例文 (168件) |
公老の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 168件
無位無官の公民、すなわち庸と調を負担した正丁・老丁男子を指す。例文帳に追加
It refers to male citizens with no special rank or title, that is, seitei (adult man) and rotei (old man at the age of 61 to 65, later changed to 60 to 64 under ritsuryo system) who rendered yo (tax in kind in lieu of labor) and cho (tax on product). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尊号一件と呼ばれる事件に遭遇し、公家中山愛親の知遇を得た事が老中の松平定信など幕府の警戒を呼ぶ。例文帳に追加
Hikokuro encountered the incident Songo Ikken and was treated well by the court noble Naruchika NAKAYAMA; however, this caused the roju (member of shogun's council of elders), Sadanobu MATSUDAIRA, and the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), to grow wary of Hikokuro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古式典礼に詳しく、公家界の長老として、また武家との窓口として晩年に至るまで活躍した。例文帳に追加
He was well versed in traditional court rituals and remained active as the leader of court nobles and as a contact with samurai rulers until his death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
興長は武蔵を屋敷に留め、御家老中寄合で忠興公に伝わり、向島(舟島)で勝負をすることになった。例文帳に追加
Okinaga let Musashi stay in his residence and told Tadaoki of Musashi's request in a meeting of Karo (chief retainers), then they set the fight at Muko-jima Island (Funa-shima Island). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和歌・典礼に精通した教養人であり、京都の公家衆からも「東方の遺老」と敬愛され、その死を惜しまれた。例文帳に追加
Masamura was an educated person who was familiar with waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), ceremonies and rituals; he was adored by court nobles in Kyoto, being called 'old retainer of the East,' and they grieved over his death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また隠居料を扶持されるようになって以降、徐々に京都公家衆との能や茶の湯などの文化活動サロンの長老的存在となった。例文帳に追加
After he received his retirement stipend, he became admired little by little as an elder in the cultural and activity saloons such as Noh and tea ceremony with court nobles in Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後年の光圀自身が回想した『義公遺事』によれば、母の久子は奥付きの老女の娘であった。例文帳に追加
Later in his life Mitsukuni wrote in his memoirs "Giko Iji" (The Memoir of Giko) that his mother Hisako was the daughter of a senior lady-in-waiting who served in the interior. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより水戸藩は、老中や譜代大名から「綱條公は将軍の器にあらず」との認識を持たれることとなった。例文帳に追加
This led the roju (senior councillors of the shogunate) and fudai daimyo (feudal lords in hereditary vassalage to the Tokugawa family) to discredit the domain as well as 'Lord Tsunaeda as being incompetent to become Shogun.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊藤亡きあと、西園寺公望や松方正義などと共に元老として、政官財界に絶大な勢力を誇った。例文帳に追加
After Ito's death, he enjoyed great power as Genro (elder statesman) in the world of politics, bureaucracy and business along with Kinmochi SAIONJI and Masayoshi MATSUKATA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原魚名(ふじわらのうおな、養老5年(721年)-延暦2年7月25日(旧暦)(783年8月31日))は、奈良時代の公卿。例文帳に追加
FUJIWARA no Uona (July 25, 721 to August 31, 783) was a high court noble in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貞享4年(1686年)には豊岡藩京極氏筆頭家老、石束毎公の18歳の娘香林院と結婚。例文帳に追加
In 1686, he married Korinin who was eighteen years old and a daughter of Tsuneyoshi ISHIZUKA, Hittokaro of the Kyogoku clan of Toyooka Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公議所議長・左院少議官・元老院議官・貴族院議員などを歴任した。例文帳に追加
He held various posts in a row such as the president of Kogisho (the lower house), an executive member of the Council of the Left, a councilor of Genroin (Chamber of Elders), and a member of the House of Peers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
老中・間部詮勝の暗殺計画が露見して兄と共に投獄されるが、1862年にはイギリス公使館の焼き討ちに参加。例文帳に追加
He was imprisoned together with his brother after the plot to assassinate Akikatsu MANABE, roju (member of shogun's council of elders), was exposed, but participated in the fire attack against the British Legation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原田麻呂(ふじわらのたまろ、養老6年(722年)-延暦2年3月19日(旧暦)(783年4月28日))は、奈良時代の公卿で左大臣。例文帳に追加
FUJIWARA no Tamaro (722 - April 28, 783) was a court noble and Sadaijin (Minister of the Left) in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西日本旅客鉄道西舞鶴駅から京都交通(舞鶴)・東舞鶴行きバスで「五老岳公園口」下車し、徒歩で約45分例文帳に追加
Forty-five minutes walk from the bus stop 'Gorogadake Koen-guchi' of Kyoto Kotsu bus (Maizuru) bound from Nishii-Maizuru Station to Higashi-Maizuru. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西日本旅客鉄道東舞鶴駅から京都交通(舞鶴)・西舞鶴行きバスで「五老岳公園口」下車し、徒歩で約45分例文帳に追加
Forty-five minutes walk from the bus stop 'Gorogadake Koen-guchi' of Kyoto Kotsu bus (Maizuru) bound from Higashi-Maizuru Station to Nishi-Maizuru. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大石良雄(赤穂藩浅野家首席家老。元禄赤穂事件で名をあげ、忠臣蔵の主人公となった)例文帳に追加
Yoshio OISHI (the chief Karo officer of the Asano family in the Ako domain. He became famous due to the Ako Incident in the Genroku era, becoming the main character in the Chushingura story [a story of loyal retainers].) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『養老律令』公式令(律令法)によれば、論奏・奏事・便奏の3種類が存在した。例文帳に追加
According to Kushiki-ryo (the law concerning official documentary forms) contained in "the Yoro Ritsuryo Code" under the Ritsuryo law system, there existed three kinds of Daijokan-so, namely Ronso, Soji and Binso. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは当時編纂中であった養老律令の公式令にも反映され、もう1つの牒の書式として追加されたのである。例文帳に追加
Such stipulation was reflected in Kushiki-ryo in the Yoro Code which was being compiled those days, and added as another form of cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それが養老律令公式令にも反映されており、大宝律令との最大の違いであったと考えられている。例文帳に追加
Such stipulation was reflected in Kushiki-ryo of Yoro Ritsuryo as well, and regarded as one of the greatest difference from Taiho Ritsuryo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西日本旅客鉄道西舞鶴駅から京都交通(舞鶴)五老岳公園口バス停下車で徒歩約45分。例文帳に追加
From JR Nishi-Maizuru Station, take the Kyoto Kotsu Bus, and get off at (Maizuru) "Gorogadake Koenguchi" bus stop, and it takes forty-five minutes on foot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
施設の老朽化やバリアフリー化への未対応の問題もあり、今後同施設での公開は難しいと思われる。例文帳に追加
Because the facilities are outdated and not yet barrier free it seems difficult for it to reopen in this building. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京の日比谷公園内にある老舗(しにせ)レストラン「松(まつ)本(もと)楼(ろう)」は,毎年9月25日に「10円カレー」を提供している。例文帳に追加
The old restaurant "Matsumotoro" in Tokyo's Hibiya Park offers "10-yen curry" every year on Sept. 25. - 浜島書店 Catch a Wave
古代ローマの元老院の建物,法廷,神殿,凱(がい)旋(せん)門(もん)など,いくつもの重要な公共の建物がフォロ・ロマーノに建てられた。例文帳に追加
Several important public buildings were erected in the Forum, including the Roman Senate building, courtrooms, temples and triumphal arches. - 浜島書店 Catch a Wave
(b)軍人及び文民公務員の社会保障制度が定める老齢給付、障害給付及び遺族給付例文帳に追加
(b) to the Old-age, Disability and Survivors' benefits as established by the military's and the civil servants' social security regimes. - 厚生労働省
こうして、2人のかわいそうな老公たちは、万事手遅れになってしまったのち、相手に好意を持っているのだということを示し始めたのだ。例文帳に追加
So did these poor old lords, when it was too late, strive to outgo each other in mutual courtesies; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
同じようなノイズに対する脆弱さは、ハッカーコミュニティの部族の長老たちに要求される、公的な場での謙虚さも説明してくれる。例文帳に追加
The same vulnerability to noise explains the model of public humility required of the hacker community's tribal elders. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
ある晴れた日、老紳士は公園の観兵式を見に上流の人たちと一緒に出かけたいと思いました。」例文帳に追加
One fine day the old gentleman thought he'd like to drive out with the quality to a military review in the park." - James Joyce『死者たち』
でも今は、年老いた策士メントーニ公爵の若婦人であり、運河の淵に沈んだ初めてのひとり子、愛くるしい幼子の母親なのです。例文帳に追加
- but still the young wife of the old and intriguing Mentoni, and the mother of that fair child, her first and only one, - Edgar Allan Poe『約束』
たとえば晩年の西園寺公望は第1の大勲位、第4の元老、第7の首相前官礼遇、第16の公爵などに該当するが、第1の大勲位として扱われる。例文帳に追加
For example, although Kinmochi SAIONJI was ranked as the first Daikuni (Supreme order), the fourth Genro (elder statesman), the seventh ex-Prime Minister with courteous reception (ex-Prime Minister receives the same treatment as his previous post according to his contribution) and the 16th Koshaku (duke), only the first Daikuni was applied to his precedence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また「二・二六事件」後、石原廣一郎から後継首班には「近衛公ヲ措イテ人ガ無」く、「是非老公ニ御推薦願ヒ度イ」と依頼されるとこれを西園寺に伝え、近衛文麿への大命降下に一役買っている。例文帳に追加
After the 'February 26th Incident', when Hiroichiro ISHIHARA asked him to 'request SAIONJI the recommendation' of Duke KONOE, as 'there is no other person except for him,' he transferred this message to SAIONJI, and played an important role in issuing an Imperial command to appoint Fumimaro KONOE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを嘆いた宣胤は復興を目指して公卿の長老で有職故実に詳しい一条兼良らから教えを請い、先例を学んで若い公卿らに指導した。例文帳に追加
Mourning Nobutane aimed at restoration, and learned from Kanera ICHIJO, who was a senior court noble versed in Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette); he then taught precedents to young court nobles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公賢の死去は延文5年(正平15年/1360年)であること、実弟で猶子となった洞院実守が奥書に公賢「老後」の著書であると記していることから、貞和3年以降の13年間のうちに書かれたと推定されている。例文帳に追加
In view of the fact that Kinkata died in 1360 and his younger brother and adopted son Sanemori TOIN wrote in the book's postscript that the book was written after Kinkata's 'retirement,' it is presumed that the book was written during the period thirteen years after 1347. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外務大丞、清特命全権公使、ロシア帝国公使、元老院(日本)議長、枢密院(日本)、宮中顧問官を歴任し、伯爵に叙された。例文帳に追加
He successively served as Gaimu taijo (Senior Secretary of the Foreign Ministry), Envoy Extraordinary to the Qing Dynasty, minister-counselor to the Russian Empire, chairman of Japan's Genroin (Chamber of Elders), a member of Japan's Privy Council, and Imperial Court Councilor; subsequently, he was awarded the rank of count. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戸主「高志公■」に対し、男子とみられる「高志公祢宜良」(年齢不明)、「高志公秋麻呂」(正丁)の2名、妻か母または父の妻とみられる女性「■公広野売」(丁女)、「小長谷部都夫郎売」(52歳、丁女)、「桑原刀自売」(68歳、老女)、「秦弥奈■」(年齢不明)の4名の記載がある。例文帳に追加
To the head of Ko, '(unidentified) KOSHI NO KIMI,' the following persons were recorded: Two considered to be sons named 'Negira KOSHI NO KIMI' (age unknown) and 'Akimaro KOSHI NO KIMI' (seitei [age classification referring to a man from 21 to 60 years old]), and four women considered to be a wife, a mother, or father's wife named 'Koyame (unidentified) KIMI' (teijo [age classification referring to a woman from 21 to 60 years old:), 'Tsubuiratsume OHASSEBE' (52 years old, teijo), 'Tojime KUWABARA' (68 years old, old woman) and 'Yana something (unidentified) HATA' (age unknown). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高齢者世帯(65歳以上の者のみで構成するか、又はこれに18歳未満の者が加わった世帯をいう。)の所得(2007(平成19)年では平均298.9万円)の約7割を公的年金が支えており、公的年金を受給している世帯の約6割は公的年金のみで生活しており、公的年金制度は老後の所得保障の主柱となっている。例文帳に追加
The public pension plan supports about 70 percent of Its 2,989,000 yen average yearly income (2007) of the elderly household (composing only of 65 year old or older person, or the households including no older than 18-year-old ), about 60 percent of the home that has received the public pension plan lives only by the public pension plan, and public pension system is a main pillar of the income security at old age. - 厚生労働省
ところが奈良時代に入ると、養老5年(721年)に主鷹司の品部廃止が行われ、続いて天平宝字3年(759年)に高度な技術を要する「世業相伝者」以外の品戸は原則廃止されて公戸に編入(一般の公民扱い)された。例文帳に追加
But in the Nara period, shinabe of shuyoshi (department of the ritsuryo bureaucracy responsible for falconry and hunting dogs) was abolished in 721, and then shinabe except the one of 'those who assume a hereditary profession' requiring advanced techniques were dismantled in principle to be incorporated into koko (one of the subcastes of ryomin) (regarded as general citizens) in 759. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公知のヨウ化銅/ヨウ化カリウム含有組成物よりも良好な熱老化性能を有するファイバー強化、熱安定化成形組成物が製造でき、微細分散された元素銅を含む組成物を製造する公知の方法のような欠点のない方法を提供すること。例文帳に追加
To provide a method which enables production of a fiber-reinforced heat stabilized molding composition having better heat aging performance than a well-known copper iodide/potassium iodide-containing composition and which is free from such defects found in a well-known method for producing a composition including finely-dispersed elemental copper. - 特許庁
そこで公爵は、モンタギュー・キャピュレット両老公の方へ向きなおり、彼らが野蛮かつ不合理な敵意を互いに持っていたことを責め、天がそれを罰したもうたのだ、そなたたちの不自然な憎悪を罰するために、そなたたちの子どもの恋愛でさえも使われたのだぞ、とさとした。例文帳に追加
And the prince, turning to these old lords, Montague and Capulet, rebuked them for their brutal and irrational enmities, and showed them what a scourge Heaven had laid upon such offenses, that it had found means even through the love of their children to punish their unnatural hate. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
一 当該介護老人保健施設を開設しようとする者が、地方公共団体、医療法人、社会福祉法人その他厚生労働大臣が定める者でないとき。例文帳に追加
(i) when a person that intends to establish said Long-Term Care Health Facility is not a local government, a medical juridical person, a social welfare juridical person, or other person as determined by an Ordinance of the Minister of Health, Labour, and Welfare; - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 都道府県知事は、前項の規定による勧告をした場合において、その勧告を受けた介護老人保健施設の開設者が、同項の期限内にこれに従わなかったときは、その旨を公表することができる。例文帳に追加
(2) A prefectural governor, in a case of providing a recommendation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, may provide public notice of the fact that the Organizer of said Long-Term Care Health Facility that is issued said recommendation did not act in compliance with said recommendation within the due date as set forth in the same paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
しかし尊皇攘夷に傾倒して京都の公家と関係を持ち、徳川家定の将軍後継者争いでは一橋派に与したため、大老の井伊直弼から危険人物と見なされた。例文帳に追加
However, his commitment to the Sonno Joi philosophy and connections to the court nobles of Kyoto led him to side with the Hitotsubashi family during Iesada TOKUGAWA's conflict surrounding the shogun's successor, causing him to be viewed as a threat by Tairo (great elder) Naosuke II. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信長公記などによると、5月中旬、関東の浄土宗の霊誉玉念(れいよぎょくねん)という長老が上方へ出てきて安土の町で説法をしていた。例文帳に追加
According to the chronicle of Nobunaga, Nobunaga Koki, an elder Jodoshu sect monk Reiyo Gyokunen came from the Kanto region, eastern Japan, up to the Kamigata region, the Kyoto-Osaka area, during the middle of May and preached Jodoshu sect Buddhism in the town of Azuchi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこで、完成の翌年である養老5年(721年)には早くも、『日本書紀』を自然な日本語で読むべく、宮中において時の博士が貴族たちの前で講義するという機会が公的に設けられた。例文帳に追加
Therefore, in 721, which was the following year after completion, there was an official opportunity for masters at the time to have a lecture in front of nobles at the Imperial Palace in order to read "Nihonshoki" in natural Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
優雅な恋愛物語には不似合いな人物と言われるが、『伊勢物語』の「九十九髪」での貴公子が老女に情をかける件を下敷きにしたのではないかという説もある。例文帳に追加
She is said to be an unsuitable character in the otherwise graceful love story, but some say that she may be modeled after the old woman in the tale of 'Tsukumo' in "Ise Monogatari" (The Tales of Ise), toward whom a young nobleman was often sympathetic. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地元の小学生から長老まで約40人が壬生大念仏講中を構成し、学校通い、会社勤め、商いなどの本職のかたわらに練習をし、公演をしている。例文帳に追加
The Mibu Dainenbutsu Association is formed from approximately 40 members, spanning a wide age group from local elementary school students to senior citizens, who take time out from their normal occupations as commuting students, salaried employees, running small business and the like to rehearse and perform. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養老律令の衣服令によると、朝服は、毎月一回、当時朝庭と呼ばれた場所で朝会と呼ばれるまつりごとをするときと、当時公事と呼ばれたことを行なうときに着る服である。例文帳に追加
According to the clothing code in the Yoro Ritsuryo Code, Chofuku were worn to attend the government meeting called 'Chokai' that was held once a month in a open court and when the court nobles does things called 'Kuji.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尾張徳川家12代徳川斉荘に招かれて目利きを行い、その城代家老今尾藩篷月侯に相伝するなど、大名旗本、公家などに幅広く茶道教授を行い遠州流中興と称せられる。例文帳に追加
He was invited by Naritaka TOKUGAWA, the twelfth head of the Owari Tokugawa family to give his expert opinion and teach the chief retainer of the castle Hogetsu of Imao clan; consequently, he taught tea ceremony to a wide range of daimyo retainers and court nobles and was called the restorer of the Enshu school of tea ceremony. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
暦道に長けていたため、算術の大家としても有名で、正六位上721年(養老5年)、天平2年に、算術啓蒙の師として公式に指名されている。例文帳に追加
YAMAGUCHI excelled in rekido and was also a renowned expert in mathematics, receiving the Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade) in 721 followed by an official designation as the master torchbearer of mathematics in 730. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (168件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |