1016万例文収録!

「出森」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 出森に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

出森の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 289



例文

木の背後から踏みして振り返ると、手近な木の黒い柱を通して、燃える林の炎が目に入りました。例文帳に追加

`Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest.  - H. G. Wells『タイムマシン』

アリスはとってもていねいに申しました。「あたしが考えていたのは、からるのにどの道がいちばんいいかってことなんです。例文帳に追加

`I was thinking,' Alice said very politely, `which is the best way out of this wood:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

できるだけていねいに申します。「あの、それってものすごく長いんでしたら、まずはからる道を教えていただいて——」例文帳に追加

`If it's VERY long,' she said, as politely as she could, `would you please tell me first which road--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いっしゅんごとに混乱はますますひどくなって、アリスはからて開けた場所にきて、すごくほっとしました。例文帳に追加

The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

いったいなんのさわぎかな、とアリスはすごく知りたくなって、ちょっとからしのびると、きき耳をたてました。例文帳に追加

She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

すぐさま僕は逃げすことにして、できるかぎり早くそして静かにのもっと開けた場所まで、這ってもどりかけた。例文帳に追加

Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「やつらは大砲を上陸させられないでしょう、来たとしてもの中を運ぶなんてできっこないですよ」例文帳に追加

"They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

突然、大きな歓声があがり、海賊の小集団が北側のから飛びして、柵へ向かって一直線に走ってきた。例文帳に追加

Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例えば、にいて、死んだお父さんと会っていっしょに遊んだよなんてことを、終わって一週間もしてから、思いして言ったりします。例文帳に追加

For instance, they may remember to mention, a week after the event happened, that when they were in the wood they had met their dead father and had a game with him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

しかし小さな家がに姿を消すときに、まるでフックをバカにするように、煙突から勇敢なほんのひとすじの煙を噴きしました。例文帳に追加

but as the little house disappeared in the forest, a brave though tiny jet of smoke issued from its chimney as if defying Hook.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

戦後、近鉄は沿線の宅地開発が進み混雑が激しくなった近鉄奈良線の混雑緩和策として石切駅~ノ宮駅間のバイパス線を計画するものの、同時期に京阪電気鉄道が大和田駅(大阪府)~ノ宮間を、大阪市が4号線(現・中央線)を本町駅~ノ宮経由で放駅まで延伸する計画をそれぞれ立てたため、一部区間で重複することとなった。例文帳に追加

After the war, Kintetsu planned to construct a bypass line between Ishikiri Station and Morinomiya Station in order to alleviate congestion on the Kintetsu Nara Line, which had become serious due to housing development along the line, but some portions of the planned line overlapped the lines planned by other companies and Osaka City, because at around the same time the Keihan Electric Railway planned an extension between Owada Station (Osaka Prefecture) and Morinomiya Station and Osaka City planned an extension of the fourth line (the current the Chuo Line) up to Hanaten Station via Honmachi Station and Morinomiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

林保全に関し途上国にインセンティブを与えるための具体的な手法の開発はその典型的な例であり、こうした試みを強化すべきです。世銀はこの分野における経験を基に新たなアプローチを開発することに貢献できます。林減少を防ぐためのインセンティブを途上国に与えるメカニズムの創に必要な方法を探る林炭素パートナーシップ基金(FCPF)はこの良い例です。例文帳に追加

Forest Carbon Partnership Facility which explores methodologies necessary in creating mechanisms to provide developing counties with incentives for preventing deforestation is a good example.  - 財務省

一帯は河原院の庭の中の島「籬の島」が鴨川の氾濫によって埋没したものと伝えられた「籬の」の跡で、石碑の隣にある老木の榎はにあった木の最後の1本であるというが、石碑の位置は河原院の推定地より少しだけ外にはみている。例文帳に追加

The area around it is the site of 'Magaki no Mori' (literally, woods of fences) generated over 'Magaki no Shima' (literally, an island of fences), an island in the garden of Kawarano-in, which was buried due to a flood of the Kamo-gawa River, and it is said that the aged hackberry is the last remaining tree of the woods, but the location of the stone monument is just outside the estimated site of Kawarano-in.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あの横領者は、娘シーリアが家したことに激怒し、また日ごとに立派な人々が、追放の身である正統な公爵の元へはせ参じようと、アーデンのに向かうと聞いて、兄が逆境にあっても尊敬されているのをねたむあまり、大軍の先頭に立って、めざして軍を進めた。例文帳に追加

The usurper, enraged at the flight of his daughter Celia, and hearing that every day men of great worth resorted to the forest of Arden to join the lawful duke in his exile, much envying that his brother should be so highly respected in his adversity, put himself at the head of a large force and advanced toward theforest,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

島根県雲南市加茂町大字神原・神原神社古墳土の「景初三年」鏡、群馬県高崎市柴崎町蟹沢・蟹沢古墳、兵庫県豊岡市尾字市尾・尾古墳、山口県周南市(旧新南陽市)竹島御家老屋敷古墳の三古墳から土した同型の「正始(魏)元年」鏡三面である。例文帳に追加

There are three mirrors, 'Keisho sannen' (the third year of Keisho) mirror discovered in Kanbara-jinja Shrine kofun Tumulus in oaza (an administrative unit) Kanbara, Kamo-cho, Unnan City, Shimane Prefecture, the same form of 'Seishi (Wei) gannen' (the first year of Seishi) mirrors discovered in Kanizawa-kofun Tumulus in Kanizawa, Shibasaki-machi, Takasaki City, Gunma Prefecture, Morio-kofun Tumulus in aza Ichio, Morio, Toyooka City, Hyogo Prefecture and in Gokaroyashiki-kofun Tumulus in Takeshima Island, Shunan City (the former, Shinnanyo City), Yamaguchi Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廃藩置県後は地元の青県に仕していたが、戊辰戦争での活躍を見ていた谷干城の推薦により明治4年(1871年)には陸軍に仕。例文帳に追加

After Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures), he served his hometown Aomori Precture, but by recommendation from Tateki TANI who had been watching his performance in Boshin War, he began to serve the army in 1871.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

林内の生態系呼吸の構成要素であり二酸化炭素排源である土壌呼吸と植物の地上部の呼吸の二酸化炭素放量を分離して評価することを可能とする。例文帳に追加

To provide a method for estimating the ratio of carbon dioxide emission amount through dividing the carbon dioxide emission amount of soil respiration and above-ground plant part respiration as component and carbon dioxide emission source of ecosystem respiration in a forest. - 特許庁

地盤高データ力部120は、階層毎に林領域の標高値から平均樹高を引き地表面の標高値を求め地盤高データを力する。例文帳に追加

A ground height data output part 120 obtains the altitude value of the ground surface by subtracting the average tree height from the altitude value of the forest area for each layer and outputs ground height data. - 特許庁

日本公庫、商工中金、信用保証協会が、被災地(青県、岩手県、宮城県、福島県等)に張し、中小企業からの金融相談を受け付ける張相談会を実施した。例文帳に追加

JFC, Shoko Chukin, and credit guarantee corporations provided a visiting consultation service to give SMEs access to financial advice in prefectures in the affected areas (Aomori, Iwate, Miyagi, Fukushima, etc.).  - 経済産業省

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもはの中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小鳥やけものと遊んでいましたが、ときどき人のすんでいる村へてきて、すきな子供たちと遊ぶのでした。例文帳に追加

There once was a little spirit that the children loved. Usually in the forest he would sing his songs and play the flute and mess about with the birds and other such beasts. At times he would come out to the village where the people lived and play with the children he liked. - Tatoeba例文

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもはの中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小鳥やけものと遊んでいましたが、ときどき人のすんでいる村へてきて、すきな子供たちと遊ぶのでした。例文帳に追加

There once was a tiny sprite, much loved by children. She would frolic with the birds and the beasts in the forest, and sing songs, or play her flute; sometimes, she would visit the village, where the humans lived, and cavort with her favorite boys and girls. - Tatoeba例文

2 政府は、毎年、前項の報告に係る林及び林業の動向を考慮して講じようとする施策を明らかにした文書を作成し、これを国会に提しなければならない。例文帳に追加

(2) The Government shall annually prepare and submit to the Diet a document explaining the policies the Government is going to implement in consideration of the trend of forest and forestry set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この時、有間皇子は母の小足媛の実家の阿部氏の水軍を頼りにし、天皇達を急襲するつもりだったという説が最近てきている(浩一『万葉集の考古学』など)。例文帳に追加

Recently, a hypothesis (written in "Manyoshu no Kokogaku" (The Archaeology of Manyoshu) by Koichi MORI, and so on) that Arima no miko might have intended to raid the Empress and those around her using the suigun (small sea force attached to a feudal lord) of the Abe clan, the home of Otarashihime, Arima no miko's mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

庭園の実測は重のほか戦後の西沢文隆の実績が知られ、その膨大で精妙な庭園の実測図は実測図集として版されている。例文帳に追加

The job of measuring gardens was also done by Fumitaka NISHIZAWA as well as Shigemori, and their exquisite measuring charts were published and compiled as measured drawings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、山梨県や青県の津軽地方、岩手県県北などの北東北の一部とその身者の多い北海道では、小豆やささげを使うが砂糖を入れて甘い味付けにするのが一般的である。例文帳に追加

In addition to adzuki beans and black-eyed peas, sugar is commonly used to sweeten sekihan rice, the custom of which is practiced in some areas including Yamanashi Prefecture, the northern Tohoku region such as the Tsugaru area of Aomori Prefecture and the northern area of Iwate Prefecture, and in Hokkaido, where many people from the above areas now live.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一節切は、室町時代に中国から日本に渡った禅僧・蘆安がもたらしたもので、名手といわれた大宗勲(1570年-1625年)がたのち、急速に広まった。例文帳に追加

The hitoyogiri was brought to Japan during the Muromachi period by a Zen priest named Roan from China; after Sokun OMORI (1570 - 1625) emerged and became a famous for playing the hitoyogiri, the instrument's popularity spread rapidly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、「炉ばた」の一番弟子が大阪府で、二番弟子が北海道釧路市栄町で、ほか3名の弟子が東北地方の青県や福島県などで炉端焼きの店をした(大阪の店は既に閉店)。例文帳に追加

Later, the best apprentice at 'Robata' opened a restaurant in Osaka Prefecture, and the second best apprentice at Sakaemachi, Kushiro City, Hokkaido, and three other apprentices opened robatayaki restaurants in Aomori Prefecture, Fukushima Prefecture, etc. in Tohoku region (The restaurant in Osaka is already closed.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大内田による古活字版とキリシタン版の関係の指摘から、上修と山口忠男の印刷技法についての考究から、国字本についての研究が多くている。例文帳に追加

Based on an indication of a relationship between an old edition and the Kirishitan-ban given by Ouchida, as well as researches on printing techniques by Osamu MORIGAMI and Tadao YAMAGUCHI, many research papers on the Japanese script version of Jesuit Mission Press have been published.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井上金太郎監督が演した阪東の主演作で、同年9月25日に、マキノ・プロダクションの配給により、金万象監督のマキノ御室作品『奇傑鬼鹿毛第三篇』と二本立てで公開された。例文帳に追加

"Ijin Musume to Bushi," starring Bando and directed by Kintaro INOUE, was released and distributed by Makino Productions on September 25, 1925 as a double feature with "Kiketsu Onikage Daisanpen" (Great Onikage, Part Three), directed by Bansho KANAMORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

県八戸市の是川中居遺跡の発掘調査:土した「漆塗り樹皮製容器」について、同市教育委員会は約3,000年前の縄文時代晩期初めごろの「漆塗りふた付き曲げ物」であると評価。例文帳に追加

In excavation and research of the Korekawa-nakai site in Hachinohe City, Aomori Prefecture: the unearthed 'lacquered barky containers' were assessed by the city's board of education as 'magemono with a lacquered lid' made about 3,000 years ago during the beginning of the late Jomon period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1268年、東巌慧安が師の兀庵普寧(ごったんふねい)を開山として烏丸今川に創建したのがこの寺の始まりとされ、1282年に賀茂社の経久の援助を受け、現在地に移り寺運は興隆した。例文帳に追加

Shoden-ji Temple is believed to have originated with a temple founded in 1268 by Gottan Funei, a disciple of Togan Ean, in Karasuma Imadegawa before being relocated to its current site in 1282 with the assistance of Tsunehisa MORI of Kamo-sha Shrine, then the temple became prosperous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、4月6日、姫路に着いた久光は、西郷が待機命令を破ったこと、堀次郎・海江田信義から西郷が志士を煽動していると報告を受けたことから激怒し、西郷・村田・山に捕縛命令をした。例文帳に追加

But on April 6, Hisamitsu who arrived at Himeji, was enraged that Saigo disobeyed the standing order given to him, and also heard Saigo stirred up the patriots from Horijiro and Nobuyoshi KAIEDA, and ordered the capture of Saigo, Murata and Morimura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治44年(1911年)の段階の陸軍入隊者の感染検査で、鹿児島県九州本島部分身者の感染率は4%を超えていたし、北は青県まで感染者が確認されている。例文帳に追加

In infection tests of army recruits conducted as of 1911, the infection rate was found to be greater than 4% among individuals from Kagoshima Prefecture on Kyushu Island, with the infection found in as gar north as Aomori Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1898年、宗門よりの除名を解かれ、1899年9月に東京本郷川に私塾浩々洞を開き、多田鼎、佐々木月樵、暁烏敏ら多くの真宗学者、仏教学者を輩する。例文帳に追加

His expulsion was resolved in 1898 and in September the following year, he set up a private school, Kokodo, in Hongo-Morikawa, Tokyo, which produced many Shinshu and Buddhist scholars such as Kanae TADA, Gessho SASAKI, and Haya AKEGARASU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、義経主従は衣川館では死なず、平泉を脱して現在の青県や北海道へ逃れたとする、いわゆる「源義経不死伝説」にも、弁慶に関するエピソードは数多く登場する。例文帳に追加

There are many other episodes about Benkei in the legend of the immortal MINAMOTO no Yoshitsune that relates the idea that Yoshitsune and his retainers did not die at Koromogawa-no-tachi but escaped to present-day Aomori Prefecture or Hokkaido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお和田誠・遊机編の『光と嘘真実と影市川崑監督作品を語る』(河書房新社、2001年)では塚本晋也、井上ひさし、小西康陽、橋本治、椎名誠、宮部みゆきなど各界の市川ファンが賛辞を寄せている。例文帳に追加

"Hikari to uso shinjitsu to kage Ichikawa Kon kantoku sakuhin wo kataru" (Kawade shobo shinsha, Publishers, in 2001) written by Makoto WADA and Yuki MORI received tributes from Ichikawa fans in the various fields, including Shinya TSUKAMOTO, Hisashi INOUE, Yasuharu KONISHI, Osamu HASHIMOTO, Makoto SHINA, and Miyuki MIYABE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で『雨月物語』撮影中には、会心の演技を見せた雅之が「誰かタバコをください」と言った時に、自ら率先してタバコを差しし、火を点けて労ったという話もある。例文帳に追加

During the filming of "Ugetsu Monogatari," on the other hand, Mizoguchi is said to have shown his appreciation by being the first to offer and light a cigarette when Masayuki MORI delivered a superb performance and asked 'Would anybody give me a cigarette?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俊職のおじ康利は一族をまとめて藤を引き払い、昔、父康頼が赴任した越前国足羽郡の縁者を頼って彼の地へ去り、康利は家して探嶺院に入った。例文帳に追加

Yasutoshi, Toshimoto's uncle, gathered his family together, left Morifuji for Asuha district in Echizen Province where his father Yasuyori had served, and joined Tanrei-in Temple as a priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

矢取り川の岸に大彦七が通りかかると、美麗なる女、地蔵堂の辺よりて川を渡し給れと云ふにつき、背に負ひ川中に至ると大磐石を負たる如く、下見れば鬼の形水にうつる。例文帳に追加

When Hikoshichi OMORI happened to pass by the bank of Yatori-gawa River, a beautiful woman came out of the Jizo-do Hall and told him to make her pass the river; so he carried her on his back and as he reached the middle of the river, he felt like he was carrying a huge rock; the surface of the water reflected an ogre.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

羽柴軍の武将・長可とその義父・池田恒興が岡崎城を奇襲すべく、豊臣秀次(羽柴秀次)を総大将とする別動隊を率いて陣した。例文帳に追加

To make Nagayoshi MORI, a military commander of the Hashiba's forces, and Tsuneoki IKEDA, his father-in-law, raid Okazaki-jo Castle, a military troop separate from the main body, with Hidetsugu TOYOTOMI (Hidetsugu HASHIBA) as the supreme commander, started moving.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

綱吉のこうした儒学を重んじる姿勢は、新井白石・室鳩巣・荻生徂徠・雨芳州・山鹿素行らの学者を輩するきっかけにもなり、この時代、儒学が隆盛を極めた。例文帳に追加

Tsunayoshi's attitude of valuing Confucianism encouraged an increase in scholars such as Hakuseki ARAI, Kyuso MURO, Sorai OGYU, Hoshu AMENOMORI and Soko YAMAGA, with Confucianism reaching the peak of its prosperity at this time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

帰国後は新政府に仕し、新橋駅(品川駅)-横浜駅間の鉄道や東海道線、日本鉄道会社(東京~青間)など、鉄道庁長官として鉄道事業の発展に尽力した。例文帳に追加

After he came back to Japan, he served the new government, working hard as the Minister of Railways for the development of the railway business, including construction of the line between Shinbashi (Shinagawa) and Yokohama and Tokaido Main Line, and establishment of Nippon Railway Company (railways between Tokyo and Aomori).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

顕定と共に長尾為景を討つため陣し、上野国白井城に駐屯していたが、顕定が長原の戦いにおいて戦死すると撤退する。例文帳に追加

Although he went into battle to defeat Tamekage NAGAO with Akisada and was stationed at Shiroi-jo Castle in Kozuke Province, he withdrew when Akisada was killed in the Battle of Nagamorihara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名主元井右衛門の子として生まれたが、兄・鯛蔵と仲が悪く、安政5年(1858年)5月に家して、上野伊勢崎の伯父・栄吉のもとに住み着く。例文帳に追加

He was born as the child of Moriemon MOTOI, a myoshu (owner of rice fields), however he didn't get along with his older brother, Taizo, and he left home in May 1858 to settle in the house of his uncle, Eikichi, in Ueno Isesaki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1872年、日本から来た女子留学生の下宿先を探していた有礼の申しに応じて山川捨松を引き取ったのは日本政府から支払われる多額の謝礼が目当てであったといわれる。例文帳に追加

It is said that because they needed the large amount of the reward from the Japanese Government, they accepted boarding Sutematsu YAMAKAWA, a female student from Japan at the request of Arinori MORI who had been looking for a boarding house for her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は澤宣嘉(外務大臣(日本))による(朝鮮側)礼曹判書宛の書契(国書)を携えて山茂(外務少録)・広津弘信らとともに東京を発、対馬を経由して朝鮮に赴いた。例文帳に追加

Entrusted with a letter (with the sovereign's message) composed by Nobuyoshi SAWA (the Minister of the Foreign Affairs in Japan) and addressed to the Minister of Rites (in Joseon), he left Tokyo for Joseon via Tsushima, together with Shigeru MORI (as a Gaimu-shosakan officer) and Hironobu HIROTSU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治39年(1906年)、漱石の家には小宮豊隆や鈴木三重吉、田草平などが入りしていたが、鈴木三重吉が毎週の面会日を木曜日と定めた。例文帳に追加

In 1906, Soseki had a lot of guests including Toyotaka KOMIYA, Miekichi SUZUKI, and Sohei MORITA at his house, and Miekichi SUZUKI decided Thursday to be their meeting day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英国からもフランス人の軍制顧問任命に難色を示され、薩摩藩留学生の吉田清成・鮫島尚信・有礼らもモンブランを危険視する建言が藩庁へ提されていた。例文帳に追加

Britain also showed a reluctance to appoint a French person as an advisor for the military system, and students studying abroad such as Kiyonari YOSHIDA, Naonobu SAMEJIMA and Arinori MORI submitted a petition in which they stated that they considered Montblanc dangerous to the domain government office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

321系の投入に伴って、201系が大阪環状線ノ宮電車区と関西本線(大和路線)奈良電車区に、205系が阪和線日根野電車区に転した。例文帳に追加

After the 321 series, cars were introduced, 201 series cars were shifted to the Morinomiya Train Yard of the Osaka Loop Line and the Nara Train Yard of the Kansai Main Line (Yamatoji Line), and 205 series cars were shifted to Hineno Train Yard of the Hanwa Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

321系の投入により、201系は大阪環状線や桜島線用としてノ宮電車区に8連16編成128両が転属し、また大和路線用に6連16編成96両が奈良電車区に転した。例文帳に追加

Along with the adoption of train series 321, the Keihanshin Local Line shifted existing sixteen sets of eight-car trains (128 cars in total) to Morinomiya Electric Train Depot for use on the Osaka Loop Line and Sakurajima Line, as well as their existing sixteen sets of six-car trains (ninety-six cars in total) to Nara Electric Train Depot for use on the Yamatoji Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS