1016万例文収録!

「"第17"」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "第17"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"第17"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 443



例文

(ii) 譲渡が限定されており,特定の地域における商標の使用につき適用される場合は,(3)による登録は,申請人が第17条の規定に基づく同様の効力への地域的制限に同意した登録出願の結果であるかの如き効力を有する。例文帳に追加

(ii) in the case of an assignment which is limited so that it applies in relation to use of the mark in a particular locality, the registration pursuant to paragraph (3) shall have effect as if it resulted from an application for registration in respect of which the applicant had agreed to a territorial limitation to the same effect under the provisions of section 17. - 特許庁

(5) 育成者の人格権,植物品種保護に対する権利,職務及び従業者植物品種及び育成者の報酬に関連する他の事項に関しては,7条(2)から(7)まで,8条(2)から(4)まで及び9条から第17条までの規定を準用する。例文帳に追加

(5) In any other matters pertaining to the moral rights of the breeder, to the right to plant variety protection, to service and employee plant varieties and to the remuneration of the breeder, the provisions of Article 7(2) to (7), Article 8(2) to (4) and Articles 9 to 17 shall apply mutatis mutandis. - 特許庁

したがって、補正後の請求項に係る発明のみを審査対象とし、二回目の拒絶理由通知(最後の拒絶理由通知)において第17 条の2 4 項の要件違反の拒絶理由、及び請求項に係る発明についての審査結果を通知する。例文帳に追加

Therefore, only the invention claimed in claim after the amendment is the subject of the examination, and in the second (final) notice of reasons for refusal, areas on for refusal on the grounds of violation of the requirements under Article 17bis(4) is notified along with the result of examination on the invention claimed in claim.  - 特許庁

一方、補正後の特許請求の範囲において、当該補正前の特別な技術的特徴を有する発明の発明特定事項の少なくとも一部を含まない発明については、審査対象とせずに、第17条の2 4 項の要件違反の拒絶理由を通知する。例文帳に追加

On the other hand, inventions in the claims after the amendment which do not include all of the matter specifying the invention with a special technical feature before the amendment will not be the subject of the examination, and a notice of reasons for refusal on the grounds of violation of the requirements under Article 17bis (4) shall be given.  - 特許庁

例文

また、併せて、上記審査対象について審査を行った結果、審査が実質的に終了している他の発明、及び補正前に行った審査により、審査が実質的に終了している発明についても、第17 条の2 4 項の要件を問わずに審査対象に加える。例文帳に追加

In addition, other inventions of which examination has been substantially completed as a result of examination on the above-mentioned subject of the examination and inventions of which examination has been substantially completed through examination conducted before the amendment a real so added to the subject of the examination without questioning the requirements under Article 17bis (4).  - 特許庁


例文

この例では、補正前の請求項3 に係る発明が特別な技術的特徴を有しているため、当該請求項3 の発明特定事項をすべて含んだ補正後の請求項①~④に係る発明は、第17 条の2 4 項の要件を問わずに審査対象とする。例文帳に追加

In this example, the inventions claimed in claimstoafter the amendment, which include all matters specifying the invention claimed in claim 3 before the amendment, will be the subject of the examination without questioning the requirements under Article 17bis (4) since the invention claimed in said claim 3 has a special technical feature.  - 特許庁

OSIM は,実用新案登録に関する 17 条(1)及び(2)に基づく要件を満たしているすべての実用新案出願に関し,出願日から 6 月の期限内に, 1 条に基づく条件に関して検討した書類に言及した調査報告書を作成する。例文帳に追加

Foralltheutilitymodelapplicationscomplyingwiththerequirementsunder Art. 17, paragraph (1) and (2) concerning the utility modelregistration, OSIM shall draw up, within a time limit of six months fromthe filing date, a search report mentioning the documents taken intoconsideration as regards the conditions under Art. 1. - 特許庁

17 条(1)及び(2)の条件が遵守されており,かつ,公告手数料,実用新案証発行手数料,保護期間の最初の 6 年間に関する実用新案の効力維持手数料が納付されている場合は,OSIMは実用新案の登録を決定しなければならない。例文帳に追加

If the conditions under Art.17, paragraphs (1) and (2) are complied with and the publication fee, the fee for issuing the certificate andthefeeformaintainingtheutilitymodelinforceforthefirstsixyearsofprotectionarepaid, OSIM shall decide the registration of the utility model. - 特許庁

(1) (2)に従うことを条件として,特許出願(本条規則並びに規則9A及び規則9Bにおいて「問題の出願」という)において又はこれと関連して行われる第17条(2)適用上の宣言は,問題の出願を行う時に行わなければならない。例文帳に追加

(1) Subject to paragraph (2), a declaration for the purposes of section 17(2) made in or in connection with an application for a patent (referred to in this rule and rules 9A and 9B as the application in suit) shall be made at the time of filing the application in suit. - 特許庁

例文

(7) 26条(11)が適用される場合において,第17条(2)適用上の宣言を当該先の出願において又はこれとの関連で行っていないときは,当該宣言は,26条(11)にいう新規の出願において又はこれとの関連でも行ってはならない。例文帳に追加

(7) Where section 26(11) applies, a declaration for the purposes of section 17(2) shall not be made in or in connection with a new application referred to in section 26(11) if the declaration has not also been made in or in connection with the earlier application. - 特許庁

例文

(3) 出願人又は場合により所有者が, (a) 優先出願に関して(1)に,又は (b) 優先出願に関する証明書類に関して(2)に基づく登録官の要求に,従わない場合は,第17条(2)適用上の宣言は,当該優先出願に関係する限りにおいて無視される。例文帳に追加

(3) If the applicant or proprietor, as the case may be, fails to comply with -- (a) paragraph (1) in respect of any priority application; or (b) the Registrar’s requirement under paragraph (2) in respect of any verification document relating to any priority application, the declaration for the purposes of section 17(2) shall be disregarded in so far as it relates to that priority application. - 特許庁

(1) 登録官は,予備審査により,特許出願(本項において「問題の出願」という)の第17条(2)適用上の宣言において問題の出願の出願日前12月よりも前の先の出願の出願日を指定していると認めた場合は,出願人にその旨を通知する。例文帳に追加

(1) Where, on a preliminary examination of an application for a patent (referred to in this paragraph as the application in suit), the Registrar finds that a declaration for the purposes of section 17(2) specifies a date of filing for an earlier relevant application which is more than 12 months before the date of filing of the application in suit, the Registrar shall notify the applicant accordingly. - 特許庁

特許協力条約に基づく規則の第17規則1又は20規則9に基づく,受理官庁としての登録局への出願時での国際特許出願及びその訂正書の認証謄本の請求は,特許様式26により,適正な手数料を添えて行う。例文帳に追加

A request under rule 17.1 or rule 20.9 of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty for a certified copy of an international application for a patent as filed with the Registry as receiving Office and of any corrections thereto shall be made on Patents Form 26 and shall be accompanied by the appropriate fee. - 特許庁

(3)本法の適用上,ある事項は,それが第17条の意味での関係出願又は特許明細書において(権利の部分放棄又は先行技術の認容による場合を除き)クレームされ又は開示されたときは,当該出願又は明細書で開示されたものと解する。例文帳に追加

(3) For the purposes of this Act, a matter shall be taken to have been disclosed in any relevant application within the meaning of section 17or in the specification of a patent if it was either claimed or disclosed(otherwise than by way of disclaimer or acknowledgment of prior art) in that application or specification. - 特許庁

(a)(1)による当該特許出願の出願日である日以前に,当該出願において又はこれに関連して,第17条(2)に基づき先の関係出願を指定する宣言が行われ,かつ (b)出願人が所定の期間内に次のことをした場合例文帳に追加

(a) on or before the date which is the date of filing of the application for a patent by virtue of subsection (1), a declaration is made under section 17(2), in or in connection with the application, specifying an earlier relevant application; and (b) within such period as may be prescribed, the applicant - 特許庁

(1) 特許出願人又は特許権者は,本法及び本法と不可分の部分を構成する附則に定める税を納付しなければならない。諸規則は,1975年5月2日付法律第17/1975号,1958年12月26日付税及び特別会計課税法(Ley de Tasas y Exacciones Parafiscales),一般税法(Ley General Tributaria),及び追加規定に従うものとする。例文帳に追加

(1) An applicant or owner of a patent shall pay the taxes set out in the Annex to the present Law and forming an integral part thereof. The Regulations shall be subject to the provisions of Law No. 17/1975 of May 2, 1975, the Law on Taxes and Extrabudgetary Payments of December 26, 1958 [Ley de Tasas y Exacciones Parafiscales], the General Tax Law [Ley General Tributaria] and complementary provisions. - 特許庁

手数料の監査,決済及び徴収は,1957年5月2日の法律第178条及び11条に従って管理されるべきものとし,ただしこの場合,特許法に置き換わるべき11条(4)の「手数料支払手順」の条項は除外するものとする。例文帳に追加

Management, settlement and collection of fees shall be in accordance with Articles 8 and 11 of Law 17/1975 of May 2, except for the provisions of paragraph 4 of Article 11fee schedules' to be replaced by those in the Patent Law. - 特許庁

特許庁が意匠出願において第17条(1)及び(2)にいう不備を見出せない場合は,特許庁は,最初の保護期間の手数料が納付されていることを条件として登録による権利の付与を決定し,公告手数料の納付を出願人に求めなければならない。例文帳に追加

If the Patent Office does not find any irregularities, referred to in section 17(1) and (2), in the industrial design application, the Office shall take a decision on the grant of a right in registration, provided that a fee for the first protection period has been paid and invite the applicant to pay the publication fee. - 特許庁

15条から第17条までによる登録原簿からの登録の取消請求を除く実用新案に関連する請求等を処理させるため特許庁内に実用新案課を設け,特許庁長官の任命する法律的構成員によってこれを指揮させる。例文帳に追加

For requests relating to utility models, with the exception of cancellation requests (Sections 15 to 17), a Utility Model Section shall be established within the Patent Office, under the direction of a legal member appointed by the President of the Patent Office.  - 特許庁

記録請求が,条例第17条に規定する要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人がその通信の日から1月以内に開示された欠陥を補正しない場合は,記録請求は標準特許出願として処理されない旨を知らせる。例文帳に追加

If a request to record fails to meet any of the requirements laid down in section 17 of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him that the request to record will not be dealt with as an application for a standard patent unless he remedies the disclosed deficiencies within 1 month of the date of the communication.  - 特許庁

連邦法,BGBl.I No.175/1988,の条文の内,3条,4条(3),15a条及びその見出し,16条(2),16a条,16b条並びに第17条(1),28条(1)2.及び3.,28条(3),33条(1)5.,38条(6)並びに52条及び52a条は,連邦法,BGBl.I No.175/1988,の公布後2月の初日から施行する。例文帳に追加

Section 3, 4, subsection 3, section 15a including the heading, section 16, subsection 2, section 16a, 16b and 17, subsection 1, section 28, subsection 1, para. 2 and 3, section 28, subsection 3, section 33, subsection 1, para. 5, section 38, subsection 6, and sections 52 and 52a in the version of the Federal Act, Federal Law Gazette I, no. 175/1988 shall enter into force as of the beginning of the second month following the promulgation of the Federal Act, Federal Law Gazette I, no. 175/1998.  - 特許庁

意匠の見本を提出するときは,意匠の見本をできるだけ明瞭に再現した表示も,公告(第17条)及び登録(18条(1)4.)用として提出しなければならないものとするが,その表示は開示としては考慮しないものとする。例文帳に追加

Where a copy of the design is submitted, a representation of the design shall also be furnished for publication (Section 17) and registration (Selection 18 (1) paragraph 4) that shall reproduce the copy of the design as clearly as possible, but that shall not be taken into consideration for the disclosure.  - 特許庁

第17条(5),28条(6)及び29条(2)に規定した公告は,オーストリア商標公報において行う。原状回復の許可は,その効果が商標権を回復させることにある場合は,オーストリア商標公報に公告する。例文帳に追加

The publications provided for in Section 17 par 5, in Section 28 par 6 and in Section 29 par 2 shall be made in the Osterreichischer Markenanzeiger (Trade Mark Bulletin). Any authorization of a reinstatement shall be announced in the Osterreichischer Markenanzeiger if the effect thereof is to reinstate the right to the mark.  - 特許庁

連邦法,BGBl.I No.111/1999,による改正条文中,第17条(2)2.,18条(4)並びにIX章は,標識の国際登録に関するマドリッド協定の議定書,BGBl.III No.32/1999,がオーストリア共和国の領域に対して効力を生じるときに,同時に施行する。例文帳に追加

Section 17 par 2 subpar 2, Section 18 par 4 and Chapter IX in the version of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999 shall become effective with the entering into force of the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks for the territory of the Republic of Austria, Federal Law Gazette III, No 32/1999.  - 特許庁

裁判所又は登録官は、意匠登録の無効を請求する者が第17条及び18条に規定する要件のいずれかが満たされていないことを証明した場合、又は意匠権者が創作者若しくはその権利承継人でない場合には、意匠登録を無効にしなければならない。例文帳に追加

The Court or the Registrar shall invalidate the registration if the person requesting the invalidation proves that any of the requirements of Section 17 and 18 is not fulfilled or if the registered owner of the industrial design is not the creator or his successor in title.  - 特許庁

技術水準は,文書又は口頭による説明,使用その他の方法により,特許出願日前にブラジル又は外国において,公衆の利用に供されていた全てのものから構成される。ただし,12条,16条及び第17条に規定するものを除く。例文帳に追加

The state of the art consists of everything that became accessible to the public prior to the filing date of the patent application, by means of a written or oral description, by use or by any other means, in Brazil or abroad, except as provided in Articles 12, 16, and 17.  - 特許庁

無効のための請求又は反対請求の提出前に,標識が使用された結果識別性を得ている場合には,第17条(1)(a)及び 18条(b)の規定に関連して前条 (a)及び(b)にいう欠陥のために,標章は無効を宣言されることはない。例文帳に追加

By derogation from Article 47.1(a) and (b), in conjunction with Articles 17.1(a) and 18.1(b), a mark may not be declared invalid if, prior to the filing of a claim or counterclaim for invalidity, the sigh has acquired a distinctive character by reason of the use which has been made of it. - 特許庁

(2) 10 条(3)にいう分離出願は,それが次の通り出願された場合は,原出願と同一の出願 日を有する。 (a) 原出願の意匠が登録される前,及び (b) 原出願が放棄された場合は,原出願の回復のため 17 条に規定する期間の満了前例文帳に追加

(2) A separate application referred to in subsection 10(3) has the same filing date as the initial application if it is filed (a) before the design in the initial application is registered; and (b) where an initial application has been abandoned, before the expiry of the period set out in section 17 for reinstating of the initial application.  - 特許庁

(2) 24条に規定されている特許出願公開の後に,その発明の実施を開始し又は継続した他人は,特許証発行の通知の公告日後は,特許所有者の排他権を侵害したとみなされる。ただし,当該他人が第17条による先使用権を有しているときは,この限りでない。例文帳に追加

(2) Other persons who commence or continue use of an invention after the publication of a patent application prescribed in § 24 of this Act are deemed, after the publication date of the notice of issue of the patent, to infringe the exclusive right of the proprietor of the patent unless such persons have right of prior use pursuant to § 17 of this Act.  - 特許庁

拒絶理由通知と併せて50条の2の通知が行われた特許出願について補正をするときは、第17条の23項から6項に規定された要件を満たす必要があり、当該要件を満たしていない場合には、補正却下の対象となりうる。例文帳に追加

An amendment to be made to a patent application for which a notice under Article 50bis has been given along with a notice of reasons for refusal must meet the requirements prescribed in Article 17bis (3) to (6). An amendment that fails to meet these requirements may be dismissed.  - 特許庁

平成19年3月31日までの出願についての本審査基準(「Ⅷ部外国語書面出願」)の適用にあたっては、5.3.2(2)、6.4.3(4)、7.3、7.3.1②、7.3.6のうち、「発明の特別な技術的特徴を変更する補正」(第17条の24項)及び「50条の2の通知」(50条の2)に関する記載は適用しない。例文帳に追加

In applying the Examination Guidelines ("Part VIII: Foreign Language Application") to applications filed on or before March 31, 2007, explanations regarding the "amendment that changes a special technical feature of an invention" (Article 17bis (4)) and "notice under Article 50bis" (Article 50bis) in 5.3.2(2), 6.4.3(4), 7.3, 7.3.1(ii) and 7.3.6 shall not be applicable.  - 特許庁

通常の日本語出願では、明細書、特許請求の範囲及び図面の補正は、当初明細書等に記載した事項の範囲内においてしなければならない(特許法第17条の23項、実用新案法2条の22項)(Ⅲ部Ⅰ節新規事項を参照)。例文帳に追加

In the case of a regular application written in Japanese, amendments to the description, claims and drawings shall be made within the matters described in the original description, etc. (Patent Act Article 17bis(3) and Utility Model Act Article 2bis(2)) (Refer to the "Part III Section I New Matter").  - 特許庁

ただし、この一般補正は、翻訳文(誤訳訂正書が提出された場合は誤訳訂正後の明細書等を含む)に記載した事項の範囲内において行うべきこととされており(翻訳文新規事項の禁止(第17条の23項))、これに違反した一般補正は、拒絶の理由となる。例文帳に追加

However, it is set forth that such a regular amendment should be made within the matters disclosed in the translation (including the description, etc. as corrected by written correction of mistranslation, if any) (prohibition of new matter beyond translation, Article 17bis(3)). Any regular amendment which infringes the above provisions constitutes a reason for refusal.  - 特許庁

翻訳文新規事項については、第17条の23号に「誤訳訂正書を提出してする場合を除き、」と規定されているように、誤訳訂正書の提出によってなされた場合は翻訳文新規事項の制限に違反しないこととされている。例文帳に追加

As Article 17bis(3) stipulates "Except in the case where the said amendment is made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation," the restriction concerning the new matter beyond translation shall not be violated when the new matter beyond translation is added by the written correction of mistranslation.  - 特許庁

特許請求の範囲についてする補正であって、第17条の25項各号のいずれの事項を目的としてなされたものとも認められない場合は、原文新規事項を含む補正であるか否かとは関わりなく、補正却下の対象となる。例文帳に追加

If an amendment to the claims is not regarded as an amendment made for any of the purposes mentioned in the paragraphs of Article 17bis(5), it will be subject to being dismissed regardless of whether or not it includes new matters beyond the original text.  - 特許庁

カナダ政府の自動車に関するオートパクトを前提とした優遇措置は、卸売サービスに関して、サービス協定の最恵国待遇(サービス協定2条)及び内国民待遇(サービス協定第17条)に違反するとして、日本はEC とともにパネルで争った。例文帳に追加

Canada’s preferential measures for wholesale automobile services under theAuto Pactviolate the most-favoured-nation (Article II) and national treatment (Article XVII) obligations of the Services Agreement (GATS). - 経済産業省

2003年5月に調印、翌年1月に発効した米・シンガポール自由貿易協定(United States-Singapore Free Trade Agreement)は、21章からなるその協定の中で、「8章国境を越えるサービス貿易」、「11章商用者の一時的入国」及び「第17章労働」の各章で「人の移動」に関する規定を記している。例文帳に追加

The U.S.-Singapore FTA was signed in May 2003 and became effective in January of the following year. This FTA consists of 21 chapters, includingChapter 8: Cross-border trade in services,” “Chapter 11: Temporary entry of business persons” and “Chapter 17: Labor,” all of which provide formovement of natural persons.” - 経済産業省

GATT3条は、国産品を一定比率以上使用することを義務づけるローカル・コンテント要求の禁止であり、GATS第17条はサービス提供者に対して自国の同種のサービス提供者に与える待遇よりも不利な待遇を与えることを禁じたもの。例文帳に追加

GATT Article III prohibits local content requirements which oblige companies to use at least a certain percentage of materials produced domestically. GATS Article XVII prohibits countries from treating foreign service providers in a way that would disadvantage them compared to domestic service providers in the same category. - 経済産業省

② 上記①の関税割当の数量枠について伝統的ACP諸国産バナナの取扱業者に対する優先的な割当は、三国の流通業者を競争上不利に扱うものであり、サービス協定2条(最恵国待遇)及び第17条(内国民待遇)に違反する。例文帳に追加

(2) The above preferential allocation of the quota to operators who deal in traditional ACP bananas creates less favourable conditions of competition for like service suppliers from third countries, and is therefore inconsistent with the requirements of Article XVII of GATS. - 経済産業省

本省は、特定の国若しくは地域又は特定の者により製造等がなされた輸入食品等について、食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認める場合には、法8条又は法 17 条の規定に基づく包括的輸入禁止措置を講ずる。例文帳に追加

If the MHLW specifically determines that foods manufactured in a specific country or area, or by a specific manufacturer, should no longer be imported in order to prevent possible harm to food-sanitation conditions in Japan, it shall ban the importation of such foods by issuing a comprehensive order for an import ban under Article 8 or Article 17 of the Act. - 厚生労働省

特定の国若しくは地域又は特定の者により製造等がなされた輸入食品等について、食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認める場合には、法 8 条又は 17 条の規定に基づく包括的輸入禁止措置を講ずること。例文帳に追加

If the MHLW specifically determines that foods manufactured in a specific country or area, or by a specific manufacturer, should no longer be imported in order to prevent possible harm to food-sanitation conditions in Japan, it shall ban the importation of such foods by issuing a comprehensive order for an import ban under Article 8 or Article 17 of the Act. - 厚生労働省

(2)本省は、特定の国若しくは地域又は特定の者により生産等がなされた輸入食品等について、食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認める場合には、法8条又は法第17条の規定に基づく包括的輸入禁止措置を講ずる。例文帳に追加

(2)If the MHLW specifically determines that foods manufactured in a specific country or area, or by a specific manufacturer, should no longer be imported in order to prevent possible harm to food-sanitation conditions in Japan, it shall ban the importation of such foods by issuing a comprehensive order for an import ban under Article 8 or Article 17 of the Act. - 厚生労働省

(4)特定の国若しくは地域又は特定の者により製造等がなされた輸入食品等について、食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認める場合には、法8条又は第17条の規定に基づく包括的輸入禁止措置を講ずること。例文帳に追加

(4) If the MHLW specifically determines that foods manufactured in a specific country or area, or by a specific manufacturer, should no longer be imported in order to prevent possible harm to food-sanitation conditions in Japan, it shall ban the importation of such foods by issuing a comprehensive order for an import ban under Article 8 or Article 17 of the Act. - 厚生労働省

(4)特定の国若しくは地域又は特定の者により製造等がなされた輸入食品等について、食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認める場合には、法8条又は第17条の規定に基づく包括的輸入禁止措置を講ずること。例文帳に追加

(4) If the MHLW specifically determines that foods manufactured in a specific country or area,or by a specific manufacturer, should no longer be imported in order to prevent possibleharm to food-sanitation conditions in Japan, it shall ban the importation of such foods byissuing a comprehensive order for an import ban under Article 8 or Article 17 of the Law. - 厚生労働省

政友会がこの問題を持ち出したのはその年に行われた第17回衆議院議員総選挙で大敗したことに加えて、田中義一前総裁(元陸軍大臣・総理大臣)の総裁時代以来、在郷軍人会が政友会の有力支持団体化したことに伴う「政友会の親軍化」現象の一環とも言われている。例文帳に追加

The reason why the Seiyukai (Rikken seiyukai) rose this matter was that they lost the 17th general election of members of the House of Representatives held that year, and in addition to that, since the period of the former Prime Minister Giichi TANAKA (former Minister of Army, Prime Minister), an association of reservists became the influential support group of Seiyukai which led to the phenomenon of 'pro-militarization of Seiyukai'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自己資本規制告示第173項3号の表に規定する連結財務諸表提出会社が付与されている指定格付により取引先リスク相当額を算出することができる連結子会社とは、連結決算の対象会社であって、当該連結決算について適切な外部監査を受けているものをいうことに留意し、当該事実を監査報告書により、適宜、確認するものとする。例文帳に追加

Supervisors shall keep in mind that consolidated subsidiaries for which a consolidated-financial statement-submitting company, as specified under Article 17(3)(iii)(refer to Note 1), is allowed to calculate the value of the counterparty risk equivalent based on a designated rating assigned to itself, are companies which are covered by the said company’s consolidated financial results and which are subject to appropriate external audits regarding the relevant consolidated financial results, and supervisors shall check on this point as necessary, based on audit reports.  - 金融庁

(ⅰ)自己資本の基本的項目の額は、告示5条(国際統一基準の連結自己資本比率の場合)、第17条(国際統一基準の単体自己資本比率の場合)、28条(国内基準の連結自己資本比率の場合)及び40条(国内基準の単体自己資本比率の場合)の定めに従って算出しているか。例文帳に追加

(i) Is the amount of Tier 1 (core) capital calculated as specified in Article 5 (in the case of a consolidated-basis capital adequacy ratio under international standards), Article 17 (in the case of a non-consolidated-basis capital adequacy ratio under international standards), Article 28 (in the case of a consolidated-basis capital adequacy ratio under domestic standards) and Article 40 (in the case of a non-consolidated-basis capital adequacy ratio under domestic standards) of the Notification?  - 金融庁

43回米州開発銀行(IDB)、第17回米州投資公社(IIC)年次総会が、ここ、ブラジル北東部開発の中心地であり、経済発展への活気がみなぎるフォルタレーザにて開催されることを嬉しく思い、私は、日本政府を代表して、ブラジル政府、フォルタレーザ市民の暖かい歓迎に心から感謝申し上げます。例文帳に追加

It is a great pleasure for me to address the 43rd Annual Meeting of the Inter-American Development Bank and the 17th Annual Meeting of the Inter-American Investment Corporation in Fortaleza -- a city with positive signs of growth as the development center for the Northeast of Brazil. On behalf of the Government of Japan, I would like to express our gratitude to our hosts, the Government of Brazil and the people of Fortaleza, for their generous hospitality.  - 財務省

商標登録は,次の場合は,無効とする。 (a) その商標が登録日に登録可能なものでなかった場合 (b) その商標が,登録の有効性を争う訴訟が開始された時点で識別力を有していなかった場合,又は (c) その商標が放棄されていた場合 また,第17条に従うことを条件として,登録出願人が登録を受ける資格を有していなかったときも無効となる。例文帳に追加

The registration of a trade-mark is invalid if (a) the trade-mark was not registrable at the date of registration, (b) the trade-mark is not distinctive at the time proceedings bringing the validity of the registration into question are commenced, or (c) the trade-mark has been abandoned, and subject to section 17, it is invalid if the applicant for registration was not the person entitled to secure the registration.  - 特許庁

例文

登録出願が5条 (2),6条若しくは第17条の規定を遵守していない場合又は出願人が登録出願書類の方式上若しくは実体上の不備を除去しなかったか若しくは説明を提出しなかった場合は,特許庁は,その実用新案の登録を拒絶し,登録出願を却下する決定を行い,また,その旨を出願人に書面をもって通知するものとする。例文帳に追加

If a registration application is not in compliance with the provisions of subsection 5 (2) or § 6 or § 17 of this Act or the applicant does not eliminate the formal or substantive deficiencies of the registration application documents or does not provide explanations, the Patent Office shall refuse to register the utility model, shall make a decision to reject the registration application and shall notify the applicant thereof in writing.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS