1016万例文収録!

「ぐんきものがたり」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぐんきものがたりの意味・解説 > ぐんきものがたりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぐんきものがたりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 345



例文

私たちはアルダスゲイトまで地下鉄で行き、少し歩くと、その朝聞いた奇妙な物語の現場、サクス−コバーグスクエアに着いた。例文帳に追加

We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「47 Ronin」は,人気の侍(さむらい)物語の1つである「忠(ちゅう)臣(しん)蔵(ぐら)」を基にした米国のファンタジーアクション映画だ。例文帳に追加

"47 Ronin" is an American fantasy action film based on "Chushingura," one of the most popular samurai stories. - 浜島書店 Catch a Wave

内容は古典文学が主で『伊勢物語』『徒然草』『方丈記』のほか、謡曲の本が残されている。例文帳に追加

The contents were mostly classic literature, and chief among the remaining books are "The Tales of Ise," "Essays in Idleness," "The Ten Foot Square Hut," and some No plays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従姉妹の朝顔(源氏物語)や六条御息所の娘の前斎宮(秋好中宮)にも心を寄せた。例文帳に追加

He also showed interest in his cousin, Asagao, and Empress Akikonomu, who was the former Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of Ise-jingu Shrine) and the daughter of Rokujo no Miyasudokoro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

具体的には和歌を書いて贈ったり、花を載せて贈ったりしたことが、源氏物語など、多くの文学作品や歴史書に書かれている。例文帳に追加

In fact, a lot of literature and historical books, including the Tale of Genji, say that a Sensu had Waka (poem) written on it or were decorated with some flowers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

『平治物語』によれば、鎌倉時代に入り長田一族は、将軍の父に狼藉を働き殺害した罪をとがめられて処刑されたとされている。例文帳に追加

According to the "Tale of Heiji," the Nagata clan was executed in the Kamakura era on the charge of killing the father of the Shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長大な物語の内容は、南総里見家の勃興と伏姫・八房の因縁を説く発端部(伏姫物語)、関八州各地に生まれた八犬士たちの流転と集結の物語(犬士列伝)、里見家に仕えた八犬士が関東管領・滸我(古河)公方連合軍との戦争(関東大戦、対管領戦)を戦い大団円へ向かう部分に大きく分けられる。例文帳に追加

The long plot of this novel can be roughly divided into three parts; the beginning part telling the sudden rise of the Satomi family in the Nanso region and the fateful connection between Princess Fuse and Yatsufusa (Story of Princess Fusa), the story of eight dog warriors who, born in different places within Kanhasshu, wander and band together (Lives of Dog Warriors) and the part leading to the denouement in which the eight dog warriors, serving the Satomi family, fight the kubo (shogunal representative) allied forces led by Koga, Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region) (the great battle of Kanto or the war against Kanrei).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(この時の逸話は後に『源氏物語』で六条御息所・秋好中宮親子のモデルになったと言われる)例文帳に追加

(It is thought this historical episode later served as the inspiration for the scene in the "Tale of Genji" where Lady Rokujo accompanies her daughter Empress Akikonomu to Ise.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同5年(982年)に遵子は中宮に立てられが、皇子を生むことはなく、世間からは「素腹の后」と揶揄された(栄花物語)。例文帳に追加

In 982, Junshi was chugu (empress), but she did not give birth to any imperial prince and was ridiculed by the general public as 'empty womb empress' (Eiga Monogatari).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

物語では、彼女達はギリシアやトロイアの将軍たちのように戦車を駆ったのではなくて、馬に乗ってきたと言うことだ。例文帳に追加

The story says that they did not drive in chariots, like all the Greek and Trojan chiefs, but rode horses,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

軍記とはいえ、事実を忠実に記した書物ではなく、武勇伝や恋愛などを後世に伝えるための物語(フィクション)である。例文帳に追加

Although they are called gunki (literally, "military chronicles"), they are not documents that faithfully record the facts, but rather, fictional stories to pass down heroic episodes and love stories for posterity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』によれば、義経の軍に属した景時は兵船に逆櫓をつけて進退を自由にすることを提案。例文帳に追加

According to "Heike Monogatari," Kagetoki, who belonged to Yoshitsune's army, suggested installing Sakaro (oars rowing in reverse) to make the ship's movements flexible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

衣装や道具、音曲に比較的頼らず、身振りと語りのみで物語を進めてゆく独特の演芸であり、高度な技芸を要する伝統芸能でもある。例文帳に追加

It is a unique performance using gesture and narration rather than costume, props, or music, and requires a high degree of skill to perform.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平氏軍は500艘(『吾妻鏡』)で、松浦党100余艘、山鹿兵籐次秀遠300余艘、平氏一門100余艘(『平家物語』)の編成であった。例文帳に追加

The Taira clan had 500 ships (according to the "Azuma kagami"), which were divided into 100 under Akira MATSUURA, 300 under Hyotoji Hideto YAMAGA, and 100 under the command of Taira clan members (according to the "Heike monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌物語の性格上登場人物は実名・官名・女房名で登場し具体的にある固定の人物を指していることが多い。例文帳に追加

From its property as an uta-monogatari, the characters in the story were often written by using their real name, official position or title or nyobo-na (name as a court lady), referring to certain existing people specifically.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スティーブン・スピルバーグはその小説の舞台版にとても感動し,その物語を映画化することを決めた。例文帳に追加

Steven Spielberg was very moved by a stage adaptation of the novel and decided to turn the story into a film.  - 浜島書店 Catch a Wave

さて物語によれば、ヘクトールは恐くなって、アキレウスに追いかけられながら、完全装備の武具をつけてトロイアのまわりを三度逃げたということだ。例文帳に追加

Now the story says that he was afraid, and ran thrice in full armour round Troy, with Achilles in pursuit.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

『源氏物語』が単なる「女子供の手慰み」という位置づけから『古今和歌集』等と並んで重要な教養(歌作り)の源泉として古典・聖典化していった平安時代末期から鎌倉時代初期にかけて、『源氏物語』の本文について2つの大きな動きが起こった。例文帳に追加

Two significant movements as to the text of "The Tale of Genji" arose from the late Heian period to the early Kamakura period, when the work was being changed from just 'amusements for women and children' into a classic as an important source of culture (composing poems) along with "Kokinwaka shu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

レコーディングが若干のテーマによって統一されるアルバム(楽器、叙情詩調、物語風、あるいは組成)例文帳に追加

an album whose recordings are unified by some theme (instrumental or lyrical or narrative or compositional)  - 日本語WordNet

続いて、ブルームズベリー・グループのアーサー・ウェイリーにより、『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介されることになる。例文帳に追加

Eventually, "The Tale of Genji" was seriously introduced to the Western world by Arthur WALEY, of the Bloomsbury Group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夕霧(源氏物語)と雲居雁の結婚を頭中将が許し、明石の姫君は東宮(朱雀帝の子)に入内する。例文帳に追加

To no Chujo approves Yugiri's marriage to Kumoi no Kari, and young lady Akashi enters the Imperial court to marry the Crown Prince (a son of Emperor Suzaku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に花散里と玉鬘(源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。例文帳に追加

In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この他、六条御息所の遺児秋好中宮と、頭中将と夕顔との娘玉鬘(源氏物語)を養女とした。例文帳に追加

He adopts Empress Akikonomu, a daughter of the late Rokujo no Miyasudokoro, and Tamakazura, a daughter between Tono Chujo (the first secretary's captain) and Yugao as his daughters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、『青春残酷物語』、『太陽の墓場』(1960年)などのヒット作で松竹ヌーベルバーグの旗手となる。例文帳に追加

He then became a leader of Shochiku Nouvelle Vague through big box-office draws, such as "A Cruel Story of Youth" and "The Sun's Burial."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大臣や将軍をはじめ、地方国人にも古典を講じて人望があり、「正六位上物語博士源惟良」の筆名で、貞治年間、「源氏物語」の注釈書である河海抄を将軍足利義詮に献じている。例文帳に追加

He was in high demand by ministers and shogun to people of the local district for his lectures on Japanese classics and presented the Kakaisho, which was the annotation of 'Genji Monogatari' (Tale of Genji) under the pen name of 'Shorokuinojo Monogatari Hakushi MINAMOTO no Iryo' (MINAMOTO no Iryo, who was a scholar of stories holding the rank of Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade)) during Shoji (1362-1368) years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この説の場合、脱稿からの8年間、『雨月物語』をめぐって何がおこなわれていたのかは分からないが、明和8年と安永元年には、それぞれ野村長兵衛と梅村判兵衛という別々の版元から『雨月物語』の近刊予告がでていた。例文帳に追加

This theory doesn't make it clear what the author was doing with "Ugetsu Monogatari" during the eight years after completing the manuscript, but in 1771 and 1772 Chobei NOMURA and Hanbei UMEMURA respectively issued announcements of the forthcoming title of "Ugetsu Monogatari."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この悲恋は『平家物語』にあり、1894年に高山樗牛がそれらを題材に『滝口入道』を発表し、有名になった。例文帳に追加

This sad love story is cited in "Heike Monogatari" (The tale of the Heike) and became famous when Chogyu TAKAYAMA published "Takiguchi Nyudo," an adaptation of the sad love story, in 1894.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の神呪寺は現在より広範囲に寺院があったと思われ、池田市、豊中市、尼崎市まで眺望がきき、『郷土の城ものがたり』によると神呪寺城、鷲林寺城は烽火城で織田信長軍の動きを烽火で知らしていたとも記している。例文帳に追加

It is considered that Kanno-ji Temple at that time had many sacred buildings in the area wider than today and had a good view of Ikeda City, Toyonaka City and Amagasaki City and, according to "Kyodo no Shiro Monogatari" (literally, story of castles in home town), it is recorded that Kannoji-jo Castle and Jurinji-jo Castle were castles for signal fire and used to inform movements of troops of Nobunaga ODA with signal fire.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、平安後期になると、人間をあるがままに日本風に描くという国風文化の影響のもと、表現形式がより柔軟かつ豊富な和文体による歴史物語・軍記物語・説話集が多数記されるようになった。例文帳に追加

However, in the latter half of the Heian period, the Kokufu Bunka, in which human beings were depicted in Japanese styles, prevailed, and many historical stories, war chronicles and collections of anecdotes were written in the Japanese-writing style that enabled the descriptions to be made more flexibly and richly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「太平記」は後醍醐天皇の即位から細川頼之が管領に就任するまでの南北朝時代を扱っており、軍記物語の性格が強く室町時代から江戸時代にかけて太平記よみと呼ばれる物語僧によって庶民にも語られていた。例文帳に追加

The 'Taiheiki' (Record of the Great Peace) describes the Northern and Southern Court period, from Emperor Godaigo's enthronement to Yoriyuki HOSOKAWA's appointment as Kanrei; characterized by its strong stylistic similarities to war chronicles, it also gained popularity among the commoners through the reciting of tales by monks from the Muromachi period through to the Edo period, and was so often recited that such readings aloud, regardless of the title of the work being read, came to be called 'Taiheiki readings.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、日本ブランドの消費財に囲まれたライフスタイルや「ものづくり」の背景にある「ものがたり」的な情報をより多くの海外メディアへと発信し、番組や記事を通して、現地の消費者へと訴えかけていく動きを作り出していくことが重要だと考えられる。例文帳に追加

It is also important to provide a variety of foreign media with information on Japanese lifestyles, which informs Japanese brands consumer goods with their unique style. Providingmonogatari” (storytelling) information, which gives a background to the “monozukuri” (craftsmanship), and stimulating local consumers through TV programs and magazine articles also contributes positively to brand image. - 経済産業省

ただし五味文彦は、それ以前の1235年頃に、「頼朝将軍記」とかの『原吾妻鏡』と呼べるような歴史書が原型として出来上がり、同じころに京都では『原平家物語』が著され、また東国では『原曽我物語』がつくられたということもあり得るのではないかとする。例文帳に追加

However Fumihiko GOMI considers that history books which deserve to be called "The original Azuma Kagami," like 'A Record of Shogun Yoritomo,' were completed in their original form around 1235, and around the same time, "The Original Tale of the Heike," and in the eastern provinces, "The Original Tale of Soga" could also be said to have been written.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平重盛の出家、平清盛による大輪田泊の改修、以仁王の挙兵、富士川の戦いなどにおいて、平家物語や源平盛衰記などの軍記物語とは異なる記述があり、史実の相違を示している。例文帳に追加

Its descriptions of TAIRA no Shigemori's entry to the priesthood, the repair of Owada no tomari (Owada port) by TAIRA no Kiyomori, the uprising of Prince Mochihito, the Battle of Fujigawa and so on differ from those in other war chronicles such as Heike Monogatari (The Tale of the Heike) and Genpei Seisui ki (The Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), and it displays differences in historical evidence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、そのことをもって、御伽草子全てを婦女童幼の読み物であると断定するべきではなく、物語が庶民に楽しめるものになっていったこの時代に、色々な創作・享受の条件が複雑に重なった結果、御伽草子のような形の物語群が生まれたと思われる。例文帳に追加

However, that is not to say that all Otogi Zoshi were reading material only for women and children, and the narrative forms of Otogi Zoshi are thought to have been created as a result of complicated, overlapping conditions of various recreations during that period when narratives began to be enjoyed by general public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平成10年(1998年)から平成11年(1999年)にかけて風間書房から出版された『源氏物語研究集成』では全15巻のうち冒頭の2巻を「源氏物語の主題」にあて、計17編の論文を収録しているが、源氏物語全体の主題について直接論じたものはなく、すべて特定の巻または「○○物語」といった形でまとまって扱われることの多い関連を持った一群の巻々についての主題を論じたものばかりである。例文帳に追加

"The Tale of Genji Studies Corpus," published by Kazama Shobo, Co. Ltd. from 1998 to 1999, consists of 15 volumes in total, and the first two volumes deal with 'the theme of The Tale of Genji,' collecting 17 theses; however, they do not directly discuss the theme of the overall work but instead explore the theme of a specific chapter or a group of chapters that are often handled in the form of 'The Tale of ****.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歴史の流れに従っているため、物語を全て史実のように錯覚してしまうケースもあるが、作者による演出の挿入や作者が当時知っている範囲で書かれていることも多いために、作中のエピソードと史実が合致しない事例も有り得る(軍記物語にも同様のことが言える)。例文帳に追加

Because the tales follow historical events, the reader may sometimes mistake the whole tale as historical fact, however, authors often dramatized their stories or wrote with limited knowledge of actual events, therefore the events in the stories can differ greatly from historical fact (similar to war chronicles).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『江談抄』3、『今昔物語』23の15、『宇治拾遺物語』11では盗賊に襲われてかえって取り押さえた話が伝えられ武勇に優れた人物とされる一方、『枕草子』78・80ではやや気弱な人物として描かれている。例文帳に追加

While he was depicted as a brave hero who overpowered robbers who attacked him in Chapter 3 of "Godansho" (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip), Chapter 23-15 of "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past), and Chapter 11 of "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji), he was depicted as being a bit weak in Chapters 78 and 80 of "Makura no soshi" (the Pillow Book).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

10月18日、富士川を挟んで武田軍と向き合う平氏軍は『平家物語』では7万の大軍となっているが、実際には4千騎程度で、逃亡や休息中に敵軍へ投降するなど残兵は千~2千騎ほどになっていた。例文帳に追加

According to "Heike Monogatari" (the Tales of the Taira Family), the Taira army that faced the Takeda army across the Fuji-gawa River on November 14 was seventy thousand strong, but in fact, there were only some four thousand soldiers, whose number became further reduced to one or two thousand as some fled or surrendered to the enemy while resting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年では、1991年(平成3年)に初演された梅原猛作のスーパー歌舞伎『オグリ』、2009年(平成21年)の宝塚歌劇花組公演『オグリ!~小栗判官物語より~』(木村信司脚本、壮一帆主演)などがある。例文帳に追加

Works in the recent past include Super Kabuki "Oguri" produced by Takeshi UMEHARA and first staged in 1991, and "Oguri! - from the Tale of Ogurihangan" played by the Flower Troupe of the Takarazuka Revue in 2009 (script by Shinji KIMURA, starring Kazuho SO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』の志度合戦では、16騎で3000騎を率いる阿波水軍に向かい、平家の家人・田口教能(のちに壇ノ浦で平家を裏切る田口成良の嫡子)を言葉巧みに欺き降伏させた。例文帳に追加

In the Battle of Shido described in "The Tale of the Heike," while leading sixteen horse soldiers stood in front of 3,000 horse soldiers of the Awa Navy, Yoshimori cleverly tricked Noriyoshi TAGUCHI (an heir to Shigeyoshi TAGUCHI's, who later betrayed the Heike at Dannoura).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軍記物(ぐんきもの)とは、中世末期(戦国時代(日本)~安土桃山時代)から近世初期にかけて、戦国武将や近世大名の武勲や武功について物語形式で記述した書物である。例文帳に追加

The gunki-mono refers to the writings that describe in narrative form heroic exploits and achievements of military commanders or feudal lords from late mediaeval times (from the Sengoku period (Japan) to the Azuchi-Momoyama period) to early pre-modern times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画像の構成要素群と音楽の構成要素群、そして文字の連続によって形成される物語性をもつ知覚要素群とを自在に置換するための装置を図り、かつそれらが瞬時に置換できる装置を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a device for freely substituting a component group of an image, a component group of a musical piece, and a sensory element group having story property, which can instantaneously substitute them. - 特許庁

寿永2年(1183年)4月、平維盛を総大将とする義仲追討軍(『平家物語』によると10万騎)が編成され、通盛も大将軍の一人として従軍する。例文帳に追加

In April 1183, an army to subjugate Yoshinaka (according to the "Tale of the Heike" it consisted of a hundred thousand mounted warriors) was organized with TAIRA no Koremori as the commander-in-chief; Michimori also joined the army as a commander.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は、夕霧(母は葵の上)、冷泉帝(母は藤壺中宮、表向きは桐壺帝の子)、明石中宮(今上帝(源氏物語)の中宮。母は明石の御方)。例文帳に追加

His children are Yugiri (mother, Aoi no Ue), Emperor Reizei (mother, Empress Fujitsubo, considered a son of Kiritsubo no Mikado) and Empress Akashi (Empress of Kinjo no Mikado's (The Tale of Genji) mother, Lady Akashi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遅くとも建武(日本)4年(1337年)には成立したと見られている軍記物語『源平闘諍録』以降、将門は日本将軍(ひのもとしょうぐん)平親王と称したという伝説が成立している。例文帳に追加

Legend holds that Masakado had come to be referred to by the title Hinomoto Shogun TAIRA no Shinno at the time that the military epic, "Gen-pei Tojoroku," was completed, which is considered to have been written in 1337 at the latest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古くから南朝(日本)の忠臣として讃えられてきたが、具体的な活動を示す文献が軍記物語の『太平記』以外にはないために架空の人物とする説も根強い。例文帳に追加

Although he has been praised as a loyal subject of the Southern Court for a long time, as there is no other literature to show his actual involvement apart from the war chronicle "Taiheiki," some people still strongly believe that he was a fictional character.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹取物語流布本にかぐや姫の名付け親を「みむろとのいんべのあきた」(三室戸斎部秋田)とあり、また竹取の翁の名を「さぬきのみやつこ」とある。例文帳に追加

In a popular edition of Taketori Monogatari (Tale of the Bamboo Cutter), the godfather of Kaguyahime (the Shining Princess) is 'Mimuroto no Inbe no Akita' and the name of the old bamboo cutter is 'Sanuki no Miyatsuko.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この為義の処刑をめぐっては異説が多く、『愚管抄』は義朝が実行、場所は四塚(平安京からわずかに南)とし、『尊卑分脈』は実行者・場所ともに物語とおなじである。例文帳に追加

There are many different views regarding Tameyoshi's execution, and "Gukansho" says that Yoshitomo did it at Yotsuzuka (not far south of Heiankyo), while "Sonpi Bunmyaku" has the same executor and place as described in the tale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新選組隊士大石鍬次郎の兄・大石造酒蔵物語上の最期したとも伝わる。(但し、造酒蔵は実際は鍬次郎の実弟であるため、虚構の疑いも強い)。例文帳に追加

According to the Story of Mikizo OISHI, who was an elder brother of his fellow Shinsengumi member, Kuwajiro OISHI, Yujiro IMAI was involved in the death of Mikizo OISHI (But as Mikizo was actually a younger brother of Kuwajiro, this story is most likely fiction).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そのため、本節では史料的な信頼性には欠けるが『甲陽軍鑑』など江戸時代の軍記物語を元に巷間知られる合戦の経過を述べることになる。例文帳に追加

Therefore, popularly known details of the battle are described in this section based on war tales written in the Edo period, such as "Koyo Gunkan," although they lack credibility as historical documents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS