1016万例文収録!

「そうだったわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そうだったわに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そうだったわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2576



例文

最も人気のある理想の男性上司は,ヤクルトスワローズの古田敦(あつ)也(や)選手だった。例文帳に追加

The most popular male ideal boss was Furuta Atsuya of the Yakult Swallows.  - 浜島書店 Catch a Wave

ところで今、そなたは我々のもとから脱走し、我々との合意を捨て去ろうとしている。例文帳に追加

And now you run away and forsake your agreements.  - Plato『クリトン』

本来前後篇で終わらせる予定だったが、予想以上に反響が大きかったことと馬琴の想像の筆が伸びたことから、完結が延びた。例文帳に追加

It was originally planned to finish a prequel and sequel, but completion was extended due to its unexpected popularity and the fact that imagination of Bakin improved with time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やつの言葉は、中身はいさましかったが、実際口にだした声が弱々しく、いっそう寂しげに響いたものだった。例文帳に追加

His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

赤や暖かそうな明かりで、ときどき少し暗くなった、いわば、くすぶっているたきびの残火のようだった。例文帳に追加

It was red and hot, and now and again it was a little darkened--as it were, the embers of a bonfire smouldering.  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

ごっこ遊びはピーターにとってはまるで本当のことみたいだったので、そういう食事ごっこの最中にもピーターが丸々と太るのがわかるくらいでした。例文帳に追加

Make-believe was so real to him that during a meal of it you could see him getting rounder.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それなら,わたしのお金を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば,帰って来た時,自分のものを利息と一緒に戻してもらえただろうに。例文帳に追加

You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.  - 電網聖書『マタイによる福音書 25:27』

さらに敗北後の事態収拾に当主だった義統ではなく隠居していた宗麟が家臣団の要請を受けて出馬していることから、耳川の戦いは宗麟ではなく義統主導によるものだったのではないかとも言われている。例文帳に追加

Judging from the fact that Sorin was retiring and not the family head, Yoshishige took part in dealing with the state after the defeat at the requests from vassals, it is said that the Battle of Mimi-kawa was mainly led by Yoshishige, not Sorin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だからかれはジェイ・ギャツビーというまさしく17才の少年が思いつきそうな人格を考案し、その構想に最後まで忠実だったわけだ。例文帳に追加

So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

法勝寺の地は藤原氏の別荘地(白河別業)だったが、藤原師実が白河天皇に献上した。例文帳に追加

The site of Hossho-ji Temple was formerly that of a Fujiwara Clan villa (Shirakawa Villa) but was presented to Emperor Shirakawa by FUJIWARA no Morozane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また第15代将軍だった徳川慶喜は宗家から別家して徳川慶喜家を創設し、同じく公爵を授けられて伝統的な地位を保った。例文帳に追加

Also, the 15th generation Shogun, Yoshinobu TOKUGAWA was removed from the main family home to another residence and Yoshinobuke TOKUGAWA installed, appointed as a Duke and held onto the traditional position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ピーターは時の声をあげそうだったかもしれません、でもその代わりに顔が驚いたときに口笛をふくような顔になりました。例文帳に追加

Peter may have been about to crow, but his face puckered in a whistle of surprise instead.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そこには、行動と思想とが言語道断で不可分だった西田哲学の真髄が現れている。例文帳に追加

It is the essence of the Nishida philosophy in which behavior and ideas are unutterable and inseparable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天誅組は十津川郷士を募兵して1000人余の兵力になるが、装備は貧弱なものだった。例文帳に追加

The Tenchugumi recruited samurai from the Totsugawa area and had more than one thousand men under arms, but were poorly equipped.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2位は小沢一郎自由党党首,自民党総裁で首相の小泉純一郎首相は第3位だった。例文帳に追加

Liberal Party President Ozawa Ichiro was second, and LDP President and Prime Minister Koizumi Junichiro came in third.  - 浜島書店 Catch a Wave

フィリアス・フォッグは、競走馬のように、最終コーナーを回っているところだった。例文帳に追加

Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうした資料の中でも道安についての賞賛が散見されるところから、当時際だった才能を発揮していたことが伺われる。例文帳に追加

Among such historical materials, there often appear words of praise for Doan, inferring he had demonstrated his exceptional skill in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らはそのまま泉岳寺へ向かい、同寺で内匠頭の葬儀を執り行ったが、大名の葬儀とは思えぬ淋しいものだったといわれている。例文帳に追加

They went straight to Sengaku-ji Temple and held a funeral for Takumi no Kami; however, the ceremony was too dreary for a feudal lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

装着・脱着が簡単で、ネジ金具を回さなくても耳たぶへ装着・脱着でき、耳たぶに対する接触も柔らかなイヤリングを提供する。例文帳に追加

To simplify attachment/detachment, to execute attachment to/detachment from an earlobe without turning a screw metal fitting and to make a touch to the earlobe soft. - 特許庁

そういうわけで、友人がリフォーム・クラブで彼を待っていた日は、フォッグ氏が思っていた日曜日ではなく、土曜日だったのである。例文帳に追加

This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday. as Mr. Fogg thought.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ぼくが最後まで残っていたのを喜んでいて、最初からずっと、ぼくがそうするのを望んでいたのではないか、と思わせるようなほほえみだった。例文帳に追加

and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ばか力方式を使わなければならなかったときにさえ、キーが本当にランダムだったことはほとんどなく、ありそうな順に探すことができた。例文帳に追加

Even when brute force is the method of choice, keys are seldom truly random, and can be searched in the most likely order.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

俺の知ってる限りじゃあ、連盟はアメリカ人のエゼキヤ・ホプキンズという百万長者が創ったとかで、なかなか変わった人だっそうです。例文帳に追加

As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

僕がその時思ったのは、かわいそうにこんなところに一人で取り残されて気が狂ったに違いないということだった。例文帳に追加

I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

一見、わがままと見られる彼女の言動も、政争に翻弄され続ける自分の運命に対する、ささやかな抵抗だったように思われる。例文帳に追加

Her behavior seemed selfish on the surface however it could have been her small resistance to go against her life which was continued to be tossed about by politics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その筆跡は、私の友人の特異な性格からはおよそ想像のつかないものだったので、すぐには彼の書いた詩だとはわかりませんでした。例文帳に追加

written in a hand so very different from the peculiar characters of my acquaintance, that I had some difficulty in recognising it as his own : -  - Edgar Allan Poe『約束』

だってあたしはもうほとんど残ってなくて、まともな人間一人にも足りないくらいなんだもの!」とかわいそうなアリスは考えました。例文帳に追加

Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

正直な船員は、僕はすぐにそういうものがいたことを知るのだが、とてつもなく頭がわるいやつらだったにちがいない。例文帳に追加

The honest hands--and I was soon to see it proved that there were such on board--must have been very stupid fellows.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

また、脱穀装置8の右側部にグレンタンク9を設ける。例文帳に追加

A grain tank 9 is set at the right side of the thresher 8. - 特許庁

夜景と主要被写体との双方が際立った画像を得ること。例文帳に追加

To obtain an image in which both of a night view and a main subject are outstanding. - 特許庁

予想以上の美しさに心を奪われた兵部卿宮は想いを和歌で訴えるが、玉鬘はつれなくあしらうだけだった。例文帳に追加

Hyobukyonomiya was deeply attracted to her beauty, which was greater than he had expected, so he sent a waka poem to express his love to her, but she just ignored him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

部分装置は、主装置と脱着可能に取付られ、失われた機能が再生可能にされる。例文帳に追加

The partial apparatus is removably attached to a main apparatus to again obtain lost functions. - 特許庁

そして木こりに言わせると、それは木こりが肉だった頃にもっていたものよりも優しく繊細な心なのだそうです。例文帳に追加

and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

わたしはといえば、いきなり質問が口をついて出そうになり、それはほかのみんなも同様だったと断言しよう。例文帳に追加

For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others.  - H. G. Wells『タイムマシン』

わたしがあのひとに夢中だったことなんてぜんぜんありゃしない、それはそう、そこにいるひとが相手のときとおんなじこと」例文帳に追加

I never was any more crazy about him than I was about that man there."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

僕が思うには、昼前に北の岬をまわって、満潮にならないうちに北の入り江まで急いでいけそうだった。例文帳に追加

with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

国司・荘園領主などの支配層から見れば、名主は支配される側、すなわち被支配者だったが、一般百姓らから見れば名主は現地における支配者だった。例文帳に追加

From the viewpoint of the ruling class, including territorial governors and manorial lords, they were part of the ruled class, while from the viewpoint of ordinary peasants, they were themselves rulers in village communities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加えて、末端部分の形成に先だって、管状部品には隔壁が挿入され得る。例文帳に追加

In addition, prior to forming the end portion, a bulk head may be inserted into the tubular member. - 特許庁

わたしのくびきを負って,わたしから学びなさい。わたしは柔和で心のへりくだった者だからだ。そうすれば,あなた方は自分の魂に安らぎを見いだすだろう。例文帳に追加

Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.  - 電網聖書『マタイによる福音書 11:29』

考えてみれば不思議なことだが、僕はやつのことをこれっぽっちも好きだったことはなくて、最近かわいそうに思い始めていただけなのに、やつが死んだのを見た瞬間に、ぼろぼろ涙がでてきたのだった。例文帳に追加

It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

源氏の自制でそれ以上の行為はなかったものの、世慣れぬ玉鬘は養父からの思わぬ懸想に困惑するばかりだった。例文帳に追加

Genji restrained himself and nothing more than that occurred, but Tamakazura, who was still innocent, did not know how to deal with these inconceivable romantic feelings from her adopted father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治安田生命保険によって行われた調査によると,理想の男性上司はヤクルトスワローズの古田敦(あつ)也(や)選手兼任監督だった。例文帳に追加

According to a survey conducted by Meiji Yasuda Life Insurance Company, the ideal male boss is Furuta Atsuya, the player-manager of the Yakult Swallows.  - 浜島書店 Catch a Wave

「しかしあんたがそれほど聡明なら、今、法を犯しているのは私じゃなくてあんただってことがわからなきゃいけませんな。例文帳に追加

"but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

徳川慶喜は全軍を鼓舞した直後、軍艦開陽丸にて江戸へ脱走。例文帳に追加

Straight after encouraging all the troops, Yoshinobu TOKUGAWA escaped to Edo on the battleship Kaiyomaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

脱臭装置の制御方法および、これを備えた空気調和機例文帳に追加

CONTROL METHOD OF DEODORIZING DEVICE AND AIR CONDITIONER MOUNTING IT - 特許庁

水没時の脱出機能を備えたパワーウィンドウ制御装置例文帳に追加

POWER-WINDOW CONTROLLER HAVING ESCAPE FUNCTION AT TIME OF SUBMERGENCE - 特許庁

霜が降りるような天気だというのに、今朝見てみるとどうにもすぐに食べてしまわないとまずいことになりそうだったから、例文帳に追加

when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ゲストほど気兼ねがおけない相手は他にはなく、思わず秘密をもらしてしまいそうになるほどだった。例文帳に追加

There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

わかるだろう、それにその男も確かにびくびくしているのに気づいて、いっそう不安は増すばかりだった。例文帳に追加

as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

カッサンドラだっそうさ、イングランドがインド諸国の太守を捕らえてから、わしらみんなをマラバーから無事に本国まで送りとどけてくれたな。例文帳に追加

So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the viceroy of the Indies;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS