1016万例文収録!

「今一歩」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 今一歩の意味・解説 > 今一歩に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

今一歩の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 60



例文

日私の夢に近づいた。例文帳に追加

I got a step closer to my dream today.  - Weblio Email例文集

度私と緒にいてください。例文帳に追加

Please walk with me next time.  - Weblio Email例文集

までより進んだ新しい知識例文帳に追加

a new, advanced knowledge  - EDR日英対訳辞書

私は日は家からも出ませんでした。例文帳に追加

I didn't take even a step outside of my house today.  - Weblio Email例文集

例文

日も家からも出なかった。例文帳に追加

I didn't step one foot outside my house again today.  - Weblio Email例文集


例文

私は後学校へ人でいて行きます。例文帳に追加

I walk to school alone from here on. - Weblio Email例文集

日は日東京中をきまわった例文帳に追加

I have walked about the city all day.  - 斎藤和英大辞典

日たくさんいたから、足が痛いよ。例文帳に追加

My legs hurt because I walked a lot today. - Tatoeba例文

日は日中き回ってたから、もう足が棒だよ。例文帳に追加

I've been walking around all day today, and my legs are killing me. - Tatoeba例文

例文

今一歩進めば法令に触れる、道徳に背くというような)危ない事をする例文帳に追加

to do something very neardo something very closesail close to the windsail near the wind  - 斎藤和英大辞典

例文

回のレースは,次のオリンピックへの準備の第だった。例文帳に追加

This race was the first step in her preparations for the next Olympics.  - 浜島書店 Catch a Wave

回の飛行の成功により,同チームは目標へ近づいた。例文帳に追加

The success of this recent flight has brought the team one step closer to its goal.  - 浜島書店 Catch a Wave

初のタイムマシンがその第を記したのは、朝の十時でした。例文帳に追加

It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career.  - H. G. Wells『タイムマシン』

監督はチームをトーナメント優勝に今一歩という所までもっていったのに悔しいことだった。例文帳に追加

It was annoying, as the manager took his team to a near-miss in the tournament. - Tatoeba例文

監督はチームをトーナメント優勝に今一歩という所までもっていったのに悔しいことだった。例文帳に追加

It was annoying, as the manager took his team to a near-miss in the tournament.  - Tanaka Corpus

が化石燃料離れの第で、地球環境衛生上究めて価値がある。例文帳に追加

Now is the first step to fossil fuel alienation, and that is extremely valuable in earth environmental health. - 特許庁

の明治政府にはこうした揆や打ちこわしを鎮圧するだけの十分な力はなく、間違えれば政府は崩壊すると言うのである。例文帳に追加

The Meiji Government at this time did not have enough power to suppress these kinds of uprisings or vandalism and one wrong move could lead to a collapse of the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

般策定された、民間部門開発戦略は、正しい方向への第としてこれを歓迎します。例文帳に追加

In this context, I welcome the recently formulated Private Sector Development Strategy (PSDS). It marks the first step in the right direction.  - 財務省

こうした中で、世銀が、国際公共財の定義を明確にしたことは、後の国際公共財を巡る議論に向けたとして評価できる。例文帳に追加

The Bank's clear definition of "global public goods" is an important step towards future discussions over them.  - 財務省

回の会議は、昨年秋の総会で創設が議決された国際通貨金融委員会(IMFC)が重要な第を踏み出す機会であります。例文帳に追加

This meeting is an important first step for the International Monetary and Financial Committee, which was established by the Board of Governors at its Annual Meetings last fall.  - 財務省

いたずらっ子で、ピーターが厳しく「これをやったやつ、前にでろ」というといつも自首しなければならなかったので、や自分がやってるかどうかにかかわらず、命令されると自然と足が前にでてしまいます。例文帳に追加

he is a pickle, [a person who gets in pickles-predicaments] and so often has he had to deliver up his person when Peter said sternly, "Stand forth the one who did this thing," that now at the command he stands forth automatically whether he has done it or not.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

最後に、参加者から、回のシンポジウムを第として、後、より幅広い関係者やアジア太平洋地域の国々がこうした取組みに貢献できるようなフォーラムへと拡大していくことを期待する旨が表明された。例文帳に追加

As a wrap-up of the Symposium, strong expectations were expressed by the participants that this symposium would become the first step to subsequently develop to a broader forum where broader stakeholders and countries in Asia-Pacific region can contribute to the activity. - 財務省

本日の議論が、後のADBの戦略を策定する上で、重要なとなることを希望するとともに、「新ADB」が後ますます重要な役割を担うことを期待し、私の話を締めくくりたいと思います。例文帳に追加

I would like to close my speech by saying that I hope today's discussions will become an important step in the development of the ADB's strategies and that the "new ADB" will play an increasingly important role.  - 財務省

彼は探偵の方にみ寄り、じっと顔を見すえ、これまで度もしたことがなく、後も二度としないくらいの、代の早業《はやわざ》で、腕を引いて、機械的な動作でフィックスを殴り倒した。例文帳に追加

looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

技術の進段と進み、専門分野の効率性の追求が層なされる日において、我が国経済が後とも活力を失わず成長していくためには、製造業とサービス産業がバランスのとれた発展を遂げていくことが必要である。例文帳に追加

Given the enormous technological advances and the intensifying search for efficiency in specialist areas which characterize today’s world, the balanced development of the manufacturing and service industries will be critical in retaining the dynamism of the Japanese economy and locking in further growth. - 経済産業省

したがって、これらの実績を踏まえて考察するとき、真如苑を、侮蔑的な意味での新興宗教と称することが適切であるか否かは、、慎重に検証、考察することが必要とされる。例文帳に追加

Thus, when investigating the religion after considering the above, Shinnyoen must be further investigated carefully, as to whether it's appropriate to contemptuously call it a new religion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

陰陽師は正太郎のからだに篆籀を書て埋め尽くし、から四十二日間物忌みをし、死にたくなければ必ずも外に出ては行けない、ということを言った。例文帳に追加

The yin-yang diviner writes Chinese characters in Ten and Chu style on Shotaro's body, and warns him to shut himself inside for forty-two days and says that he must make sure not to go outside at all if he doesn't want to die.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため愛宕神社の参詣は平成のもなお山麓の清滝や水尾から徒での登山が唯の方法である(上り:約2時間、下り:約1.5時間)。例文帳に追加

It is for this reason that even today Atago-jinja Shrine can only be reached by walking up the mountain from Kiyotaki or Mizuo (taking approximately 2 hours to ascend and 1.5 hours to descend).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奥田氏はまた,「先端技術やソフトウェアの産業がや重厚長大産業にかわり,日本経済の主力になりつつある。新たな科学技術を創造できれば,日本は先へ進むことができるだろう。」と語った。例文帳に追加

Okuda also said, "The high technology and software industries are now replacing the heavy industries as the main force in the Japanese economy. If Japan can create new technologies, it will be able to advance one step further."  - 浜島書店 Catch a Wave

浅田真(ま)央(お)選手は,女子選手の季最高得点となる合計205.45点で優勝し,3月にカナダで開催される世界フィギュアスケート選手権でのタイトル奪回に向けて大きなを踏み出した。例文帳に追加

Asada Mao won the title with a total of 205.45 points, the top score this season for a female skater, and took a big step toward reclaiming her title at the World Figure Skating Championships to be held in Canada in March.  - 浜島書店 Catch a Wave

そして、回検出された足跡情報と先に記憶手段に記憶された足跡情報とを比較し、行時でない足跡情報と同人物の足跡情報をカウントから除外する。例文帳に追加

Then, the footprint information detected this time and the footprint information stored in the storage means are compared and the footprint information of the same person as the footprint information at the time except the time of walking is excluded from a count. - 特許庁

以上の処理を、処理済みデータの位置を示すポインタPt1を進させつつ、それが回の処理終了点を示すポインタPt2に致するまで繰り返す(S123〜S130)。例文帳に追加

These processing steps are repeated, until a pointer Pt1 for indicating a position of processed data is incremented and matches a pointer Pt2 for indicating a present finish point (S123 to S130). - 特許庁

原料の合成樹脂ペットは昨成型技術進でより層の良品が期待され廉価で購入もでき、受給者も作業の負担が少なくて済む。例文帳に追加

A synthetic resin pet of raw material is expected to give a further conforming article by a recent molding technology progress, inexpensively purchased and the operation burden of a recipient is lessened. - 特許庁

本発明の前輪方向舵付自走台座は人の座姿範囲で平面移動が簡便に行える、後社会の行補完機器多様化に沿う課題に対応するものです。例文帳に追加

To enable a self-traveling pedestal with front wheel rudders to cope with problems of easily moving on a plane in a sitting posture range of one person and of diversifying a walking complementing apparatus of a society in the future. - 特許庁

もし優勝すれば、暮らしの心配もなくなり、までめくらめっぽう、ただわけもなく情熱的にあこがれてきた芸術の神秘に、踏み出せるのです。例文帳に追加

which if triumphant, would build him his first step toward independence and the mysteries of the art which he blindly, ignorantly, and yet passionately adored.  - Ouida『フランダースの犬』

その般的な概念はそれ以来広く確証され、では普遍的に承認されており、科学の進に非常に重要な影響を与えたことは、疑問の余地もありません。例文帳に追加

his generalizations have since received ample confirmation, and now command universal assent, nor is it questionable that they have had the most important influence on the progress of science.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

技術進段と進み、専門分野での効率性の追求が層なされる日において、我が国経済が後とも活力を失わず成長していくためには、従来我が国の強みであった製造業における生産技術面、販売戦略面での優位性を活かしながら「選択と集中」を進め、分化・発展してきたサービス産業と強力なネットワークを組むことが求められる。例文帳に追加

As technology leaps ahead and the pursuit of efficiency in specialist areas heightens,sustaining economic growth and the dynamism of the Japanese economy will require takingadvantage of the manufacturing industriesproduction technology and sales strategies, which have always been Japan’s strengths, while at the same time addressing a process of selection and concentration and building a powerful network with the new, differentiated and developedservice industries which have emerged. - 経済産業省

現代では冷蔵庫など食品の保存に便利な装置や輸送面での技術的進によりあまり意識されない所ではあるが、かつては食材の鮮度保持や雑菌繁殖予防などで様々な工夫が行われ、その部は日ヅケと呼ばれる調理や味付けの技法に生き残っている。例文帳に追加

At one time various kinds of efforts were made for preserving freshness or preventing contamination and so on, but now they are not noticed because of convenient devices for keeping foods such as refrigerators or technical developments of transportation, a part of which remains in the cooking or seasoning technique called zuke (tuna preserved with soy sauce).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来、この調停成功は早雲の抜群の知略による立身出世の第とされるが、これは貞親・盛定の命により駿河守護家・川氏の家督相続介入の為に下向したものであるとの説が有力となっている。例文帳に追加

The success of Soun's arbitration due to his exceptional resourcefulness has been said to be the first step of his social climb; however, prevailing theory holds that he was ordered by Sadachika and Morisada to go to Suruga to intervene in the Imagawa clan's inheritance dispute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

証券の軽減税率についての延長要望でございますけれども、これは色々ございましたけれども、12月3日の税制調査会において主要事項の中で取り上げるとなりまして、言うなればまで門前払いでございましたけれども、前進したというふうに思っております。例文帳に追加

Regarding our request to have the expiry of the reduced tax rate for securities postponed, we believe we have taken a step forward even though many things have happened, as the Tax Commission has decided to take it up as a major agenda item on December 3.  - 金融庁

我が国は、この共同宣言を重要なとして、アジア諸国との間で連携・責任分担・マーケット志向を基本理念とする「アジア・エネルギー・パートナーシップ」の構築を目指して、以下の取組を進めてきており、後も更に強化させていくこととしている。例文帳に追加

As an important first step toward achieving the aims of this joint statement, Japan is advancing the following measures with a view to constructing an Asian Energy Partnership which has as its fundamental principles cooperation, the sharing of responsibilities, and market-orientation among the energy countries of Asia, and intends to further strengthen these measures in the future. - 経済産業省

後の医薬品の研究開発は、とりわけ初期段階においては、バイオテクノロジー等をはじめ広範で多様な新規の技術が必要となる方、これらの技術の進は早く、将来の見通しが不明のため、製薬企業が自ら行うのはハイリスクな投資にならざるを得ない。例文帳に追加

The future research and development of pharmaceutical products will require wide and various new technologies including biotechnology especially in the initial stage. On the contrary, as progression of these technologies is rapid and future prospects are unclear, pharmaceutical companies themselves must conduct investment at high risk. - 厚生労働省

この指針は、その対象を特許・技術情報に限定しているが、①研究開発戦略や特許戦略を通じて企業の経営全体を俯瞰するものとなっていること、②具体的な報告書の作成に当たっては各企業が創意工夫を行うこととされていること、③昨、機関投資家を中心に、企業の研究開発や特許に対する関心が高まっていること等から、後我が国においても本指針に基づく知的財産報告書の作成を通じて、後我が国における知的資本の評価と開示に関する検討を進める上での第となることが期待される。例文帳に追加

Though the Guideline is limited to patent and technology information in its coverage, given that (i) it provides an overview of corporate management as a whole through R&D strategies and patent strategies, (ii) individual companies are expected to exercise their ingenuity in preparing actual reports, and (iii) institutional investors and others are recently showing a growing interest in R&D and patents of companies, it is hoped that the Guideline will mark the first step in pushing ahead with the consideration of the evaluation and disclosure of intellectual capital in Japan through the preparation of intellectual property reports in line with this Guideline. - 経済産業省

伊勢新九郎が素浪人と考えられていた頃は、抜群の知略による後の北条早雲の出世の第のように語られていたが、近年の研究で名門伊勢氏の族の幕臣伊勢盛時であることがほぼ明らかになっており、これは室町幕府の意向を受けて伊勢盛時が駿河国へ下向して川家の内紛を調停したようだ。例文帳に追加

When Shinkuro ISE was thought to have been a mere masterless samurai, his actions were conveyed as the first step in a mastermind plan to succeed as the future Soun HOJO, but recent studies have almost confirmed that he was Moritoki ISE, a member of the distinguished Ise clan and a retainer of the Muromachi shogunate, and that he had in fact gone to Suruga Province to arbitrate the Imagawa family dispute in accordance with the wishes of the Muromachi shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、ネストルの時代にはギリシア人は氏族ごとの隊で戦ったし、諸侯たるものは戦車から降りずに、戦車隊で戦ったものだが、では戦車をもっているものも徒人づつを相手に戦い、その方で、退却しなくちゃならなくなると戦車で逃げるよう、従者が彼のそばに戦車を用意しているんだ。例文帳に追加

For instance, in his time the Greeks had fought in clan regiments, and the princely men had never dismounted in battle, but had fought in squadrons of chariots, but now the owners of chariots fought on foot, each man for himself, while his squire kept the chariot near him to escape on if he had to retreat.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

こういった対応はベター・レギュレーション(金融規制の質的向上に向けた取組み)の中にも入っております情報発信の強化という趣旨にも沿ったものであるということでございまして、回はサブプライム関連金融商品以外のより広い証券化商品全般について、そういった情報提供をさせていただいたということで、その取組みを更に進めたものだというふうに自負しているところでございます。例文帳に追加

Also, this is in line with our goal of enhancing the dissemination of information as part of our efforts toward better regulation. By adding data regarding securitization products not related to subprime-mortgages as new disclosure items, we are proud to say that we have taken our approach to disclosure a step further.  - 金融庁

同法の着実な実施や8月に改訂した中期財政フレームで定めた歳入・歳出両面にわたる取組み等によって、G20トロント・サミットでコミットした、国・地方の基礎的財政収支の赤字対GDP比を2015年度までに半減させることが達成できる見込みであり、後の財政健全化に向けた最初の重要なと言えます。例文帳に追加

Japan expects to achieve the goal of halving the ratio of the primary budget deficits of the national and local governments to GDP by fiscal 2015 in accordance with the commitment made at the G20 Summit in Toronto.This will be accomplished by steadily implementing the new law and by undertaking both revenue- and expenditure-side measures, as prescribed by the Medium-term Fiscal Framework, which was revised in August this year.This will be a significant first step toward future fiscal consolidation.  - 財務省

先ほどの玄田先生のセッションでご発言をされていた4人の若い人たちは、みんな間違いなく確実に経済的に評価をされる世界に入り、報酬をもらい、さらに社会的にも経済的にも高い評価がされ、周囲から信頼される人間になりたいという夢をもってずつ日々を送る状況になっているわけです。例文帳に追加

As you could see, the four young people who addressed their opinions in the preceding session moderated by Professor Genda, are steadily learning to support themselves with a dream to be a member and get rewards in the world where you are evaluated in economic terms, and further to become highly-valued persons, both socially and economically. - 厚生労働省

もとより、犯罪等による被害について第義的責任を負うのは、加害者である。しかしながら、犯罪等を抑止し、安全で安心して暮らせる社会の実現を図る責務を有する我々もまた、犯罪被害者等の声に耳を傾けなければならない。国民の誰もが犯罪被害者等となる可能性が高まっているこそ、犯罪被害者等の視点に立った施策を講じ、その権利利益の保護が図られる社会の実現に向けた新たなを踏み出さなければならない。例文帳に追加

The primary responsibility for harm caused by Crimes should be borne by perpetrators. However, we, who are responsible for preventing Crimes and securing a society where citizens can live safely in peace, should also listen to Crime Victims. Now that everybody has a higher probability to become a Crime Victim, it is required to make policies from the Crime Victims' viewpoints, and to make a step forward to realize a society where their rights and profits are well protected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

私はよく申しますけれども、1929年の後の世界と度のリーマン・ショックの後の世界は、1929年のアメリカに始まった大恐慌の後は、世界の経済が非常にブロック化して、それが第二次世界大戦の遠因のつだと、後世の歴史家から言われるわけでございますが、回のリーマン・ショックの後は、やはり世界がG7、G20というように非常に協調して、色々な国益はあるわけですけれども、少なくともG20ということできちんと話合いをしているということは、私は人類の進だと思いますので、そういった意味で非常に私は、言いましたこの国際金融規制改革も、何回も何回も中央銀行総裁、あるいは金融監督者の最高責任者の会議を事前に開かせて頂いて、国際的に合意をした内容でございますから、そういったことをカンヌ・サミットできちんと最後に取りまとめる、決定するということでございますから、私はそういう意味では1929年と、21世紀でございますが、かなり人類は進展をしたと、半でも進展したというふうに思っております。例文帳に追加

As I frequently mention, after the Great Depression, which started in the United States in 1929, the world was divided into economic blocs, and that is regarded by historians of later generations as an indirect cause of World War II. It is a mark of human progress that after the Lehman Shock, countries around the world have actively cooperated, as shown by the discussions held at the G-7 and G-20 meetings, despite their divergent national interests. Regarding the international financial regulatory reform, which I mentioned now, central bank governors and the heads of financial supervisory organizations held numerous meetings and reached international agreements. The matters that have been agreed to will be finalized at the Cannes summit. In that sense, I feel that in the 21st century, mankind has made significant progress compared with 1929.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS