1016万例文収録!

「"第7"」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "第7"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"第7"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 654



例文

2代・第7代(上野宮)・11代・13代の4人の輪王寺宮は、それぞれの理由により、公式には比叡山延暦寺座主になってはいないが、延暦寺のトップではなく寛永寺のトップとして天台宗を管領したことにかわりはない。例文帳に追加

Due to individual reasons, four Rinnoji no miya, the 2nd, the 7th (Ueno no miya), the 11th, and the 13th, were not appointed as zasu of Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei officially; however, it did not change the fact that they controlled the Tendai sect as the top of Kanei-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孝霊天皇(こうれいてんのう、孝安天皇51年(紀元前342年)-孝霊天皇76年2月8日(旧暦)(紀元前215年3月27日))は、『古事記』『日本書紀』に記される第7代の天皇(在位:孝霊天皇元年1月12日(旧暦)(紀元前290年2月19日)-同76年2月8日(旧暦)(紀元前215年3月27日))。例文帳に追加

Emperor Korei (342 B.C.March 23, 215 B.C.) is the seventh emperor (the period of reign: February 15, 290 B.C.March 23, 215 B.C.) recorded in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and "Nihonshoki" (Chronicles of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第7代当主・足利貞氏は正室である北条一族の金沢顕時の娘・釈迦堂殿との間に長男・足利高義をもうけたが、高義は早世したため上杉重房の子・上杉頼重の娘・上杉清子との間にもうけた足利尊氏(高氏)が足利氏8代当主を継いだ。例文帳に追加

Takayoshi Ashikaga, the eldest son of the seventh family head Sadauji ASHIKAGA by his wife, Lady Shakado, who was a daughter of Akitoki KANAZAWA of the Hojo family, died young so Takauji ASHIKAGA, Sadauji's son by Kiyoko UESUGI, the daughter of Yorishige UESUGI, who was the son of Shigefusa UESUGI, became the 8th head of the Ashikaga family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-この町名は、『角川日本地名大辞典26京都府』では現行行政地名とされているが、京都市の各区に属する公称町名を列挙した「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)には収録されていない。例文帳に追加

This town name is regarded as an administrative district of the present according to "Kadokawa Nihon Chimei Daijiten," but it is not included in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts of Kyoto City' (Act No.7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949) which enumerates official town names that belong to the each ward in Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

-この町名は、京都市の各区に属する公称町名を列挙した「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)に収録されているが、『角川日本地名大辞典26京都府』では昭和35年(1960年)に廃止された旧町名とされている。例文帳に追加

This town name is in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts in Kyoto City' (Act No. 7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949) that lists official town names that belong to Wards in Kyoto City, but according to "Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu," it is an old name of a town that was abolished in 1960.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

続いて永万2年6月18日に明盛から彦章に彦章の主張を認める事を示す契状を提出、仁安(日本)2年6月14日付で和与状が作成された(『檪木文書』「仁安二年六月十四日付皇太神宮権祢宜荒木田明盛和与状」(『平安遺文』第7巻3425号所収))。例文帳に追加

Then, on July 23, 1166, Akimori submitted to Hikoaki a deed to accept Hikoaki's assertion, and a compromise deed was made on July 9, 1167 ("The Kunugi Documents," 'Compromise deed of Kotai-jingu Shrine Gonnegi [assistant senior priests] Akimori ARAKIDA dated July 9, 1167,' printed in "Heian ibun" [Documents of the Heian period], Vol. 7, No. 3425).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正徳(日本)3年(1713年)9月27日に岩田村を芝村に改めたのち、実際に陣屋が芝村(桜井市織田・現在の市立織田小学校)に移転したのは、第7代藩主・織田輔宜の代である延享2年(1745年)閏12月12日のことである。例文帳に追加

On November 14, 1713, the name of Iwata Village was changed to Shiba Village; it was on February 2 in 1746, during the generation of Sukeyoshi ODA, the seventh lord of the domain, that the jinya was actually relocated to Shiba Village (Oda, Sakurai City, the site is currently Municipal Oda Elementary School).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

確かに学制や徴兵令・地租改正などは大規模な改革に相当し、一見すると盟約書に反するようにも見えるが、現在ではこれは第7条によって規定された後始末の一環であり、岩倉使節団も事前に大筋で了承していたとする説が出されている。例文帳に追加

Although introduction of an educational system and Conscription Ordinance and land-tax reform are certainly considered a large-scale reform and seem to be against the treaty at a glance, today they are thought to be part of work of accomplishing Haihan-chiken that was stated in Article 7 and Iwakura Mission had approved on the whole.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(この一族は、第7代孝霊天皇の3皇子を始祖とする末裔であると代々伝承されているが、名前が確認されている5人の皇子(孝元天皇、日子刺肩別命、彦五十狭芹彦命、彦狭島命、稚武彦命)のうち具体的に誰を示すのかは不明である)。例文帳に追加

(This clan is told for generations that descendants of the founder, the third prince of the seventh Emperor, Korei, however it is not exactly known which prince was that among five princes whose names are identified [Emperor Kogen, Hikosashi Katawake no Mikoto, Hikoisaseribiko no Mikoto, Hikosashima no Mikoto, and Wakatakehiko no Mikoto].)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

以来、覚如の子孫が継承した本願寺は教団の形成を進め、室町時代の5代綽如のとき北陸地方へと進出、第7代存如の時代までに加賀国、能登国、越前国、近江国などで本願寺教団が形成されていった。例文帳に追加

Thereafter, Hongan-ji Temple, inherited by the descendants of Kakunyo, proceeded to the formation of the Honganji Buddhist sect, the influence of which expanded to the Hokuriku region via the fifth generation (Shakunyo) and the seventh generation (Zonnyo); the Honganji Buddhist sect was formed in Kaga-no-kuni, Noto-no-kuni, Echizen-no-kuni, Omi-no-kuni, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

加盟日前に出願された共同体標章の登録は,規則第7条(1)の意味における絶対的拒絶理由を基にして拒絶することはできないものとするが,ただし,その理由の適用が前記の加盟の事実のみを理由としていることを条件とする。例文帳に追加

The registration of a Community mark filed prior to the accession date may not be refused on the basis of any absolute grounds for refusal within the meaning of Article 7(1) of the Regulation, provided that such grounds are applied solely because of the fact of the accession.  - 特許庁

出願書類が実用新案法第71段落に規定する言語と異なる言語で作成されている場合は,出願人は当該書類のフィンランド語又はスウェーデン語の翻訳文を特許庁に提出しなければならない。例文帳に追加

If the document is not written in one of the languages laid down by the first paragraph of Section 7 of the Act on Utility Model Rights, the applicant shall also submit to the Registering Authority a translation of the document into Finnish or Swedish.  - 特許庁

請求が(第7条 (2)の意味における)先の商標を根拠としたものであり,かつ,被告が(23条の意味における)不使用を理由として,先の商標の取消を求める反訴を提起した場合は,反訴が認められない場合に限り,その商標登録を無効とすることができる。例文帳に追加

If a claim is based on an earlier trademark (within the meaning of Article 7, Paragraph 2) and the defendant has brought a counterclaim for the revocation of the earlier trademark on the basis of its non-use (within the meaning of Article 23), the trademark registration may be invalidated only insofar as the counterclaim is not satisfiable. - 特許庁

願書に複製又はひな形が添付されていない場合は,願書に意匠法16条1段落及び本規則第7条から9条までの要件を遵守する優先権の主張が記載されている場合に限り,当該出願は適正にされたとみなされる。例文帳に追加

If neither reproductions nor a model accompany the application, it will only be regarded as filed if it contains a request for priority that fulfils the requirements laid down in section 16, first paragraph of the Designs Act, cf. sections 7 to 9 of these Regulations. - 特許庁

(1) 出願人は,本法附則2第7号(3)に基づく手続遂行の認可日後6月以内に,標章の使用を管理する規則を提出し,所定の手数料を納付する。当該規則は,出願人の選択により,所定の手数料を伴って,より早い日に長官に対して提出することができる。例文帳に追加

(1) The applicant shall file the regulations governing the use of the mark and pay the fee prescribed for this purpose within six months of the date of authorization to proceed under paragraph 7(3) of the Second Schedule to the Act. At the option of the applicant the regulations, accompanied by the prescribed fee, may be filed with the Controller at an earlier date. - 特許庁

(1) 特許協力条約第7条(2)(ii)に基づいて,ハンガリー特許庁は,発明を説明する図面が発明の理解に必要ではないが,発明の内容から判断して図面による説明の余地がある場合は,出願人に対し,当該図面を提出するよう求めることができる。例文帳に追加

(1) On the basis of Article 7(2)(ii) of the Treaty, the Hungarian Patent Office may invite the applicant to file drawings illustrating the invention even if they are not necessary for the understanding of the invention, but the nature of the invention admits of illustration by drawings. - 特許庁

(5) 育成者の人格権,植物品種保護に対する権利,職務及び従業者植物品種及び育成者の報酬に関連する他の事項に関しては,第7条(2)から(7)まで,8条(2)から(4)まで及び9条から17条までの規定を準用する。例文帳に追加

(5) In any other matters pertaining to the moral rights of the breeder, to the right to plant variety protection, to service and employee plant varieties and to the remuneration of the breeder, the provisions of Article 7(2) to (7), Article 8(2) to (4) and Articles 9 to 17 shall apply mutatis mutandis. - 特許庁

(2) 「人格代表者」とは,死亡した者に関連して,条約出願に関する限り,第7条(3)の適用上及び81条の適用上,死者の法定代理人であってニュージーランド以外の何れかの国において任命された者を含む。例文帳に追加

(2) For the purposes of subsection (3) of section 7 of this Act, so far as it relates to a convention application, and for the purposes of section 81 of this Act, the expression "personal representative", in relation to a deceased person, includes the legal representative of the deceased appointed in any country outside New Zealand. - 特許庁

3条 本法9条(2)の規定に拘らず,1921-22年特許・意匠・商標法第7条の規定により本法の施行前の何れかの時に放棄されたものとみなされた出願手続において,完全明細書は提出することができないものとする。例文帳に追加

3. Notwithstanding anything in subsection (2) of section 9 of this Act, a complete specification shall not be filed in pursuance of an application which, by virtue of section 7 of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22 was deemed to be abandoned at any time before the commencement of this Act. - 特許庁

出願の対象が2条による工業意匠の定義に該当しない場合,又は工業意匠が3条から5条まで及び第7条から9条までの規定に基づく登録要件を満たさない場合,庁は,かかる出願について拒絶する。例文帳に追加

If an industrial design according to Section 2 is not subject of the application, or if the industrial design does not fulfill requirements in terms of Sections 3 to 5 and 7 to 9, the Office shall reject the application.  - 特許庁

国家特許庁の公報において登録商標が公告された後3月の期間内に,利害関係人は,商標の登録に対して,6条及び(又は)第7条に基づいて登録することができないことを根拠として正当な裏付のある異議申立書を審判部に対して提出することができる。例文帳に追加

Within a period of three months following the publication of the registered mark in the Official Bulletin of the State Patent Bureau, the interested persons may give to the Appeals Division a justified written opposition to registration of the mark on the grounds that it may not be registered under Articles 6 and (or) 7 of this Law. - 特許庁

異議申立が取り下げられる場合は,その処理は(特許法24条第7段落参照)ノルウェー工業所有権庁が異議申立の取下について知らされてから2月以内に特許所有者にこれを通知する場合に限り継続することができる。例文帳に追加

If the opposition is withdrawn, the processing thereof may only continue, cf. section 24, seventh paragraph, of the Patents Act if the Norwegian Industrial Property Office notifies the patent holder thereof within two months from when the Norwegian Industrial Property Office was informed about the withdrawal of the opposition. - 特許庁

(2) 許諾書をOSIMに提出するための期間は,本法20条1段落又は第7段落に規定する優先権の主張の場合は,優先日から最大で 17月である。その期間内に提出がされない場合は,(本法 22条 4段落の規定に従って)OSIMは主張された優先権の不承認を決定する。例文帳に追加

(2) The time period for filing the authorization with OSIM, in case of claiming the priority provided for in Art. 20 paragraph (1) or (7) ofthe Law is of maximum 17 months from the priority date; otherwise, [according to the provisions of Art. 22 paragraph (4) of the Law], OSIM decides the non-recognition of the claimed priority. - 特許庁

(12) 本法 23条 7段落による特許出願公開は,特許出願の出願時の明細書,クレーム及び,該当するものがあるときは,図面を,OSIM本庁において公衆の利用に供することによって行われ,公開日は出願公開の言及を掲載する BOPIの発行日とする。例文帳に追加

(12) According to Art. 23 paragraph (7) of the Law, the patent application publication is made by rendering available to the public, at OSIM headquarters, the description, claims and, where appropriate, drawings of the patent application as filed, and the date of publication shall be the date of the issuance of BOPI containing the mention of application publication. - 特許庁

(1) 本法 7 2段落(a),(b)及び(c)による生物工学的発明とは,生物学的材料によって構成されているか,若しくはそれを含有している物に関する発明,又は生物学的材料を取得,処理若しくは使用する方法に関する発明のことである。例文帳に追加

(1) The biotechnological inventions are, according to Art. 7 paragraph(2) letter a), b) and c) of the Law, the inventions which refer to a product which consists of or contains a biological material or which relates to a process whereby the biological material is obtained, processed or used. - 特許庁

(4) 本法 18条 2段落にいう国際寄託機関とは,微生物の受領,受理及び保存,並びにその試料の提供を保証する機関であって,ブダペスト条約 7条による国際寄託当局の地位を取得しているものを意味する。例文帳に追加

(4) International depositary institution referred to in Art. 18 paragraph(2) of the Law means a depositary institution ensuring the receiving, acceptance and preservation of the microorganisms and delivering samples there from, and which has acquired the statute of international depositary authority according to Art. 7 of the Budapest Treaty. - 特許庁

(5) 本法 7 2段落(b)の意味での植物品種は,既知の最下位の植物分類群に属する植物集団であって,植物品種特許付与のための条件を遵守している他に,次の条件を満たすことができるものを示す。例文帳に追加

(5) The plant variety represents, within the meaning of Art. 7 paragraph(2) letter b) of the Law, any group of plants belonging to a botanic tax on having the lowest known rank, which, independently of complying with the conditions for the grant of a plant variety patent, may be: - 特許庁

(6) 本法第72段落(b)の意味においては,動物品種は,動物種の中の個体群であって,共通の,安定した,遺伝的に固定した生化学的,生理学的及び生態学的性格を有しており,かつ,同一種の中の他の個体群から明らかに識別することができるものを示す。例文帳に追加

(6) The animal breed represents, within the meaning of Art. 7 paragraph (2) letter b) of the Law, a group of individuals within a species of animal shaving common, stable, hereditarily fixed biochemical, physiological and ecological characters and which are distinguished clearly from other groups of individuals within the same species. - 特許庁

(7) 本法 7 2段落(b)の意味においては,遺伝子的に改造された動物又は植物は,ゲノムに導入された少なくとも 1の機能遺伝子及び/又は新たに取得された特徴によって,かつ,ゲノム全体によらずに,定義することができる。例文帳に追加

(7) The genetically modified plants or animals shall, within the meaning of Art. 7 paragraph (2) letter b), can be defined by at least one functional gene which has been introduced into the genome thereof and/or newly acquired features, and not by the genome in its whole. - 特許庁

(3) 本法 7 2段落(b)により,動物又は植物に関する発明は,発明を実行する技術的可能性が, 68条(5)及び(6)に定義されている,一定の植物品種又は動物品種に限定されていない場合は,特許を受けることができる。例文帳に追加

(3) According to Art. 7 paragraph (2) letter b) of the Law, the inventions relating to plants or animals are patentable, if the technical possibility for carrying out the invention is not confined to a certain plant variety or animal breed, as defined in Art. 68 paragraphs (5) and (6). - 特許庁

(2)登録商標が,第7条(1)(b),(c)又は(d)にいう商標であるために同条に違反して登録された場合に,なされた使用の結果,登録された商品又はサービスに関して登録後に識別性を得た場合は,無効を宣言されない。例文帳に追加

(2) Where the registered trade mark was registered in breach of section 7 in that it is a trade mark referred to in subsection (1)(b), (c) or (d) of that section, it shall not be declared invalid if, in consequence of the use which has been made of it, it has after registration acquired a distinctive character in relation to the goods or services for which it is registered. - 特許庁

(1) 特許付与に係る条件(5条,第7条,8条及び9条)が満たされていない場合は,庁は,出願を拒絶する。ただし,出願を拒絶する前に,庁は,出願人に対して,出願拒絶の理由について応答する機会を与えるものとする。例文帳に追加

(1) If the conditions stipulated for granting the patent are not met referred to in Sections 5, 7, 8 and 9, the Office shall refuse the application. Before refusing the application the Office shall enable the applicant to react to the ascertained reasons on the basis of which it has to be refused. - 特許庁

(2) 異議申立手続において,標識が第7条にいう登録条件を満たしていないと庁が認める場合は,庁は出願を拒絶する。出願拒絶理由が商品又はサービスの一部のみに関わる場合は,庁は,当該商品又はサービスについて出願を拒絶する。例文帳に追加

(2) If the Office finds out in the opposition proceedings that the sign fails to meet conditions for registration referred to in Section 7, the Office shall refuse the application. If the reasons for refusal of the application concern only certain goods or services, the Office shall refuse the application in respect of those goods or services. - 特許庁

(2) 仲裁は,6条(1)(b),第7条(1)(b),8条及び9条に定める相対的禁止事由のみを扱うことができる。方式上の瑕疵又は絶対的登録禁止事由の存在その他に関する事項は,如何なる場合も仲裁の対象にはならない。例文帳に追加

(2) Arbitration may deal only with the relative prohibitions provided for in Articles 6(1)(b), 7(1)(b), 8 and 9 of this Law. In no case may matters referring to the existence or otherwise of formal defects or absolute registration prohibitions be subject to arbitration. - 特許庁

2条から第7条まで,9条,11条,28条から32条まで,36条から41条まで,43条,44条,46条から56条まで,62条から87条まで,89条,90条から107条まで,130条から143条まで,及び145条から153条まで例文帳に追加

sections 2 to 7, 9, 11, 28 to 32, 36 to 41, 43, 44, 46 to 56, 62 to 87, 89, 90 to 107, 130 to 143 and 145 to 153.  - 特許庁

施行日以後,かつ,2.に定める修正に従うことを条件として,本規則第7条(1)による標準特許出願の各々及び当該出願により付与される標準特許の各々に関し,条例の次の規定が適用される。例文帳に追加

As from the commencement date, and subject to the modifications specified in paragraph 2, the following provisions of the Ordinance shall apply in relation to every application for a standard patent pursuant to section 7(1) of these rules and to every standard patent granted pursuant to any such application--  - 特許庁

2条から第7条まで,9条,11条,28条から32条まで,36条から41条まで,43条,44条,46条から56条まで,62条から87条まで,89条から107条まで,130条から143条まで,及び145条から153条まで例文帳に追加

sections 2 to 7, 9, 11, 28 to 32, 36 to 41, 43, 44, 46 to 56, 62 to 87, 89 to 107, 130 to 143 and 145 to 153.  - 特許庁

商標保護は,次の場合は標識に付与される。(a) 当該標識が,1条の要件を満たし,2条から第7条の条までの条件に基づいて商標保護の対象から除外されておらず,かつ(b) 関連の出願が本法に定める要件を満たしている場合例文帳に追加

Trademark protection shall be granted for a sign if: (a) it satisfies the requirements of Article 1 and is not excluded from trademark protection under the terms of Articles 2 to 7; and (b) the relevant application complies with the requirements laid down by this Act. - 特許庁

従業者による将来の発明を使用者に帰属させる旨の契約が存在している場合は(第7条),従業者は,明らかに契約条件の対象外である発明を除き,自らが行った全ての発明について直ちに使用者に通知しなければならない。例文帳に追加

In the case of an agreement under which future inventions of the employee are to belong to the employer (Section 7), the employee shall immediately notify the employer of every invention that he makes other than those which clearly are not covered by the terms of the agreement.  - 特許庁

経過規則第7条による標準特許出願に係る本規則の適用において,附則3II部の1欄に特定する本規則の規定は,当該附則II部の2欄で当該規定に対応して特定する修正に従って読むものとする。例文帳に追加

In the application of these Rules in relation to an application for a standard patent by virtue of section 7 of the Transitional Rules, the provisions of these Rules specified in column 1 of Part II of Schedule 3 shall be read subject to the modifications specified opposite that provision in column 2 of Part II of that Schedule.  - 特許庁

条例第7条に関して意匠が登録可能な意匠であるか否かの疑義の,条例44条に基づく登録官への付託は,次の書類を提出して行うものとする。(a) 所定の様式による申請書,及び (b) 求める付託及び申請人が依拠する事実について十分に述べた陳述書例文帳に追加

A reference to the Registrar under section 44 of the Ordinance of the question of whether, having regard to section 7 of the Ordinance, a design is a registrable design shall be made by filing-- (a) an application in the specified form; and (b) a statement setting out fully the reference sought and the facts on which the applicant relies.  - 特許庁

本附則第7条(1)及び(2)の要件が満たされていないと登録官に見えるときは,登録官は出願人にその旨を通知し,かつ,登録官が指定する期間内に申立をし又は補正された規約を提出する機会を当該人に与える。例文帳に追加

If it appears to the Registrar that the requirements mentioned in section 7(1) and (2) of this Schedule are not met, he shall inform the applicant and give him an opportunity to make representations or to file amended regulations within such period as the Registrar may specify.  - 特許庁

登録官は,出願人が指定期間の満了前に応答せず又は当該期間の満了前に次のことを怠るときは,出願を拒絶する。 (a) 本附則第7条(1)及び(2)の要件が満たされていることを登録官に納得させること,又は (b) 当該要件を満たすために補正された規約を提出すること例文帳に追加

The Registrar shall refuse the application if the applicant fails to respond before the end of the specified period or fails before the end of that period-- (a) to satisfy the Registrar that the requirements mentioned in section 7(1) and (2) of this Schedule are met; or (b) to file regulations amended so as to meet those requirements.  - 特許庁

(a) オーストラリア,及び (b) オーストラリア大陸棚,及び (c) オーストラリア大陸棚の上の水域,及び (d) オーストラリア及びオーストラリア大陸棚の上の空域 「追加特許」は,発明に対して第7章に基づいて付与される特許証を意味し,また,25条の適用上,83条に基づいて独立特許となった追加特許を含む。例文帳に追加

(a) Australia; and (b) the Australian continental shelf; and (c) the waters above the Australian continental shelf; and (d) the airspace above Australia and the Australian continental shelf.  - 特許庁

連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行前に,1条,3条,4条,第7条,60条又は66条と結合して33条の規定に従って行われた商標の取消を求める申請に関しては,連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行前に効力を有していたそれらの規定を引き続き適用する。例文帳に追加

As regards petitions for the cancellation of a trade mark in accordance with Section 33 in combination with Sections 1, 3, 4, 7, 60 or 66 filed prior to the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999, these provisions in the version applicable prior to the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999 shall continue to be applied.  - 特許庁

商標を登録する審査官の決定は,同種類の商品に関して同一又は誤認を生じる程に類似の標章について第7条に基づく先の優先日を有する出願を受領した場合は,特許庁がこれを再審査することができる。例文帳に追加

The decision of the expertise on registration of a trade mark can be reconsidered by the patent body in connection with receipt of the application having earlier priority according to article 7 of the present Law on a designation identical or similar up to a degree of mixture concerning the uniform goods.  - 特許庁

寄託機関が微生物について受託する資格を付与されるためには,1984年1月14日発行の「Moniteur belge」に掲載された「特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約(1977年4月28日)」の第7条に規定する国際寄託当局としての地位を取得することを要する。例文帳に追加

The institutions entitled to receive deposits of microorganisms shall be those having the status of international depositary authority under Article 7 of the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure of April 28, 1977, published in the Moniteur belge of January 14, 1984.  - 特許庁

裁判所又は登録官は、特許無効を請求する者が、4条(2)及び(3)、5条並びに第7条(3)、(4)及び(5)に規定する要件のいずれかが満たされていないことを証明した場合、又は特許権者が発明者若しくはその権利承継人でない場合には、特許を無効としなければならない。例文帳に追加

The Court or the Registrar shall invalidate the patent if the person requesting the invalidation proves that any of the requirements of Section 4(2) and (3), Section 5 and Section 7(3), (4) and (5) are not fulfilled or if the owner of the patent is not the inventor or his successor in title.  - 特許庁

第7条(4)にいう紋章又は記章の表示が標章に付されている場合,登録官は,紋章の権利を有するものからの許諾が取得されていると認めた場合を除き,その標章の登録出願の受理を拒絶するものとする。例文帳に追加

Where a representation of any arms or insignia as is referred to in subsection (4) of section 7 appears on a mark, the Registrar shall refuse to accept an application for the registration of the mark unless satisfied that the consent of the person entitled to the arms has been obtained.  - 特許庁

例文

ただし,当該人は,当該人実施の結果生じた損害賠償金を出願人に支払う必要はない。第7段落に規定の出願人の請求に応じることができない場合は,侵害人は,キルギス共和国の法律に従って特許所有者の権利侵害の責を負う。例文帳に追加

However such person must not pay applicant’s damages incurred as a result of such use. In case of failure to execute the applicant’s request provided by paragraph 7 of this Article the infringer is liable for the infringement of rights of patent owner in accordance with the Law of the Kyrgyz Republic. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS