1016万例文収録!

「"第7"」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "第7"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"第7"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 654



例文

(1) 特許庁は,特許出願が8条(2),9条,10条,30条(1)及び(2)並びに36条の要件を満たしているか否かを審査する。特許の実体審査の過程では,特許庁は,5条,第7条及び8条(1)の要件に基づく発明の特許性審査を行ってはならない。例文帳に追加

(1) The Patent Office shall examine whether the patent application conforms with the requirements of Section 8, Paragraph two, Section 9 and 10, Section 30, Paragraphs one and two and Section 36 of this Law. The Patent Office shall not carry out the patentability examination of an invention during the process of the substantive examination of a patent in conformity with the requirements of Sections 5 and 7 and Section 8, Paragraph one of this Law. - 特許庁

特許及び58条(1)に従う特許の範囲の限定に関連する事件において,5条及び第7条の要件を発明が満たしているか否かに関する決定を下す上で情報又は意見が必要とされる場合は,特許庁は,これらを裁判所に提供する。例文帳に追加

The Patent Office shall provide information or opinions to the court, if they are necessary for the taking of a decision regarding the conformity of an invention with the requirements of Sections 5 and 7 of this Law, in the cases that are related to patents and limitation of the extent of patents in accordance with Section 58, Paragraph one of this Law. - 特許庁

(1) 法第7条(2)に掲げた宣言の如く博覧会に由来する免除特権の主張に関する出願人の宣言書については,次の事項を表示しなければならない。 (a) 博覧会の公式名称 (b) 博覧会の開催地 (c) 博覧会の開会日及び閉会日 (d) 主催者の名称及び住所例文帳に追加

1. The declaration of the applicant concerning the claim of immunity deriving from an exhibition, such as the one referred to in Article 7, paragraph 2 of the Law, must indicate: (a) the official title of the exhibition; (b) the place where the exhibition was held; (c) the dates on which the exhibition was opened and closed; (d) the name and the address of the organizer. - 特許庁

出願の未完成に関係する法第7条(4)の適用上の所定の期間は,出願日から12月とする。 ただし,期間延長請求が様式7によって行われた場合は,当該出願は前記日付から12月後15月以内に何時でも完成することができる。例文帳に追加

The time prescribed for the purposes of section 7(4) of the Act, which relates to non-completion of an application, shall be twelve months from the date of the application: Provided that the application may be completed at any time after twelve months but within fifteen months of the date aforesaid if a request for an extension of time is made in form 7. - 特許庁

例文

(1) 法19条(2)及び(4)並びにそれらに係る規則の要件に加え,法24条及び12条(2)並びに本規則4条,5条,第7条,14条及び15条の要件を,該当する限りにおいて,本法適用上の方式要件とみなす。例文帳に追加

(1) In addition to the requirements of Section 19(2) and (4) of the Act and the Regulations pertaining thereto, the requirements of Sections 24 and 12(2) of the Act and Sections 4, 5, 7, 14 and 15 of these Regulations, to the extent applicable, shall be considered formal requirements for the purposes of the Act. - 特許庁


例文

(1) 法に基づいて付与された権原の又はそれを求める出願の所有権についての変更の記録を求める法52条に基づく通知は,様式第7により登録官に対して行うものとし,かつ,所定の手数料を納付しなければならない。例文帳に追加

(1) The notice, under Section 52 of the Act for the recording of a change of ownership of a title granted under the Act or of an application therefore shall be made to the Registrar on Form No. 7 and shall be subject to payment of the prescribed fee. - 特許庁

(3) 44条(2)に規定される期間の満了前に審査請求が提出されない場合,又は出願について納付されるべき年次手数料が適時に納付されない(特許費用法 7条(1))場合は,その出願は,取り下げられたものとみなされる。例文帳に追加

(3) If no request for examination is filed before expiration of the period prescribed in Section 44(2) or if the annual fee payable for the application is not paid in due time (Section 7(1) of the Patent Cost Act), the application shall be deemed to have been withdrawn.  - 特許庁

(iii)最後に、上記相違点(iii)についてであるが、引用文献3には、電球(15)がソケット(14)に脱着自在に取付けられている車両用方向指示装置が開示されており(3頁の左上欄第7行、3図を参照。)、引用文献20には、ランプを支持するソケットが図示されている(4図を参照。)。例文帳に追加

(iii) Finally, with regard to the difference (iii) above, D3 describes a exterior mirror with a light whose removable light source is (15) attached to a socket (14) (See description of the 7th line of the column upper left in page 3 and FIG.3) and in D20 the socket supporting the lamp is shown in the drawing (See FIG 4).  - 特許庁

JBIC(2009)によると、中期的(今後3年程度)に有望な事業展開先国・地域の1位は中国、2位はインド、3位はベトナムの順番となっており、先進国では第7位に米国が入っているものの、全体的に先進国よりも新興国を有望な事業先と見なしている企業が多い。例文帳に追加

According to JBIC (2009),the most attractive country or region for business expansion from a medium-term perspective (approximately three years), was China, while India ranked second and Vietnam ranked third. From among the developed countries, the U.S. came in seventh, but it is obvious that many Japanese-owned companies, in general, find emerging economies as targets which are more attractive than developed countries. - 経済産業省

例文

EUはアジア太平洋地域以外の最大の貿易相手であり、日EU 間の貿易総額は、約 14 兆円(2011 年)で、日本にとり世界 3位、EU にとり世界 7 位の貿易相手であり、日本の対 EU 投資残高は約 17 兆円(2011 年)、EU の対日投資残高は約 7 兆円(2011 年)となっている。例文帳に追加

Except for the Asia-Pacific region, the EU is the largest trade partner of Japan: the total trade value between the EU and Japan is about 14 trillion yen (2011); the EU is the world’s third largest trade partner of Japan, and Japan is the world’s seventh largest trade partner of the EU; Japan’s investment balance to the EU is about 17 trillion yen (2011) and the EU’s investment balance to Japan is about 7 trillion yen (2011). - 経済産業省

例文

7 により適合確認を取り消したとき又は適合確認を受けた試験施設等が安衛法GLPを逸脱し、かつ、当該試験施設等で行われる有害性の調査の信頼性が損なわれていることが明らかになったときは、OECD 事務局に対する通報その他必要な対応を行うものとする例文帳に追加

Reporting to the OECD secretariat and other necessary measures are made when certification of compliance is canceled or when test facilities, etc. of complied institutions are found to be deviated from the Industrial Safety and Health Law GLP and the credibility of the investigation of toxicity performed in the facilities, etc. has come out to be spoiled on No.7 above. - 厚生労働省

その後、1926年(大正15年)に制定された皇室儀制令(大正15年皇室令第7号)12条に「天皇太皇太后皇太后皇后皇太子皇太子妃皇太孫皇太孫妃ノ紋章ハ十六葉八重表菊形」と定められ、13条に「親王親王妃内親王王王妃女王ノ紋章ハ十四葉一重裏菊形」と正式に定められている。例文帳に追加

Later, Article 12 of Koshitsu Giseirei (the act that sets the ceremonies of the Imperial Court, crests of Imperial family, banners, seating arrangements in Imperial ceremonies, etc.) (Taisho 15 nen Koshitsurei Dai 7 go - No. 7 of the Imperial family's Act in 1926) enacted in 1926 defined that 'the crest of the emperor, grand empress dowager, queen mother, empress, crown prince, crown princess, son of the crown prince, and daughter of the crown prince shall be Jurokuyo-yaegiku-omotekikugata (eightfold Chrysanthemum with sixteen leaves facing up),' and Article 13 of the act officially specified as 'the crest of the Imperial Prince, Imperial Princess, Imperial or Royal princess, king, princess, and queen shall be Jushiyo-hitoe-urakiku (Chrysanthemum with onefold blossom facing down and fourteen leaves).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒類と糖類その他の物品(酒類を含む)を原料とした酒類でエキス分が2度以上のもの(酒税法3条第7号から19号までに掲げる酒類、同法2条1項に規定する溶解してアルコール分1度以上の飲料とすることができる粉末状のもの及びその性状がみりんに類似する酒類として政令で定めるものを除く)をいう。例文帳に追加

Liqueur is defined as a drink made from alcohol, sugar, and other ingredients (including alcohol drinks) and with an alcohol content two degrees or higher (it excludes alcohol drinks referred in the Liquor Tax Act, Section 3, Article No. 7 to No. 19; powdered substance which, by dissolution, can be made into a drink with an alcohol content of one degree or higher, according to the Act, Section 2, Article 1; drinks whose characteristics are recognized as similar to that of mirin (sweet cooking rice wine) in accordance with government regulations).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで、進展しない原因とその対策を知る必要があって、西郷・板垣退助・副島種臣らは、調査のために、明治5年(1872年)8月15日に池上四郎・武市正幹・彭城中平を清国・ロシア・朝鮮探偵として満洲に派遣し(鹿児島県史料・忠義公史料』第7巻)、27日に北村重頼・河村洋与・別府晋介(景長)を花房外務大丞随員(実際は変装しての探偵)として釜山に派遣した。例文帳に追加

Thus, it was necessary to know why they were not progressing and how to counteract that, so Saigo, Taisuke ITAGAKI and Taneomi SOEJIMA sent Shiro IKEGAMI, Seikan TAKEICHI, and Chuhei SAKAKI to Manchuria to spy on Qing, Russia and Korea so they could better understand this (volume 7 of Tadayoshi's historical data (the historical data of Kagoshima Prefecture)) on August 15, 1872,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、欧州視察を経て、明治35年(1902年)の第7回衆議院議員総選挙において新潟県郡部区より立憲政友会から立候補して初当選、以後5回連続で当選を果たした(11回衆議院議員総選挙では群馬県前橋市区に選挙区を移して当選、また一時中正会に籍を置く)。例文帳に追加

Later, after the observation tour to Europe, he became a candidate of the Rikken seiyukai party in a local electoral district of Niigata Prefecture, when the 7th general election for the members of the House of Representatives was held in 1902, and from then, he was elected 5 times consecutively (In the 11th general election for the members of the House of Representatives, he changed the constituency and he filed his candidacy in Maebashi City, Gunma Prefecture to become a successful entrant, and for a while he was a member of Chuseikai party.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市の各区に属する公称町名を列挙した「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)に掲げる町数は上記とほぼ一致するが、同条例では区の北東端に位置する「東小物座町」と「東小物座町附属」を別個の町名としている。例文帳に追加

The number of towns listed in the 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts of Kyoto City' (Act No. 7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949) which enumerates official town names that belong to each of the wards in Kyoto City, roughly matches the number mentioned above, but within the same ordinance, 'Higashi Komonoza-cho' and 'Higashi Komonoza-cho Fuzoku' which are located in the north eastern part of the Higashiyama Ward are regarded as individual town names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧憲法下では勅令により数次の改正が行われており(旧憲法下では栄典の授与は天皇大権事項)、日本国憲法下の行政解釈でも政令としての効力を有するとの解釈のもと、政令で改正されたことがある(昭和30年政令第7号、平成14年政令278号など)。例文帳に追加

This ordinance was revised several times by Imperial Ordinances under the Meiji Constitution (Award giving was an Imperial prerogative under the Meiji Constitution), and was revised by Cabinet Orders (e.g. Cabinet Order No. 7 of 1955, Cabinet Order No. 278 of 2002) under the current Constitution of Japan as well because the ordinance was administratively interpreted to be valid as a cabinet order.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、訴訟を終結させるための条件もしくは結果として贈与としての和与を行う例は平安時代末期には既に見られた(例相馬御厨の領主の地位を巡って伊勢神宮禰宜間で交わされた和与状(『檪木文書』「仁安二年六月十四日付皇太神宮権祢宜荒木田明盛和与状」(『平安遺文』第7巻3425号所収))。例文帳に追加

But, there was already the case in which wayo, in the sense of gift, was made as a condition for or result of ending a lawsuit in the end of Heian period (e.g., wayo deed between negi [Shinto priests] of Ise-jingu Shrine regarding feudal lordship of Soma-mikuriya [private estate of Soma ranch] ["wayo deed of Akimori ARAKIDA, Gonnegi of Kotai-jingu Shrine, dated July 9, 1167" of "The Kunugi Documents" [included in "Heian Ibun" [Documents of the Heian Period] Volume 7, No. 3425]].  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今、お話がございましたように、先週18日に開催された第7回総合的な取引所検討チームでは、当面、市場関係者からヒアリングを行うことを決定しました。ヒアリングに出席していただく方が、どなたになるかは調整中でございますけれども、現時点では来月3日木曜日、それから10日木曜日の日程が固まり、その後も何度か行う予定といたしております。例文帳に追加

As you mentioned now, the study group on a comprehensive exchange decided to hold hearings with market participants at its seventh meeting, which was held last week, on February 18. While the selection of people to be summoned for a hearing is still ongoing, dates were fixed for March 3, a Thursday, and March 10, also a Thursday, and several more hearings are scheduled for later dates.  - 金融庁

第7条 (1)及び(2)に拘らず,実用新案所有者による又はその同意を得た繁殖用家畜又はその他の動物繁殖材料の農民への販売又はその他の形態での商業化は,当該農民が自身の農業活動を遂行する目的で使用することの許可を意味するが,ただし,業としての繁殖活動の枠組み内又はその目的でこれを販売してはならない。例文帳に追加

Notwithstanding section 7 (1) and (2), the sale or any other form of commercialisation of breeding stock or other animal reproductive material by the proprietor of the utility model or with his consent to a farmer shall imply an authorisation for the farmer to use the animal or other animal reproductive material for the purposes of pursuing his own agricultural activity, but not to sell it within the framework or for the purpose of a commercial reproduction activity.  - 特許庁

意匠所有者となった他人が5条 (1),6条,第7条,9条又は10条 (1)若しくは(2)により意匠所有者となる権利を有していなかったと考え,かつ,その登録が自己の経済的又は事業上の活動を妨げると考える者は,当該意匠所有者の権利の終結を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

A person who finds that the person who became the owner of an industrial design had no right to become the owner of the industrial design pursuant to subsection 5 (1), § 6, 7, or 9 or subsection 10 (1) or (2) of this Act and that the registration hinders such person in the person’s economic or business activities, may file an action in court for the termination of the rights of the owner of the industrial design.  - 特許庁

審査官により行われた実体審査の結果,特許出願された発明が2条,3条,5条,6条,35条,52条 (1)及び(2)の規定を満足しないこと,又は第7条の規定にいう発明に該当するものであることが示された場合,総局は,当該出願を拒絶し,その拒絶を出願人又は代理人に対して書面で通知する。例文帳に追加

If the result of the examination carried out by the examiner indicates that the invention for which a patent has been requested does not fulfill the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, Article 6, Article 35, Article 52 paragraphs (1) and (2), or is included among inventions as referred to in Article 7, the Directorate General shall refuse the relevant application and shall notify the applicant or his attorney in writing.  - 特許庁

異議申立であって,第7条又は8条,又は9条 (1),(2),(3) 2),3)若しくは4)又は(4)の規定に基づくものは,先の商標若しくは周知商標の所有者,又は該当する規定において指示されている他の先の権利を有する者,又はそれらの権原承継人若しくはそれらの代理人がすることができる。例文帳に追加

An opposition based upon the provisions of Articles 7 or 8 of this Law, or Article 9, Paragraph 1, Paragraph 2, Paragraph 3, Sub-paragraph 2, 3 or 4, or Paragraph 4 may be filed by persons who are the owners of earlier trademarks, well-known trademarks, or have other earlier rights, specified in the applicable provisions, or their successors in title, or their representatives. - 特許庁

異議申立が第7条の規定を根拠として提出され,有効性が争われている商標が未だ登録されていない先の商標によって異議申立がされている場合において,異議申立人の請求があったときは,異議申立の審査は,異議申立の根拠とする先の商標が登録され,公告されるまで延期することができる。例文帳に追加

If an opposition is filed, based on the provisions of Article 7, and the contested trademark is opposed by an earlier trademark that has not yet been registered, the review of the opposition may be postponed, at the request of the opponent, until the opposing mark is registered and published. - 特許庁

異議申立が全面的に,又は特に,過去5年以上前に登録された(第7条 (2)の意味における)先の商標を根拠としている場合は,異議申立がされた商標の所有者は,先の商標が23条の意味において実際に使用されていたことを示す明白かつ十分な(一応の)証拠を異議申立人が提出するよう要求する権利を有する。例文帳に追加

Where the opposition is fully or, inter alia, based on an earlier trademark (within the meaning of Article 7, Paragraph 2 of this Law), that has been registered no less than five years previously, the owner of the opposed mark is entitled to request that the opponent provide obvious and sufficient (prima facie) evidence that this earlier trademark has been actually used within the meaning of Article 23 of this Law. - 特許庁

登録商標が3条の規定を遵守していない場合,又は6条,第7条,8条若しくは9条の規定に記載した商標に関する無効理由が存在している(手続のときにおいても,その存在が継続している)場合は,その商標登録を,裁判所の判決によって無効とすることができる。例文帳に追加

A trademark registration may be invalidated by the judgment of a court, if the registered trademark does not comply with the provisions of Article 3 of this Law or if the grounds for invalidation of the trademark as specified in the provisions of Article 6, 7, 8 or 9 exist (continue to exist at the time of the proceedings). - 特許庁

ノルウェー工業所有権庁が国際事務局から所有者による国際登録のノルウェーでの発効の請求についての通知を受けた場合は,ノルウェー工業所有権庁は,当該登録が2条 (1)にいう意匠に該当するか否か及び第71段落に定める要件が遵守されているか否かについて審査する。例文帳に追加

When the Norwegian Industrial Property Office receives a notification from the International Bureau with a requirement from the holder that an international registration shall have effect in Norway, the Norwegian Industrial Property Office shall examine whether the registration applies to a design as referred to in section 2 (1) and whether the requirements laid down in section 7, first paragraph, are fulfilled. - 特許庁

17条の2 6項は、126条第7項(訂正後における特許請求の範囲に記載された発明が、特許出願の際、独立して特許を受けることができるものでなければならないとの規定)を準用する規定であり、17条の2 5項2号に該当する補正(請求項の限定的減縮に相当する補正)がされた場合にのみ適用される。例文帳に追加

On application of Patent Act Article 17bis (6) Patent Act Article 17bis (6) is the provision applying Patent Act Article 126 (7) (prescribing that the invention described in the corrected claims must be one which could have been patented independently at the time of filing of the patent application) mutatis mutandis thereto and applied only where the amendment (amendment corresponding to restriction of claims) falling under Patent Act Article 17bis (5) (ii) was made.  - 特許庁

(3) (a) 何人も,(2)に基づく公告日後3月以内に,本法附則2第7号(1)(a)を満足していないこと又は標章所有者が標章登録の対象である商品又はサービスを証明する能力がないことを理由として,補正規則に対する異議申立を大臣に通知することができる。(b) 異議申立書は,補正規則が異議申立される理由を十分に説明する陳述書を伴う。例文帳に追加

(3) (a) Any person may, within three months of the date of the publication under paragraph (2) of this Rule, give notice to the Minister of opposition to the amended regulations on the grounds that they do not satisfy paragraph 7(1)(a) of the Second Schedule to the Act or that the proprietor of the mark is not competent to certify the goods or service for which the mark is registered. (b) The notice of opposition shall be accompanied by a statement setting out fully the grounds upon which the amended regulations are opposed. - 特許庁

10.1. 知的財産庁は、発明若しくは意匠の出願受理日から20日以内に、又は実用新案の出願受理日から7日以内に、出願の形式について審査しなければならず、出願がこの法律の第7条で規定された要件及び正式要件に従っている場合には、出願受理日を出願日として一致させるものとする。例文帳に追加

10.1. The Intellectual Property Office shall, within 20 days from the date of receipt of an application for an invention or industrial design, or within 7 days from the date of receipt of an application for a utility model, examine the application as to form and, if the application complies with the requirements set forth in Article 7 of this Law and the formal requirements, it shall accord as the filing date the date of receipt of the application. - 特許庁

(3) 28 条の適用の場合を除いて,第7 条に基づいて登録簿に記載がなされていない書類又は証書は,如何なる訴訟手続においても,登録意匠若しくは意匠登録出願又はこれらに存する利益に対する権原を証明する証拠として認められないが,十分な理由が示されたときに裁判所が別段の指示を出す場合はこの限りでない。例文帳に追加

(3) Except for the purposes of section 28, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in terms of section7, shall not be admitted in evidence in any proceedings in proof of the title to a registered design or application for the registration of a design or to any interest therein unless the court, on good cause shown, otherwise directs. - 特許庁

商標登録出願が本法の施行前に公告されているが本法の施行時に本法25条に定める異議申立のための期間が経過していない場合は,所定期限内に本法第7条に基づく登録異議の申立を行うことが可能である。ただし,遅くとも本法の施行時から1月以内に申し立てられなければならない。例文帳に追加

Where the application was published before the commencement of this Act but the time limit for filing the opposition as set in Section 25 of this Act has not expired before the commencement of this Act, it is possible to file an opposition against the registration also under Section 7 of this Act within the prescribed time limit, however at the latest within 1 month following the commencement of this Act.  - 特許庁

(6) 本法 15条 7段落の規定の適用上,クレーム及び,該当する場合は,図面が出願日に提出されていなかった場合は,これらのものは法定手数料を納付して,出願日から 2月以内に OSIMに提出することができ,また,この場合は,特許出願はその出願日から国内出願の効果を生ずる。例文帳に追加

(6) In the application of the provisions of Art. 15 paragraph (7) of the Law, where the claims and, where appropriate, the drawings were not filed on the date of filing, these may be filed with OSIM within two months from the filing date, subject to payment of the legal fee, and in this case the patent application produces the effects of a regular national filing starting from the filing date. - 特許庁

(28) OSIMは,国際出願に関して優先権期限後の提出日を有する優先権の主張を承認するものとするが,ただし,出願人が国内段階の開始から 2月以内に,法定手数料を納付して,本法 20条 7段落及び本規則 10条(18)の規定による優先権の回復を請求することを条件とする。例文帳に追加

(28) OSIM shall recognize the priority claimed in an international application having a filing date, subsequent to the priority time limit, provided that the applicant requests within 2 months from the opening of the national phase, subject to payment of the legal fee, there instatement of priority right according to the provisions of Art. 20 paragraph (7) of the Law and of Art. 10 paragraph (18). - 特許庁

(4) 本法 7 2段落(c)により, 68条(3)において定義されている微生物学的方法,又は他の技術的方法,又は当該方法によって取得される物に関する発明は特許を受けることができる。ただし,物については,この方法によって取得される物が,植物品種又は動物品種でないことを条件とする。例文帳に追加

(4) According to Art. 7 paragraph (2) letter c) of the Law, the inventions relating to a microbiological process as defined in Art. 68 paragraph(3) or another technical process or a product obtained by such a process are patentable, the product being different from the plant variety or animal breed obtained this way. - 特許庁

(1) 人体から分離された,又は技術的方法によってそれ以外の形で生産された,遺伝子の配列又は部分配列を含む,人体の構成要素は,本法 7 2段落(d)により,特許を受ける発明を構成することができ,その構成要素の構造が天然の構成要素の構造と同一であるときも同様とする。例文帳に追加

(1) An element which is isolated from the human body or produced in another way by a technical process, including the sequence of partial sequence of a gene, according to Art. 7 paragraph (2) letter d) of the Law, may constitute a patentable invention even if the structure of that element is identical to the structure of a natural element. - 特許庁

(2) 特許が,先の出願日を有する特許出願に関して付与された他の特許によって与えられた権利を侵害することなしに実施することができない場合は,本法 46条 7段落(c)における言及は,先の特許に関して許可された実施は,後の特許についての権利が譲渡されている場合を除き,中断されないという事実を示す。例文帳に追加

(2) Where a patent cannot be exploited without prejudicing the rights conferred by another patent granted for a patent application whose filing date is earlier, the reference in Art. 46 paragraph (7) letter c) of the Law relates to the fact that the authorized use in respect of the earlier patent is uninterrupted, except when the right in the subsequent patenthas been assigned. - 特許庁

商標法 7 章に定める団体商標の登録は, 一定の種類の商品又はサービスを取り扱う経済的企業であって, 自らは生産工程に従事することなくこれら企業の共通の利益に資することを目的とする総合的連合体, 組合又は組織に統合されているものに関して行われる。例文帳に追加

Registration of collective trademarks stipulated in Chapter Seven of Trademarks Law are registered in respect of economical enterprises engaged in a certain class of goods or services and integrated in one general federation, association or organization whose object is to serve the common interests of said enterprises without itself being engaged in the production process. - 特許庁

公報における出願の公告後,第7条にいう者(以下「異議申立人」という)は,公告日から3月以内に,登録に対する異議申立を行うことができる。異議申立は,その根拠となる事由を明示しなければならず,また,証拠により裏付けられなければならない。庁は,所定期限後に出された異議申立の修正又は証拠を考慮の対象としない。例文帳に追加

After publication of the application in the Official Journal, a person referred to in Section 7 (hereinafter referred to asopponent”) shall be entitled to file oppositions to registration within the period of three months from the publication date. The oppositions must specify the grounds on which they are made and they have to be supported by evidence. The Office shall not consider any amendments to the oppositions or any evidence made after the prescribed time limit. - 特許庁

本規則及び必要な修正に従うことを条件として,かつ,第7条を害することなく,条例23条から27条まで(指定特許の登録及び標準特許の付与について規定する)が,登録簿に登録された指定特許出願により指定特許庁において付与された特許,及び条例II部に基づく標準特許出願人又はその権原承継人に関して適用されるように,次に関して適用される。例文帳に追加

Subject to these Rules and to necessary modification, and without prejudice to section 7, sections 23 to 27 of the Ordinance (which provide for the registration of a designated patent and the grant of a standard patent) apply in relation to--  - 特許庁

2条から第7条まで,9条,11条,28条から32条まで,36条から38条まで,39条(1),47条から54条まで,62条,63条,68条から第75条まで,80条,81条,85条から87条まで,89条,90条,104条から107条まで,130条から133条まで,135条から143条,145条,及び147条から153条まで例文帳に追加

sections 2 to 7, 9, 11, 28 to 32, 36 to 38, 39(1), 47 to 54, 62, 63, 68 to 75, 80, 81, 85 to 87, 89, 90, 104 to 107, 130 to 133, 135 to 143, 145 and 147 to 153.  - 特許庁

意匠が公式又は公認の国際博覧会において最初に展示された時から6月以内に,デンマークにおいて当該意匠の登録出願がされたときは,その出願は,3条並びに第7条(1)(ii)及び(iii)の適用上,出願人の請求に基づいて,その日から優先権を享受するものとする。例文帳に追加

If an application for the registration of a design is filed in this country not later than six months after the design has been displayed for the first time at an official, or officially recognised, international exhibition, the application shall at the request of the applicant for the purposes of sections 3 and 7(1)(ii) and (iii) enjoy priority from that date.  - 特許庁

欧州共同体委員会が備える保護されている地理的表示及び保護されている原産地名称登録簿への地理的表示又は原産地名称の登録に対し,又は地理的表示若しくは原産地名称の特定化の補正に対して行われる規則(EEC)No.2081/92第7条(3)に基づく異議申立は,特許庁に提出しなければならない。例文帳に追加

Objections under Article 7(3) of Regulation (EEC) No. 2081/92 to the registration of geographical indications and designations of origin in the Register of protected designations of origin and protected geographical indications kept by the Commission of the European Communities, or to amendments of the specification of a geographical indication or designation of origin, shall be filed with the Patent Office.  - 特許庁

[1]の規定の適用上,監督及び点検のために必要とされる限り,責任ある当局の職員は,農産物又は食品を生産若しくは販売する(食品及び日常品に関する法律(Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetz)第7条(1))か又は共同体内においてかかる農産物若しくは食品を移動,輸入若しくは輸出する企業に対し,それらの営業時間又は就業時間内に次のことをすることができる。例文帳に追加

As far as required for the supervision and inspection for the purposes of subsection (1), the agents of the responsible authorities may, in enterprises which produce or market agricultural products or foodstuffs (Section 7(1) of the Law on Foodstuffs and Articles of Daily Use [Lebensmittel- und Bedarfsgegenstandegesetz]) or which transfer, import or export such agricultural products or foodstuffs within the Community,  - 特許庁

本法の施行日をもって,次は廃止されるものとする。即ち,「特許に関する」法律No.2527/1920,民法668条,「特許に関する法律No.2527の施行に関する」1920年11月22日の勅令,「法律No.2527/1920の修正及び完成に関する」法律No.1023/19801条から12条まで,「省の職権の再委託に関する」大統領令No.574/1982第7条,及び本法の規定と矛盾するか又は本法の定める事項に関するその他すべての規定。例文帳に追加

Starting the date the present law enters into force, the following shall be repealed: Law No. 2527/1920 regarding patents, article 668 of the Civil Code, Royal Decree dated 22.11.1920 regarding execution of Law No. 2527 concerning patents, articles 1 to 12 inclusive of Law No. 1023/1980 regarding amendment and completion of Law No. 2527/1920, case of article 7 of Presidential Decree No. 574/1982 Re-assignment of competencies of the Ministries, as well as other dispositions contrary to those of the present Law or related to matters governed by the present.  - 特許庁

43条は,指定特許出願を基礎とする標準特許出願に関して及び当該出願により付与される特許に関して適用されるように,経過規則第7条によりなされる標準特許出願に関して及び当該出願により付与される特許に関して,必要な補正を施して,適用される。例文帳に追加

Section 43 of these Rules applies, with necessary modification, in relation to an application for a standard patent made by virtue of section 7 of the Transitional Rules and to a patent granted in pursuance of such an application as it applies in relation to an application for a standard patent based on a designated patent application and to a patent granted in pursuance of such an application.  - 特許庁

2004年特許(一般)(補正)規則(2004年L.N.37)4条,5条,6条,12条,13条,14条,16条,17条,21条及び39条によってなされる本規則3条,4条,6条,第7条,35条,37条,38条,40条,41条,48条及び108条に対する補正は,当該条の施行時点で登録官に対して係属中の手続に適用されず,その手続は,当該補正がなされなかったものとして継続する。例文帳に追加

The amendments to sections 3, 4, 6, 7, 35, 37, 38, 40, 41, 48 and 108 of these Rules effected by sections 4, 5, 6, 12, 13, 14, 16, 17, 21 and 39 of the Patents (General) (Amendment) Rules 2004 (L.N. 37 of 2004) do not apply to proceedings pending before the Registrar on the commencement of those sections, which proceedings shall continue as if those amendments had not been made.  - 特許庁

出願には,条例12条(2)(a)から(e)までにいう情報及び書類を含めるものとする。すなわち,(a) 当該意匠登録の願書 (b) 第7条に従い複製に適する当該意匠の表示 (c) 出願人の名称及び住所 (d) 出願人が創作者でない場合は,当該意匠の出願人の権利を説明する陳述書,及び (e) 書類を送達する場合の香港における宛先例文帳に追加

The application shall include the information and documents referred to in section 12(2)(a) to (e) of the Ordinance, namely-- (a) a request for registration of the design; (b) a representation of the design suitable for reproduction, in accordance with section 7; (c) the name and address of the applicant; (d) where the applicant is not the designer, a statement explaining the applicant's rights in relation to the design; and (e) an address in Hong Kong for service of documents.  - 特許庁

本類には,特に,次が含まれない。 -一定のガラス製,磁器製及び陶器製の商品(アルファベット順商品一覧参照) -洗剤,石鹸等(3類) -みじん切りにしたり,挽いたり,押したりなどするための小型の電動装置(第7類) -かみそり及び髭剃り装置,爪切り(手で使うもの),マニキュア用及びペディキュア用の金属製用具及び器具(8類) -電気を使う料理器具(11類) -化粧鏡(20類)例文帳に追加

This Class does not include, in particular: certain goods made of glass, porcelain and earthenware (consult the Alphabetical List of Goods); cleaning preparations, soaps, etc. (Cl. 3); small apparatus for mincing, grinding, pressing, etc., driven by electricity (Cl. 7); razors and shaving apparatus, clippers (hand instruments), metal implements and utensils for manicure and pedicure (Cl. 8); cooking utensils, electric (Cl. 11); toilet mirrors (Cl. 20).  - 特許庁

例文

国際登録に関する規定に従って国際意匠登録を出願することができる者は, 特許庁の仲介を経ることなく, 直接, 国際事務局に国際登録出願を行うものとする。国際登録出願は, 意匠の保護に関する前提条件( 1 条1), 4 条, 5 条, 6 条, 第7 条及び9 条) に従った上で, ラトビアにも適用することができる。例文帳に追加

Persons who in accordance with the provisions of international registration are entitled to apply designs for international registration, shall, without the intermediation of the Patent Office, file the applications for international registration directly to the International Bureau. An application for international registration, observing the preconditions of protection of designs (Section 1, Clause 1, Sections 4, 5, 6, 7, and 9) may apply also to Latvia. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS