庁

Within 2 months after receiving a copy of the counter-statement and the evidence, if any, of use of the trade mark or special circumstances of the kind referred to in section 66(2)of the Act, the applicant (A)must-- (a)file evidence in support of the application; or (b)notify the Commissioner that A does not intend to file evidence; or (c)notify the Commissioner that A withdraws the application.例文帳に追加

答弁書の写し及び商標の使用の証拠又は法律第66条(2)に掲げた種類の特殊事情の証拠がある場合は,その写しを受領した後2月以内に,申請人(A)は, (a) 申請を支持する証拠を提出し,又は (b) 局長に対して,Aが証拠を提出する意思がない旨を通知し,又は (c) 局長に対して,Aが申請を取り下げる旨を通知しなければならない。 - 特許庁

After the reply has been received or the period laid down for its submission has expired unused and also, if applicable, after the preliminary proceedings have been held, the rapporteur shall submit the files to the chairman with a written statement of the facts and of all points of fact and law relevant to the decision, as well as his conclusions (report). 例文帳に追加

答弁書を受領したか又は答弁書提出のために指定された期間が使用されることなく満了した後,かつ,該当するときは,準備手続を行った後に,担当官は,事件に関する事実及び決定に係わる事実上及び法律上の全ての問題点並びに担当官の結論(報告)を含むファイルを議長に提出しなければならない。 - 特許庁

If the Registrar-- (a) notes deficiencies in a maintenance application under section 33(2) of the Ordinance; or (b) has reason to doubt the veracity of any statement in the maintenance application, he shall communicate those deficiencies or doubts to the applicant and inform him that the maintenance application shall be refused unless the applicant remedies the deficiencies or removes the doubts within a period of 2 months from the date of such communication. 例文帳に追加

登録官が, (a) 条例第33条(2)に基づく維持申請における欠陥に気付き,又は (b) 維持申請の陳述書の真実性を疑う理由を有する場合は, 登録官は,当該欠陥又は疑義を出願人に伝え,かつ,出願人が当該の通信の日から2月の期間内に欠陥を補正し,又は疑義を除去しない限り,維持申請を拒絶する旨を出願人に知らせる。 - 特許庁

If the applicant or his agent applies for a hearing under Sub-rule (1) within a period of three months from the date of communication of the statement of objections or if the Controller considers it desirable to do so, whether or not the applicant has refiled his application, he shall fix a date for hearing having regard to the time remaining for completion of the application as provided under Rule 21. 例文帳に追加

出願人若しくはその代理人が当該拒絶理由通知書の送付の日から3月以内に(1)に基づき聴聞を申請したとき,又は当該出願人が再出願したか否かを問わず,長官がそうすることが望ましいと認めたときは,長官は,規則21に規定の出願完了のための残存期間に鑑みて聴聞の日付を決定する。 - 特許庁

to the use of a mark, - (i) in relation to goods, shall be construed as a reference to the use of the mark upon, or in any physical or in any other relation whatsoever, to such goods; (ii) in relation to services, shall be construed as a reference to the use of the mark as or as part of any statement about the availability, provision or performance of such services; 例文帳に追加

標章の使用というときは, (i) 商品に関しては,物理的関係であるか又はその他如何なる関係であるかを問わず,当該商品についての標章の使用をいうものと解釈する。 (ii) サービスに関しては,当該サービスの利用可能性,提供,又は実施についての記述若しくはその一部としての当該標章の使用をいうものと解釈する。 - 特許庁

A patent application which is filed by a person entitled to the invention and also acting for and on behalf of another person also entitled to such invention must be accompanied by a written evidence that such persons are jointly entitled to the invention as well as a written statement of approval to file the patent application from such other person. 例文帳に追加

発明に対する権利を有する他の者に代って行動もする発明に対する権利を有する者によりなされる発明に対する特許出願は,その者が発明に対する権利を共同で有するという書面による証拠及び権利を有する他の者からの特許出願をすることに対する同意を内容とする宣言書を伴わなければならない。 - 特許庁

In addition to the fulfillment of the requirements as referred to in Article 5, the application letter to obtain patent shall contain: a. a statement that such patent application is filed with priority right; b. the date of filing of the patent application for the first time in another country which constitutes the basis of the application with priority rights; c. the name of countries other than Indonesia in which such patent application has been filed. 例文帳に追加

第5条にいう要件の具備の他に,特許を取得するための願書は,次に掲げる事項も含むものとする。 (a) 当該特許出願は,優先権の主張を伴ってなされるという申立 (b) 当該優先権を伴う出願の基礎となる他の国における最初の特許出願の出願日 (c) 当該特許出願がなされたインドネシア以外の国名 - 特許庁

For the purposes of this Rule, in a case where the person or proprietor concerned desires that the address for service shall consist of the address of a patent agent who is registered in the register of patent agents, the Controller may accept an address for service comprising the name of the patent agent so registered followed by a statement in the following terms:- “at his address as recorded for the time being in the register of patent agents”.例文帳に追加

本条規則の適用上,関係する者又は特許所有者が,送達宛先を特許代理人登録簿に登録された特許代理人の宛先とすることを希望する場合は,長官は,「現在特許代理人登録簿に登録されている宛先で」という文言を伴う登録特許代理人の名称から成る送達宛先を承認することができる。 - 特許庁

Nevertheless, given that concrete measures to address the identified deficiencies have not yet been implemented, the FATF reiterates its statement of 16 October 2008, calling on its members and urging all jurisdictions to strengthen preventive measures to protect their financial sectors from the ML/FT risk emanating from Uzbekistan. 例文帳に追加

しかしながら、判明した(資金洗浄・テロ資金供与対策の)欠陥に対処するための具体的な措置がいまだ実施されていないことに鑑み、FATFは、同国から生じる資金洗浄・テロ資金供与リスクからそれぞれの金融セクターを保護するための予防的措置の強化を FATF加盟国に要請し、全ての国・地域に求めた、2008年 10月 16日の FATF声明を繰り返し主張する。 - 財務省

Whoever makes a false statement to the Registrar in an application, opposition or other document filed concerning an application for registration, amendment of a registration, renewal of a registration or cancellation of the registration of a mark, trade name or a license pertaining to a mark shall be liable to a fine of not more than five million riels, or to an imprisonment from one to six months, or both. 例文帳に追加

標章についての登録出願,登録の補正,登録の更新,又は登録の取消,商号,又は標章に関するライセンスに関して提出された出願書類,異議申立書又はその他の書類において虚偽の陳述をなす者は何人も,5百万リエル以下の罰金若しくは1月以上6月以下の拘禁に処し,又はこれら両罰を併科する。 - 特許庁

If the patentee or any person is desirous of opposing the granting of any relief under sections 65 to 70, he shall, within such time as may be prescribed or within such extended time as the Commissioner may on application further allow, deliver to the Commissioner a counter statement verified by a statutory declaration fully setting out the grounds on which the application is to be opposed. 例文帳に追加

特許権者又は何人も,第65条から第70条までに定める救済の付与に異議を申し立てたい場合は,もしあれば所定の期間内又は長官が申請を受けて許可することがある延長期間内に,救済申請に対する異議申立の根拠を十分に記載し,法定宣言書により証明した反対陳述書を長官に提出しなければならない。 - 特許庁

Every firm whose name is entered on the register of patent agents shall, in order to maintain its name on the register, file a statement indicating each member of the firm whose name is entered on the register, signed by a duly authorized member of the firm whose own name is entered on the register. 例文帳に追加

その名称が特許代理人登録簿に記入されているすべての事務所は,登録簿にその名称を維持するために,その名称が登録簿に記入されている事務所の各構成員を表示し,かつ,事務所の正当な権限のある構成員であって当該構成員自身の名称が登録簿に記入されている者が署名した陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁

The public notice under Section 17 of the Act on Utility Model Rights concerning the registration of a utility model shall give the serial number and the classification according to the International Patent Classification of the utility model, the title and picture or pictures of the invention, where necessary, the name of the proprietor of the utility model and the serial number of the application, and a statement as to whether the application has been the subject of an examination under Section 12 of the said Act. 例文帳に追加

実用新案法第17条に基づく実用新案登録についての公告においては,登録番号,国際特許分類に従った実用新案分類,考案の名称と図(必要な場合),実用新案権者の名称,出願番号,及び当該出願が実用新案法第12条による審査の対象になっているかを明示する。 - 特許庁

Any person who desires to obtain the Registrar’s certificate under sub-section (2) of section 40 or his notification of approval under section 41 shall send to the Registrar with his application in Form TM-17 or Form TM-19, as the case may be, a statement of case in duplicate setting out the circumstances and a copy of any instrument or proposed instrument effecting the assignment or transmission.例文帳に追加

第40条 (2)に基づく登録官の証明書,又は第41条に基づく登録官の許可の告知書を入手しようとする者は,様式TM-17又は場合に応じて様式TM-19による申請書と共に,状況を記述した事情陳述書2通,及び当該譲渡若しくは移転を実施する証書又は提議された証書の謄本を登録官に送付しなければならない。 - 特許庁

In the case of an application for varying any registration under paragraph (a) of sub-section (1) of section 50 or canceling any registration on any of the grounds mentioned in items (i) to (iv) of sub-clause (c) of sub-section (1) of section 50, the Registrar shall consider the application together with any notice in Form TM-32 and statement of case filed and shall dispose of the application and also inform the parties in writing accordingly.例文帳に追加

第50条 (1) (a)に基づいて何らかの登録を変更する申請又は第50条 (1) (c) (i)から(iv)までに掲げた何れかの理由により登録を取り消す申請の場合は,登録官は,当該申請を様式TM-32による通知及び提出された事情陳述書と共に審査し,かつ,当事者に対して書面をもってその旨を通知しなければならない。 - 特許庁

Unless within the time specified in the notice aforesaid, any person so notified sends to the Registrar a statement in writing setting out fully the facts upon which he relies to meet the grounds stated in the notice or applies for a hearing, he may be treated as not desiring to take part in the proceedings and the Registrar may act accordingly.例文帳に追加

前記の通知で指定された期間内に,通知を受けた者が当該通知書に記載された理由に対抗するため,依拠する事実を完全に記述した陳述書を登録官に対して送付し又は聴聞を申請しない限り,その者については,当該手続に参加を希望しないものとして取り扱うことができ,登録官は,それに応じて行動することができる。 - 特許庁

Where a party giving notice of opposition under regulation 37 or a counter-statement under regulation 39 neither resides nor carries on business in Malaysia, the Registrar may require him to give security, in such form as the Registrar may deem sufficient, for the costs or expenses of the proceedings before him, for such amount as the Registrar may deem fit, and at any stage in the opposition proceedings he may require further security to be given at any time before giving his decision in the case.例文帳に追加

規則37に基づく異議申立書又は規則39に基づく答弁書を提出する当事者がマレーシア国内に居住せず,またマレーシア国内で事業を行ってもいない場合は,登録官は,その者に対して,自己への手続の費用に対する担保として,その相応と考える金額をその相応と考える形式によって提供するよう求めることができる。 - 特許庁

Where the application is made by a person who is not the registered proprietor of the mark in question, the applicant shall forthwith send copies of the application and of the statement to the registered proprietor at his trade or business address as entered in the Register and, if an address for service different therefrom is entered in the Register, at that address also.例文帳に追加

請求が,当該商標の登録所有者以外の者によってなされる場合は,その請求人はただちに,請求書及び前項に規定する陳述書の写しを登録簿に記入された登録所有者の事業所住所宛てに送付し,その登録簿に記入された送達宛先が別の宛先になっている場合は,かかる宛先にもそれら写しを送付するものとする。 - 特許庁

The statement of the detailed explanation of the invention which is to be in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the Patent Act, Article 36 (4) (i) shall be made by stating the problem to be solved by the invention and its solution, and other matters necessary for a person ordinarily skilled in the art to which the invention pertains to understand the technical significance of the invention. 例文帳に追加

特許法第三十六条第四項第一号の経済産業省令で定めるところによる記載は、発明が解決しようとする課題及びその解決手段その他のその発明の属する技術の分野における通常の知識を有する者が発明の技術上の意義を理解するために必要な事項を記載することによりしなければならない。 - 特許庁

(ii) a person who has made a false statement in a written application under the provisions of Article 8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52(2)) or Article 50-2(3) or any of the documents to be attached thereto pursuant to the provisions of Article 8(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52(2)) or Article 50-2(4), and submitted it; 例文帳に追加

二 第八条第一項(第五十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十条の二第三項の規定による申請書又は第八条第二項(第五十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十条の二第四項の規定によりこれに添付すべき書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Committee shall inspect the detention facilities within the jurisdiction of the prefectural police of the Police Headquarters where the Committee is established (or, the detention facilities within the area where the Hokkaido Police Headquarters is located when the Committee is established in Hokkaido Police Headquarters, or the detention facilities within the area where the Area Headquarters is located when the Committee is established in the Area Headquarters) and shall provide the statement of its opinions to the detention services manager with regard to the administration of the detention facilities. 例文帳に追加

2 委員会は、その置かれた警察本部に係る都道府県警察の管轄区域内にある留置施設(道警察本部にあってはその所在地を包括する方面の区域内にある留置施設、方面本部にあっては当該方面の区域内にある留置施設)を視察し、その運営に関し、留置業務管理者に対して意見を述べるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) if Share Options under Absorption-type Company Split Agreement are Share Options attached to Bonds with Share Options, a statement to the effect that the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split will succeed to the obligations relating to the Bonds pertaining to such Bonds with Share Options and the description of the classes of the Bonds subject to such succession and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount; 例文帳に追加

ハ 吸収分割契約新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、吸収分割承継株式会社が当該新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) if the Share Options under Incorporation-type Company Split Plan are Share Options attached to Bonds with Share Options, a statement to the effect that the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split will succeed to the obligations relating to the Bonds pertaining to such Bonds with Share Options and the description of the classes of the Bonds subject to such succession and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount; 例文帳に追加

ハ 新設分割計画新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、新設分割設立株式会社が当該新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) if Share Options under Share Exchange Agreement are Share Options attached to Bonds with Share Options, a statement to the effect that the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange will succeed to the obligations relating to the Bonds pertaining to such Bonds with Share Options and the description of the classes of the Bonds subject to such succession and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount; 例文帳に追加

ハ 株式交換契約新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、株式交換完全親株式会社が当該新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) if Share Options under Share Transfer Plan are Share Options attached to Bonds with Share Options, a statement to the effect that the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer will succeed to the obligations relating to the Bonds pertaining to such Bonds with Share Options and the description of the classes of the Bonds subject to such succession and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount; and 例文帳に追加

ハ 株式移転計画新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、株式移転設立完全親会社が当該新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, any person (excluding the incorporators) who consents to specifying or recording his/her name and a statement to the effect that he/she supports the incorporation of the Stock Company in any document or Electromagnetic Record regarding such solicitation, including an advertisement for such solicitation, shall be deemed to be an incorporator and the provisions of the preceding Section and the preceding paragraph shall apply. 例文帳に追加

2 第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集の広告その他当該募集に関する書面又は電磁的記録に自己の氏名又は名称及び株式会社の設立を賛助する旨を記載し、又は記録することを承諾した者(発起人を除く。)は、発起人とみなして、前節及び前項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certificate of a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) to (k) of the same item; 例文帳に追加

ハ 組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4 of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item; 例文帳に追加

ハ 役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3. in the case where a newly appointed officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4; a certification issued by a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item; 例文帳に追加

(3) 新たに就任した役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS