1016万例文収録!

「と考える」に関連した英語例文の一覧と使い方(45ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > と考えるの意味・解説 > と考えるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

と考えるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2861



例文

計画と行動との差異情報の反省を踏まえ目標のレベル確保に向けた課題を、抽象化して本質部分をキーポイント課題としてとらえるキーポイント情報管理ステップを設けることによって、高い視点から幅広く考えることで、良い対処策を考え出しやすくする。例文帳に追加

A key point information management step is provided in which a subject to achieve a target level is abstracted to treat an essential portion thereof as a key point subject in consideration of information on difference between plan and action, so that a proper measure can be easily derived from a higher and wider viewpoint. - 特許庁

国際協力銀行(JBIC)による海外直接投資アンケートによれば、我が国の製造業が今後の事業展開先として有望と考える国として、中期的(今後3年程度)には第4位、長期的(今後10年程度)には第3位としてベトナムが挙がっている(第2-1-26表) 。例文帳に追加

According to a survey about direct investment overseas, conducted by the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), the fourth largest number of Japanese manufacturers polled have listed Vietnam as a promising country for their business operations on a medium-term (in the coming three years), and the third largest number of them have cited the country as a promising country for their business on a long-term (in the coming 10 years). (Table 2.1.26) - 経済産業省

「ビジネスコスト距離」とは、事業ネットワーク上のある都市からある都市へ、モノ、カネ、ヒト、情報が流れるために要する金銭的費用及び時間等のコストを、企業が事業ネットワークを形成するに当たって重要と考える項目ごとに重み付けをした指標を作成し、それを距離換算したものである。例文帳に追加

The business cost distance is calculated based on the index of costs and time required for the flow of goods, money, people and information between two cities on a business network, measured based on the respective weights of factors considered important for companies in creating business networks. - 経済産業省

一方、中小企業が考える金融機関の経営支援推進上の課題を見ると、「担当者等の頻繁な交代」と回答する割合が4 割強と最も高く、「担当者の企業や業界に対する理解が不十分」と回答する割合よりも高い(第3-2-12 図)。例文帳に追加

As regards SMEsperceptions of the obstacles to provision of business support by financial institutions, on the other hand, the most commonly cited issue isfrequent rotation of staff,” which is cited by an even larger proportion of enterprises (more than 40%) thanstaff’s insufficient understanding of enterprises and industry” (Fig. 3-2-12).  - 経済産業省

例文

東京への再度の人口集中が見られると言っても、真に国際的な都市となっていくこと、これは日本のその他の地域にとっても実は望ましいことと考えるが、その実現のためには国家ヴィジョンの明確化を含め克服すべき課題は少なくない。例文帳に追加

While Japan’s population again seems to be concentrating in Tokyo, Tokyo’s metamorphosis into a truly international city would in fact benefit other areas in Japan. A number of obstacles will, however, need to be overcome to this end, including delineation of a clear vision of this nation. - 経済産業省


例文

特に欧米の事情に通じた人材となると、自然と幕末に留学をした旧幕臣が占める割合が高くなってしまい、特に旧幕臣の一掃こそが改革の早道と考える大久保利通らの反感を強める原因となった。例文帳に追加

Especially, since most personnel who knew well about Europe and America were naturally those who had studied abroad and they were former retainers of shogun, this caused strong antipathy from Toshimichi Okubo who thought the fastest way of reformation was to wipe out old retainers of shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように、仏塔や仏像を創設し、その中に宿る仏性を見つめていくことで、仏の世界へ近づくことが出来るという解釈が成立していることから、仏舎利への敬慕信仰という思想自体も正道から外れたものではない、と考える向きもある。例文帳に追加

As described above, there is an interpretation that people can get closer to the world of Buddha by creating stupas and Buddhist statues and staring into the eyes of Buddha-nature within; thus there are those who believe the philosophy that respects and worships Buddha's sariras is not an unrighteous act.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、最初の築城者となるとまったく不明であり、あえて推定するならば、縣荘を支配していた、門川伊東氏関連かと思われるが、後述の「古城」や「中野城」あるいは「中城」との関係や、この地域を最近まで「本村」と呼んでいたことも考慮して考える必要がある。例文帳に追加

However, when it comes to the first builder, it is absolutely unknown, and rather if we were to guess, it could be someone related to Kadokawa Ito clan who occupied Agata no sho, however it is also necessary to consider the relationship with the 'Furushiro' (Old Castle), 'Nakano-jo Castle' or 'Naka no shiro Castle' mentioned later, as well as that this area was called 'Hon-mura' (main village) until recently.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この頃の事は国人衆の記述が多い『余目氏旧記』にも出でこない事を考えると、足利一門として大崎氏や最上氏と同列に認識されていたと思われ、塩松氏(石橋氏)は高い家格を誇っていたこともわかる。例文帳に追加

Because what happened to the clan at that time was not written in the "Amarume shi Kyuki" (Old Record by the Amarume Clan) which had many details of local lords, the clan, which was ranked in the same level as the Osaki and the Mogami clans as a family of the Ashikaga clan, boasted of high family status.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それから、仮に不利益処分を行う場合であっても、このプリンシプルに基づくきちんとした努力が自主的に行われているという実態があった場合には、そのことについては行政処分の内容を考える際の軽減事由として勘案するということも明言しているわけでございます。例文帳に追加

We also made it clear that even if we are to take disciplinary action, voluntary efforts made based on these principles would be considered as an attenuation factor.  - 金融庁

例文

我々は、ブラジルにおける健全なマクロ経済政策と制度的取極に支えられた、新規IMFプログラムのための枠組みについて、ブラジル政府とIMFとの間で昨日達成された合意を歓迎し、本プログラムが当然市場の信頼を回復する手助けとなるものと考える例文帳に追加

We welcome the agreement on a framework reached yesterday by the Government of Brazil and the IMF for a new Fund program, supported by sound macroeconomic policies and institutional arrangements in Brazil, which should help restore market confidence.  - 財務省

出願人は,法定宣言書と共に又は登録官の認める期間内に,登録官の要求その他に応じてか否かを問わず,自己の適当と考えるその他の証拠を提出することができる。登録官は,出願についての決定を行う前に,すべての証拠を調べなければならない。例文帳に追加

The applicant may send with the statutory declaration or within such time as the Registrar may allow, such other evidence as he may desire, whether after request made by the Registrar or otherwise, and the Registrar shall consider the whole of the evidence before deciding on the application. - 特許庁

登録官は,規則80に基づく請求がなされた商標の登録所有者及び登録使用者に対して,その使用者の登録について書面で通知するものとし,更に登録官において適当と考える場合は,官報において公告を行うことができる。例文帳に追加

The Registrar shall send to the registered proprietor of the mark in respect of which an application under regulation 80 has been made and to the registered user a notification in writing of the registration of the registered user and may, if he thinks fit, publish such notification in the Gazette. - 特許庁

登録官は,商標の表示が,時間の経過とともに商標の特徴を保てない素材上にある,又は取り付けられていると考える場合,出願人に対し,登録官が指定した素材上に取り付けた商標のさらなる表示を提出するよう要請することができる。例文帳に追加

The Registrar may, if he considers that a representation of a trade mark is on or mounted on material which will not, in the course of time, preserve the features of the trade mark, require the applicant to furnish a further representation of the trade mark mounted on a material specified by the Registrar. - 特許庁

本法に基づく裁判所に対するすべての手続において,裁判所は何れの当事者(登録官を含む)に対しても,自己が合理的と考える費用を裁定することができるが,登録官は,その他の当事者の費用を支払うことは命令されることはない。例文帳に追加

In all proceedings before the Court under this Act, the Court may award to any party (including the Registrar) such costs as it may consider reasonable, but the Registrar shall not be ordered to pay the costs of any other of the parties. - 特許庁

特定の場合にあって,(1)又は(2)により認容される期間内に出願人が欠陥を補正しないことがすべて又は主に次の事項に起因することに登録官が納得する場合は,登録官は,自らが適切と考える2月を超えない当該期間の更なる延長を認容することができる。例文帳に追加

If in any particular case the Registrar is satisfied that the applicant’s failure to remedy the deficiencies within the period allowed under subsection (1) or (2) was wholly or mainly attributable to--  - 特許庁

出願人を聴聞の後,又は出願人が出席しなかったか若しくは聴聞を受けることを望まない旨を通知したときは聴聞なしに,長官は,適切と考えるところに従って,意匠を登録するか又は意匠の登録を拒絶することができる。例文帳に追加

After hearing the applicant or without a hearing if the applicant has not attended or has notified that he does not desire to be heard, the Controller may register or refuse to register the design as he thinks fit.  - 特許庁

(6) 登録官は,提供された情報を考慮して商標の登録使用者としての登録が自ら適切と考える期間となるように決定することができるが,その期間は当該商標の現行登録期間満了日を超えて延長してはならない。例文帳に追加

(6) The Registrar may determine that the registration of a person as a registered user of a trade mark shall be for such period as, having regard to the information supplied to him, he thinks fit, but such period shall not extend beyond the date of expiration of the current period of registration of the trade mark. - 特許庁

特許庁長官は,公益を守るために適正と考えるときは,審判請求手続において,書面による陳述を連邦特許裁判所に提出し,審理に出席し,また,所見を述べることができる。連邦特許裁判所は,特許庁長官の書面による陳述があったときは,それを当事者に提供する。例文帳に追加

The Patent Court may, if it considers it appropriate in connection with a question of law of principal importance, give the President of the Patent Office the opportunity to intervene in appeal proceedings. Upon receipt of the notice of intervention, the  - 特許庁

特に、今後2015年頃までの約10年間を考えると、昭和22年から24年(1947年から1949年)にかけて生まれたいわゆる「団塊世代」が間もなく60歳の定年退職の時期を迎え、次いで65歳以上の高齢者の範疇に入ることは、労働市場等に大きな影響を与えるものと予想されている。例文帳に追加

Considering in particular the decade or so from now until around 2015, the "baby boom generation" born between 1947 and 1949 will be reaching mandatory retirement at age 60, and their subsequent entry to the ranks of the elderly aged 65 or older is expected to have a major impact on the labor market. - 経済産業省

こうした好循環を生み出すことによって、はじめて我が国経済が、内需のみならず、新興国等への輸出や投資収益の着実な増加とこれに伴う内需への波及効果によって、今後とも一定程度の経済成長を実現していくことが可能になると考える(第3-2-2-12 図)。例文帳に追加

The Japanese economy can only realize economic growth continuously to a certain extent, through the benevolent cycle generated by such a situation, not only by domestic demand but also exports to emerging countries and the steady increase of investment returns, and the accompanying ripple effects on domestic demand (Figure 3-2-2-12). - 経済産業省

ジェハンじいさんは、兵士として若い頃はいろんな場所をあてもなくさまよって、何も持ち帰りませんでしたが、年をとると、同じ場所につつましやかに満足して暮らすことが、望みうるもっともいい運命であると考えるようになったのです。例文帳に追加

and the old soldier, who had wandered over all the earth in his youth, and had brought nothing back, deemed in his old age that to live and die on one spot in contented humility was the fairest fate he could desire for his darling.  - Ouida『フランダースの犬』

イギリス諸島では、人類はひとつの種だと考えるのが普通ですが、蒸気船で2週間行ったところの国では、神学者と学者が、ここぞとばかりに一致して、妥当な証明もなしに、人類は異なる種からなっているのだ、例文帳に追加

In these islands, we are in the habit of regarding mankind as of one species, but a fortnight's steam will land us in a country where divines and savants, for once in agreement, vie with one another in loudness of assertion, if not in cogency of proof, that men are of different species;  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

欲望と刺激の個性が展開するよう助長されるべきではないと考える人はだれであれ、社会は強い気性を必要とせず、つまり豊かな性格の持ち主を多く抱えこむことが有利なことではないのであって、勢力が一般平均が高いのは望ましくないのだと、主張するにちがいのです。例文帳に追加

Whoever thinks that individuality of desires and impulses should not be encouraged to unfold itself, must maintain that society has no need of strong naturesis not the better for containing many persons who have much characterand that a high general average of energy is not desirable. 5  - John Stuart Mill『自由について』

また、即位後もすぐには大和の地にはいらず、北河内や南山城などの地域を転々とし、即位20年目に大和にはいったことから、大和には継体天皇の即位を認めない勢力があって戦闘状態にあったと考える説(直木孝次郎説)や、継体天皇は女系の天皇で、近江の息長氏などは大王家に妃を何度となく入れているが、継体天皇はその大王家の母方といえる息長氏系統の王位継承資格者で、皇位簒奪のような王朝交替はなかったと考える説(平野邦雄説)がある。例文帳に追加

Since the Emperor Keitai entered Yamato not immediately after the enthronement but the 20th year later after moving from place to place such as Kitakawachi or Minami-yamashiro, there are two following theories: One that considers due to a power in Yamato which didn't allow the enthronement of Emperor Keitai, the region was in the combat situation (theory by Kojiro NAOKI) and the other that, since Keitai, the emperor of the maternal side, was a successor to the throne in the linage of the Okinaga clan in Omi, which daughters often married those in the great king family, there was no such change of dynasties as usurpation of imperial throne (theory by Kunio HIRANO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

合意から残された点が、まさに今ご質問がございました、機構を設立して、被災地の中小企業、小規模事業者、農林水産事業者、医療・福祉関係者に対する金融機関の既存債務(リースを含む)を買い取る等のスキームの是非をどう考えるかということで、まだ残された課題でございます。個人に対する債務免除の努力義務の是非をどう考えるかということでございますが、この点も残っておりまして、しかし、政府としては3党の協議を、もうそう時間がかかるものではないと思いますので、見届けさせていただきたいと思っております。例文帳に追加

Among the points not agreed upon is the issue that you mentioned in your question, namely whether or not to establish an organization to purchase existing loans provided by financial institutions to SMEs, people engaging in agriculture, forestry and fisheries, and people who provide medical and welfare services. The issue here is whether or not it is appropriate to require efforts toward forgiving of debts owed by individuals. However, the government believes that it will not be long before the three parties reach agreement, so we will watch future developments.  - 金融庁

ある宮家から最初に華族となった王は侯爵(華頂侯爵など)とし、2人目以降は伯爵(東伏見伯爵など)とする、という慣行が定着していたほどであるから、準則は厳密に遵守されたと考えるのが妥当である。例文帳に追加

The regulation was considered to be obeyed strictly since there was a traditional practice established whereby the first Prince who became nobility from Miyake was to become marquis (Marquis Kacho and so on), and after the second Prince, they started using count as a title (Count Higashifushimi and so on).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり政子の関与により頼家から実朝への将軍職委譲がなされたという事件の側面をみることができるとともに、鎌倉幕府の権力構造を考える上で、のちの執権職につながる役割を考察する材料となることは確かである。例文帳に追加

In other words, one aspect of this incident shows Masako's involvement in relinquishment of shogunship from Yoriie to Sanetomo and the role of Masako is surely a good material in the study of the power structure of the Kamakura bakufu, as it eventually developed into the post of shikken.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詳しくは自然法と実定法の記事に譲るが、自然法とは法の淵源(法律の拠って立つ根拠、すなわち法源)を人為的に定められたものに求めず、人の理性によって発見される、時代や地域を超越した普遍性(と思われるもの)と正義に由来すると考える法概念である。例文帳に追加

Although details should be consulted with articles on natural law and positive law, natural law is a legal concept which does not look for the origin of law (basis on which law can exist, namely source of law) in artificial provisions but considers that source of law is derived from generality (or what thought to be) and justice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その議論の中で、財務省の方からは、やはり厳しい財政状況の中、財政のことを考えると難しいのではないかというような発言を事務次官はじめ意見が出ていると思うのですが、税収というものとのバランスを考えた上ではどうお考えですか。例文帳に追加

Officials of the Ministry of Finance, including the vice minister of finance, have pointed out the difficulty of providing further tax breaks amid the severe fiscal condition. What do you think of the idea of introducing tax breaks in relation to tax revenue?  - 金融庁

ですから、大証と東証が合併を考えるということも、これはあくまでも両方の経営者の経営判断があると思いますので、各々の取引所が競争力強化の観点から、しっかり判断してもらったらいいというふうに思っております。例文帳に追加

As for the planned merger of the Osaka Securities Exchange and the Tokyo Stock Exchange, it is also up to the decisions of the two exchanges' management teams.  - 金融庁

これは、2006年の他地域における外国銀行からの借入額の対GDP比が、東アジアでは1.2%、ラテンアメリカでは2.6%、南アジアでは0.9%、サブサハラアフリカでは0.5%であったことを考えると、圧倒的に高い数値であることが分かります。例文帳に追加

These figures are extremely large, as compared to the foreign-bank-borrowing-to-GDP ratio in other regions: 1.2% in East Asia, 2.6% in Latin America, 0.9% in South Asia, and 0.5% in Sub-Sahara Africa.  - 財務省

指定管理人は,特許弁護士の名称を登録簿に回復させるに際し,翌登録年の7月1日前に,登録特許弁護士は状況から指定管理人が合理的と考える継続職業教育実務を受けなければならないという条件を課すことができる。例文帳に追加

The Designated Manager may, in restoring the name of a registered patent attorney to the Register, impose a condition that, before 1 July of the following registration year, the registered patent attorney must undertake such continuing professional education activities as the Designated Manager considers reasonable in the circumstances.  - 特許庁

(2) 法に基づいて裁判所が命令を発出した場合において,登録官が当該命令は公告されるべきであると考えるときは,登録官は,係る命令の発出により有利になる者の費用において,特許公報で当該命令を公告することができる。例文帳に追加

(2) Whenever an order is made by the court under the Act, the Registrar may, if he thinks that such order should be made public, publish it in the Patent Journal at the expense of the person in whose favour such order has been made. - 特許庁

第126条に基づいて出された命令に基づいて引き渡された商品又は物体に関し,裁判所に次に掲げる命令を出すよう申請することができる。登録商標の所有者に没収されること,又は破棄又は裁判所が適当と考えるそれ以外の処分がされること例文帳に追加

An application may be made to the Court for an order that the goods or object delivered up under an order made under section 126 must be forfeited to the owner of the registered trade mark; or destroyed or otherwise dealt with as the Court thinks fit. - 特許庁

(1) 大臣は,特許及び特許出願(国際特許出願を含む)に関する登録局の業務を規制するため,及び本法により登録官の指示監督下に置かれるすべての事項を規制するために大臣が適切と考える規則を,庁と協議の上,定めることができる。例文帳に追加

(1) The Minister may, after consulting with the Office, make such rules as he thinks expedient for regulating the business of the Registry in relation to patents and applications for patents (including international applications for patents) and for regulating all matters placed by this Act under the direction or control of the Registrar. - 特許庁

登録官は,特定の場合において,(1)又は(2)により認容される期間内に出願人が欠陥を補正しないことがすべて又は主に次に掲げる事項に起因することに納得する場合は,2月を超えない範囲で自ら合理的と考える当該期間の更なる延長を認容することができる。例文帳に追加

If in any particular case the Registrar is satisfied that the applicant’s failure to remedy the deficiencies within the period allowed under subsection (1) or (2) was wholly or mainly attributable to--  - 特許庁

登録官は,特定の場合において,(1)又は(2)により認容される期間内に出願人が欠陥を補正しないことがすべて又は主に次に掲げる事項に起因することに納得する場合は,2月を超えない範囲で自ら適切と考える当該期間の更なる延長を認容することができる。例文帳に追加

If in any particular case the Registrar is satisfied that the applicant’s failure to remedy the deficiencies within the period allowed under subsection (1) or (2) was wholly or mainly attributable to--  - 特許庁

登録官は,特定の場合において,(1)又は(2)により認容される期間内に出願人が欠陥を補正しないことが,すべて又は主に次に掲げる事項に起因することに納得する場合は,2月を超えない範囲で自らが適切と考える当該期間の更なる延長を許容することができる。例文帳に追加

If in any particular case the Registrar is satisfied that the applicant’s failure to remedy the deficiencies or remove the doubts within the period allowed under subsection (1) or (2) was wholly or mainly attributable to--  - 特許庁

登録意匠の侵害訴訟において,裁判所は,適切と考えるときは,第28条(5)にいう期間内で,同条にいう手数料の納付前に犯された侵害につき,損害賠償額を裁定すること又は当該命令を発することを拒絶することができる。例文帳に追加

In proceedings for infringement of a registered design the court may, if it thinks fit, refuse to award any damages or make any such order in respect of an infringement committed at any time during the period referred to in section 28(5) but before the fees referred to in that section are paid.  - 特許庁

当該物品又は物に利害を有する者が複数である場合は,裁判所は,適正と考える(1)に基づく命令を行うことができる。特に,第53条に基づき引き渡された当該物品又は物を裁判所が指示するように処分し,関係当事者間で利益を分割する旨を指示することができる。例文帳に追加

Where there is more than one person interested in the articles or thing in question, the court may make such order under subsection (1) as it thinks just and it may, in particular, direct that the articles or thing delivered up under section 53 be disposed of and the proceeds be divided among them as the court directs.  - 特許庁

法律又は本規則に基づく登録官への手続きにおいて,登録官は,命令をもって何れの当事者に対しも登録官が合理的であると考える手数料を裁定することができ,また,手数料の支払い方法及び手数料を支払う当事者を指名することができる。例文帳に追加

The Registrar may, in any proceedings before him under the Act or these Rules, by order award to any party such costs as he may consider reasonable, and direct how and by what parties they are to be paid.  - 特許庁

(3) 本法に従って,本条(2)の要件が満たされた場合,登録官は出願が行われた全て又は一部の商品について,かつ,登録官が適切と考える条件又は制約に従って,登録予定使用者を当該商標の登録使用者として登録することができる。例文帳に追加

(3) Subject to this Act, where the requirements of Subsection (2) have been complied with, the Registrar may register the proposed registered user as a registered user of the trade mark for all or any of the goods in respect of which the application is made and subject to such conditions or restrictions as the Registrar thinks appropriate. - 特許庁

連邦特許裁判所は,同裁判所が原則的に重要な法律の問題に関連して適切であると考える場合は,特許庁長官に対し,審判手続に参加する機会を与えることができる。参加通知書が受領されたとき,特許庁長官は当事者となる。例文帳に追加

President of the Patent Office shall become a party.  - 特許庁

そして、電気制御装置は、放出酸素量Chosytuが供給酸素量Ckyuより小さい場合に放出酸素量Chosytuは最大酸素吸蔵量Cmaxと等しいと考えることができるという観点に立ち、そのような場合が検出されたとき、放出酸素量Chosytuに基づいて触媒劣化判定を行う。例文帳に追加

Then, from the standpoint that the amount of oxygen released Chosytu, when smaller than the amount of oxygen supplied Ckyu, can be considered to be equal to the maximum oxygen occlusion Cmax, the electrical control device determines the deterioration of the catalyst based on the amount of oxygen released Chosytu when detecting such a case. - 特許庁

N本の画素制御線と、当該画素制御線と直交するM本の映像信号線と、N本の画素制御線とM本の映像信号線の各交点に配置される画素回路とで構成された表示領域を有するアクティブマトリクス駆動型の表示パネルについて考える例文帳に追加

An active drive display panel includes a display region composed of N pixel control lines, M video signal lines orthogonal to the pixel control lines, and a pixel circuit arranged at each intersection point of the N pixel control lines and the M video signal lines. - 特許庁

このため、経済産業省では、2006 年12月、「グローバル経済下における国際投資環境を考える研究会」を設置し、国際ルールとの整合性を前提に、先進諸国の規制水準を参考としつつ当該規制の見直しを検討し、2007 年4月に中間取りまとめを公表した。例文帳に追加

Thus the Ministry of Economy, Trade and Industry established the “Research Group to Consider the International Investment Environment in the Global Economyin December 2006. This group investigated revision of the regulations while referring to regulatory levels of developed countries, making consistency with international rules a prerequisite, and announced its interim conclusion in April 2007. - 経済産業省

一方、仕事と生活のどちらを優先しているかについての労働者の意識を見ると、現在の状況としては「どちらかといえば仕事」と考える者の割合が高いが、これからの希望優先度については、生活の優先度が高まる傾向にある。例文帳に追加

On the other hand, the results of a workers' opinion poll that asked which they give higher priority to, work or life show that the share of those who rather choose work for the present is greater than the share of those answering otherwise. However, the survey also indicates a trend that workers wish to give higher priority to personal life in the future. - 厚生労働省

もしコンスタンティヌス帝の庇護のもとではなく、マルクス・アウレリウス帝の庇護のもとでキリスト教の信仰が帝国の宗教として採用されてたなら世界中のキリスト教がどんなに違ったものになっていただろうと考えると、悲痛な思いがします。例文帳に追加

It is a bitter thought, how different a thing the Christianity of the world might have been, if the Christian faith had been adopted as the religion of the empire under the auspices of Marcus Aurelius instead of those of Constantine.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

これは硫黄のかけらです。硫黄が空気中でどう燃えるかは知っていますね。では、酸素に入れてみましょう。空気中で燃えるものは、酸素の中だとずっと強力に燃えます。だとすると、空気でものが燃えるというのも、すべてはこの気体があるせいなのかな、と考えるようになるでしょう。例文帳に追加

We will take a piece of sulphuryou know how sulphur burns in the airwell, we put it into the oxygen, and you will see that whatever can burn in air, can burn with a far greater intensity in oxygen, leading you to think that perhaps the atmosphere itself owes all its power of combustion to this gas.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS