1016万例文収録!

「work at a company」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > work at a companyの意味・解説 > work at a companyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

work at a companyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 78



例文

To automatically notify a client that a security start time arrives and, at the same time, to transmit a time such as an overtime work planned time needed until everyone leaves company to a center device.例文帳に追加

顧客に対して警備開始時刻が到来したことを自動的に知らせると共に、残業予定時間等の全員が退社するまでの時間をセンタ装置に対して送信する。 - 特許庁

The real work presence confirmation system (1) includes a daily maintenance management system (2) managed at a construction supervisor place (102) of a power company (100) and a work slip management system (3) managed by an operation-in-charge place (102) as a department which is different from the construction supervisor place (102).例文帳に追加

実作業存在確認システム(1)は、電力会社(100)の工事主管箇所(102)に管理される日常保修管理システム(2)と、工事主管箇所(102)とは別の部署である運転担当箇所(102)に管理される作業票管理システム(3)と、から構成される。 - 特許庁

By this, quick correspondence to a company requesting introduction is made possible, and needs of a placement candidate wanting to work only at vacant hours can be easily realized.例文帳に追加

そのことにより、紹介要請元への迅速な対応が可能となると同時に、空いている時間だけ就業したいという職業紹介希望者のニーズが実現しやすくなる。 - 特許庁

On the other hand, on a questionnaire given to enterprises, an overwhelming number-over 50%-responded that "individual qualities" were important. They also perceived, each at 10%, the importance of "diverse work experience after joining the company (i.e. job rotation)," "self development," and "work experience and education before joining the company" (Fig. 3-3-39).例文帳に追加

一方、企業に対して実施したアンケートの結果では、「本人の資質」との回答が50%を超えて圧倒的に多く、次いで「入社後の多様な職務経験(ジョブローテーション)」や「本人の自己啓発」、「入社前の職場での経験・教育」がいずれも10%の割合で重要であったと認識されている(第3-3-39図)。 - 経済産業省

例文

To provide a work flow preparation system capable of more facilitating the input of approved route information to decide the circulation route of an application document at the time of preparing a work flow system for each company than heretofore and reducing man-hours needed for the input, and hardly causing the erroneous input.例文帳に追加

会社ごとのワークフローシステムを作成する際に、申請書類等の回覧ルートを定める承認ルート情報の入力を、従来よりも簡易で、入力のための工数を低減でき、入力ミスが生じにくくすることができるワークフロー作成システムを提供することである。 - 特許庁


例文

In the WEB advertisement system, the advertiser can place WEB advertisements on a screen in the system at the time designated by the advertiser even if the user is in the middle of any work and play so far as the user connects this WEB advertisement system to the WEB system developed by user's own company.例文帳に追加

ユーザーが自社開発WEBシステムにつないでいる状態であれば、ユーザーが何をしている状態であっても、広告主が指定した表示時間に、システム内の画面上にWEB広告を表示することを可能とする。 - 特許庁

Employees involved in work at various sites are committee members which means that, compared with an IT-specific department, they are more familiar with the sites, that the best IT system for the company as a whole is considered, and that this system is easily implemented.例文帳に追加

様々な現場の業務に携わる社員が委員となっており、IT専門部署を設ける場合に比べて現場に詳しく、全社的に最適なITシステムを検討し、導入しやすい体制になっている。 - 経済産業省

The proportion of enterprises choosing "easy to train in work," meanwhile, increases as size decreases, probably due to the fact that fresh employees are more malleable and easier to teach than mid-career hirees who have already learnt to work in a certain way at another company.例文帳に追加

また、「仕事を教えやすい」という理由は規模が小さくなるほど割合が高くなっている。人材を育成するには、既に他社での仕事のやり方が身に付いてしまっている中途採用者よりも新卒者の方が素直で教えやすいということによるものだろう。 - 経済産業省

For instance, people have pride in belonging to a large enterprise that naturally creates a feeling of attachment. However, in the case of SMEs it is not possible for people to have confidence in their company or abilities at the time they enter the enterprise. There are also many cases where there is no apparent attachment to the work at the time a person enters the enterprise.例文帳に追加

例えば、大企業では属する企業に対するプライドもあり、自然と愛着をもっているが、中小企業の場合は、入社の時点では自分の会社や技術に自信をもてず、また仕事に対する執着も入社時点では見られない場合も多い。 - 経済産業省

例文

1) In order to minimize the expectations gap after a younger worker joins an enterprise, it is important at the recruitment and hiring stages not only to provide information on a company’s line of business and what work a new employee will be involved in after joining a company, but also to communicate information regarding training methods in order to demonstrate how a new employee will grow and develop after joining.例文帳に追加

〔1〕若年者の入社後のイメージギャップをできるだけ少なくするためには、募集・採用段階において、「入社後にどのような業務を行うのか」という業務内容に関する情報だけでなく、「入社後にどのように成長していくのか」という育成方法に関する情報についても伝えることが重要である。 - 経済産業省

例文

The college has the nation’s first fully-fledged joint education program (co-op education) that provides students with opportunities to have work experience at a company’s production site and solve technical problems at companies by using the long vacation from their third grade year to the fifth grade. 例文帳に追加

3年生から5年生までの長期休業期間を利用し、企業のものづくり現場で就業体験と企業における技術課題解決に取り組む機会を提供する国内初の本格的な共同教育(コーオプ教育)を実施している。 - 経済産業省

Looking at the reasons why non-regular workers have chosen the current employment form, many personsanswered "I can work at a time convenient for me" or "I want to support my household or to earn money for school,etc.," while not a small number of persons answered "I could not find a company where I can work as a regularemployee."例文帳に追加

(労働供給側が非正規雇用労働者を選択した理由)非正規雇用労働者が現在の就業形態を選択した理由をみると、「自分の都合のよい時間に働けるから」や「家計の補助、学費等を得たいから」が多いが、「正社員として働ける会社がなかったから」と回答した者も少なからず存在する。 - 厚生労働省

To realize a system for automatically matching a talent dispatch company with a talent dispatch demander without making it necessary for a system operator at the site to perform any manual work on the web of the Internet, and for performing attendance management, skill management, and wage management in detail especially concerning a part-time job in a restaurant.例文帳に追加

インタ−ネットのウェブ上で、サイトのシステム運用者が何も手作業を必要とせず、人材派遣会社と人材派遣要請者とのマッチングを自動的に取り、特に飲食店のアルバイトに特化した、出勤管理からスキル管理、賃金管理までをきめ細かく行うシステムを実現する - 特許庁

As one would expect from these kinds of motives, a majority of educational institutions said thathardly anygraduates actually went to work after graduation for the companies they interned at. Approximately 30% of educational institutions said thatroughly 10%of graduates actually went to work for the company they interned at after graduation. From this, one can see that accepting interns is not leading directly to the procurement of new personnel (Fig. 3-2-14).例文帳に追加

こうした学生の参加動機を反映して、インターンシップに参加した学生が卒業後に受入れ先の企業に就職することが「ほとんどない」という教育機関が過半数となっており、「1割程度」とする教育機関も3割に達するなど、インターンシップの受入れが人材獲得に直接結びついていないようである(第3-2-14図)。 - 経済産業省

The foreign nationals studying at Japanese universities or vocational schools have the status of residence of either “College Studentor “Pre-college Student.” Many of them wish to stay in Japan to work for a Japanese company or some another organization in Japan after graduating from these schools. 例文帳に追加

我が国の大学・専門学校等で学ぶ外国人は,在留資格「留学」又は「就学」により在留しているが,これらの中には,勉学終了後,我が国の企業等への就職を目的として引き続き我が国での在留を希望する者も少なくない。 - 特許庁

For work of sole proprietor, self-employed person and small company etc. with internet and personal computer, if the office is small, or the office is located in a rural community, some workers at home in the own room in an apartment area, in the same condominium or in adjacent condominiums in the neighborhood cooperate.例文帳に追加

個人事業主、自営業、小規模会社等のインターネット・パソコンを使用した作業に関して、オフィスが狭い場合、農村地帯の集落の場合、集合住宅地や同じマンションや近隣のマンションや自宅や自室で比較的近くで数人で仕事をする。 - 特許庁

Once compulsory education has been completed, students select from among three tracks designed to enable acquisition of the necessary knowledge and skills before employment. These tracks comprise: (1) liberal education aimed at university entrance; (2) the “dual system”, whereby education at a vocational school is combined with practical company training toward acquiring work qualifications; and (3) courses at vocational schools aimed at acquiring qualifications in particular areas.例文帳に追加

義務教育課程を修了すると、①普通科高校で大学進学を目指すコース、②「デュアル・システム」と呼ばれる職業学校での教育と企業における実務訓練との組合せにより職業資格取得を目指すコース、③各種職業学校で職業資格取得を目指すコースに分かれ、就職する以前の段階で必要な知識や技能の修得を図る。 - 経済産業省

After going from being a film fan to being a film journalist, Bansho KANAMORI became a shosei (a student given room and board in exchange for performing domestic duties) of Shozo MAKINO, whom he had interviewed as a journalist, and then he became a film director at the Mikado Company, which Makino had initially established; Bancho was such a dyed-in-the-wool Makino devotee that he stayed at Makino Production until the very end in 1931, continuing to work there even after Makino passed away in 1929, and directed the company's last film; after that, he established 'Kyoritsu Eiga Production' with the remaining members of Makino Production after the latter went bankrupt. 例文帳に追加

映画ファンから映画記者になり、取材先の牧野省三の書生になって、1919年(大正8年)、牧野が最初に興したミカド商会で映画監督になり、1929年(昭和4年)の牧野が死去し、1931年(昭和6年)の最後の最後までマキノ・プロダクションに残り、同社の最終作品の監督をつとめた生粋のマキノ人・金森万象が、同社の倒産後に、マキノの残党をかきあつめて設立したのが、この「協立映画プロダクション」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While there is a debate about the definition of the core human resources at SMEs, here we shall define key persons as "persons who, regardless of whether they hold a managerial position within the enterprise, are responsible for core work that is essential to the enterprise's competitiveness and to achieving differentiation from competitors, and who cannot be substituted by other employees and staff members, and, as general rule, are persons other than the company representative."例文帳に追加

中小企業における中核人材の定義については議論があるが、今回はキーパーソンを「企業において役職などに関わらず、企業競争上、他社との差別化を図る上でも不可欠となるコアとなる業務を担う、他の社員・職員では代替の効かない人物で、原則、代表者以外の者」と定義する。 - 経済産業省

At present, when numerous countries are fiercely competing for advanced human resources, Japan, too, must promptly develop a more attractive employment and living environment by offering high compensation that is appropriate for their skills and executive positions and core functions in a company so as to increase the advanced human resources coming to work in the country.例文帳に追加

今、世界各国が高度人材を集めることにしのぎを削っている中で、我が国においても、能力に見合った高い処遇での人材誘致や、企業の幹部・基幹業務への登用をはじめ、より魅力的な雇用環境、生活環境の整備を早急に進め、高度人材の受入れを拡大することが必要である。 - 経済産業省

Now, with competitors including some large enterprises joining the field of intranet security in quick succession, it has become a market where the company has heavy competition. However, armed with the technological strength that has come from pioneering work in this field, and the detailed manner of dealing with clients that it is capable of as a result of being an SME, Cyber Solutions Inc. will continue to run at the forefront of the market, ranking together with its larger counterparts.例文帳に追加

現在では、大企業も含め、競合企業が次々とイントラネットのセキュリティの分野に参入し、同社は追われる立場となったが、この分野に先行して取り組んできたことによる技術的な強みと、中小企業だからこそ実現できる顧客に対するきめ細かな対応を武器に、同社は大企業と伍しながら最前線を走り続けている。 - 経済産業省

By eliminating services other than the haircut, and by thorough utilization of IT in accounting and other office work to raise efficiency, this company’s business model provides a barber service in a short time at low cost, combining its haircut skills, customer handling, shop cleanliness, etc. This new option in barber service which did not exist previously has been popular among consumers.例文帳に追加

カット以外のサービスを省略すること、経理等の事務処理業務の徹底したIT 化による高効率経営などによって、理容サービスを短時間かつ低価格で提供する同社のビジネスモデルは、そのカット技術、接客態度、店内の清潔さなどとあいまって、これまでの理容サービスにはなかった新たな選択肢を提供するものとして消費者に広く受け入れられている。 - 経済産業省

(iv) Expansion of opportunities for trading foreign company stocks in Japan (development of a framework for secondary markets for JDRs) Based on the examination of the instrument design of JDRs (Japanese depositary receipts), including by the Tokyo Stock Exchange and the Japan Securities Depository Center, Inc., the FSA will promote the work by the parties concerned on the development of an institutional framework for secondary markets for JDRs, aiming at establishing the framework within the first half of 2008. 例文帳に追加

④ 海外企業株式の国内での取引機会の拡大(JDRの流通制度の整備)東京証券取引所及び証券保管振替機構等におけるJDR(日本版預託証券)の商品内容等についての検討を踏まえ、平成20年上半期を目途に、関係者によるJDRの流通のための体制整備を推進する。 - 金融庁

In September 2004, under the leadership of the Japan Care Project, training courses for level 2 home helpers were held for Filipinos living in Japan who are already permitted to work through some other means, such as having the "spouse or child of Japanese national" status of residence for instance. The courses were held at Hakubi Co., Ltd., a company that offers nursing care services and education, and consisted of 16 days of classroom lectures (conducted entirely in Japanese) and skills courses, in addition to four days of on-the-job training at an actual facility that offers care services.例文帳に追加

2004年9月、ジャパン・ケア・プロジェクトが主となり、日本人の配偶者等既に別の形で就労が可能な在留資格を持つ在日フィリピン人を対象として、ホームヘルパー2級の養成講座が開講された(介護サービス・介護教育事業者であるヘルス・ケア・サポート・ハクビで実施)。この講座では、16日間の座学(すべて日本語で行われる)と実技講習に加えて、実際の介護施設における4日間の実地研修が行われる。 - 経済産業省

(2) The Subcontracting Receivables Protection Support Program was implemented to assist the protection of receivables held by building subcontractors and similar enterprises. The main purpose of this program is to stabilize management and employment at building subcontractors and materials suppliers and to prevent chain bankruptcies. This is achieved as follows: (1) when a receivable payable to a building subcontractor by a main building contractor for subcontracted building work is guaranteed by a factoring company, the guarantee fee payable by the building subcontractor is reduced, and (2) claims arising against factoring companies are guaranteed to ensure performance of guarantee obligations in the event that a guaranteed receivable cannot be recovered. 例文帳に追加

(2) 下請建設企業又は資材業者の経営及び雇用の安定、連鎖倒産の防止等を図るため、下請建設企業等が元請建設企業に対して有する工事請負代金債権等に係る債権の支払をファクタリング会社が保証する場合に、下請建設企業等の保証料負担を軽減するとともに、保証された債権の回収が困難となった際の保証債務の履行のため、ファクタリング会社に発生する債権を保証することにより、下請建設企業等の有する債権の保全を促進する下請債権保全支援事業を実施した。 - 経済産業省

Article 198-5 In the case of act of violation set forth in any of the following items, a representative person, agent, employee or other worker of a Financial Instruments Business Operator, etc., Authorized Transaction-at-Exchange Operator, Financial Instruments Intermediary Service Provider, Authorized Financial Instruments Firms Association or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2), Financial Instruments Exchange, Self-Regulation Organization prescribed in Article 85(1), Financial Instruments Exchange Holding Company, Foreign Financial Instruments Exchange, Financial Instruments Clearing Organization, or Securities Finance Company, or a Financial Instruments Business Operator or Financial Instruments Intermediary Service Provider that has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or both: 例文帳に追加

第百九十八条の五 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした金融商品取引業者等、取引所取引許可業者、金融商品仲介業者、認可金融商品取引業協会若しくは第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会、金融商品取引所、第八十五条第一項に規定する自主規制法人、金融商品取引所持株会社、外国金融商品取引所、金融商品取引清算機関若しくは証券金融会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者又は金融商品取引業者若しくは金融商品仲介業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 201 In the case of act of violation set forth in any of the following items, a representative person, agent, employee or other worker of a Financial Instruments Business Operator, etc., person who obtained permission under Article 59, Authorized Transaction-at-Exchange Operator, Financial Instruments Intermediary Service Provider, Authorized Financial Instruments Firms Association, Financial Instruments Exchange, Self-Regulation Organization prescribed in Article 85(1), Financial Instruments Exchange Holding Company, Foreign Financial Instruments Exchange, or Securities Finance Company, or a Financial Instruments Business Operator or Financial Instruments Intermediary Service Provider that has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen, or both: 例文帳に追加

第二百一条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした金融商品取引業者等、第五十九条の規定により許可を受けた者、取引所取引許可業者、金融商品仲介業者、認可金融商品取引業協会、金融商品取引所、第八十五条第一項に規定する自主規制法人、金融商品取引所持株会社、外国金融商品取引所若しくは証券金融会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者又は金融商品取引業者若しくは金融商品仲介業者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 66 With regard to a worker who engages in work to drive a four- or more-wheeled automobile (that is used in a general passenger automobile carrier business - the business referred to in item (i)-(c) of Article 3 of the Road Transportation Act (Act No. 183 of 1951); hereinafter the same shall apply in this Article - except a case where the automobile is used when requests for carrier service are accepted only at a business office of a carrier company) in a general passenger automobile carrier business and engages in work falling under both of the following items, daily working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 16 hours for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4. 例文帳に追加

第六十六条 一般乗用旅客自動車運送事業(道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)第三条第一号ハの一般乗用旅客自動車運送事業をいう。以下この条において同じ。)における四輪以上の自動車(一般乗用旅客自動車運送事業の用に供せられる自動車であつて、当該自動車による運送の引受けが営業所のみにおいて行われるものを除く。)の運転の業務に従事する労働者であつて、次の各号のいずれにも該当する業務に従事するものについての法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は、第十二条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、十六時間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS