1016万例文収録!

「十分の七法」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 十分の七法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

十分の七法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 172



例文

費用額の確定処分の方式・一条等例文帳に追加

Method of Issuing Disposition to Fix Amount of Costs; Article 71, etc. of the Code  - 日本法令外国語訳データベースシステム

費用額の確定処分の更正の申立ての方式・四条例文帳に追加

Method of Filing Petition for Correction of Disposition to Fix Amount of Costs; Article 74 of the Code  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二四条、第三二条、第三四条及び第三条第三号の規定並びに第三九条及び第四一条の規定中第三条第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二年四月一日以後でなければならない。例文帳に追加

(1) The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 免税芸能人等が芸能人等の役務提供に係る所得税第百六一条第二号に掲げる対価の支払を受ける場合における同第百九条及び第二百三条第一項の規定の適用については、同第百九条第一号及び第二百三条第一項第一号中「百分の」とあるのは、「百分の五」とする。例文帳に追加

(3) With regard to the application of the provisions of Article 179 and Article 213(1) of the Income Tax Act in the case where a tax-exempt entertainment corporation, etc. receives payment of the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act for the provision of the services of entertainers, etc., the phrase "20 percent" in Article 179(i) and Article 213(1)(i) of the said Act shall be deemed to be replaced with "15 percent."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五三条の二 厚生労働大臣は、平成九年四月一日から始まる保険年度の初日から五日を経過する日の前日までの間に、第条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する律(以下この条から附則第五三条の四までにおいて「新徴収」という。)第二条第五項の規定に基づき、雇用保険率を千分の五・五から千分の・五まで(同条第四項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の・五から千分の九・五まで、同号に掲げる事業については千分の八・五から千分の・五まで)の範囲内において変更したときは、当該変更を平成九年四月一日以後の期間に係る労働保険料について適用するものとすることができる。この場合において、同条第八項の規定により雇用保険率が変更されているときは、前段中「千分の五・五から千分の・五まで」とあるのは「千分の五から千分のまで」と、「千分の・五から千分の九・五まで」とあるのは「千分のから千分の九まで」と、「千分の八・五から千分の・五まで」とあるのは「千分の八から千分のまで」とする。例文帳に追加

Article 53-2 (1) When the Minister of Health, Labour and Welfare modifies the employment insurance rate within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the same Article, paragraph (4) (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in such item) pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 7 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in this Article to Article 53-4 of the Supplementary Provisions), during the period up to and including the day preceding the day on which 50 days have elapsed from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007, he/she may prescribe that such modification should apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after April 1, 2007. In this case, if the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the same Article, paragraph (8), the term "fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive" in the first sentence shall be deemed to be replaced with "fifteen one-thousandth (15/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive", the term "seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive" with "seventeen one-thousandth (17/1000) to ninety one-thousandth (19/1000) inclusive", and the term "eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive" with "eighteen one-thousandth (18/1000) to twenty one-thousandth (20/1000) inclusive".  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

その他収入は、基礎年金の国庫負担割合二分の一を維持するための特例による二兆四千八百九億円の受入れを含め、兆千八百六六億円を見込んでおります。例文帳に追加

Other revenues are expected to be 7,186.6 billion yen, including receipts of 2,489.7 billion yen under special acts designed to keep the government’s financial contribution to basic state pensions at 50%.  - 財務省

六条 組合については、民(明治二九年律第八九号)第六百六八条(組合財産の共有)、第六百六九条(金銭出資遅滞者の責任)、第六百一条から第六百四条まで(委任の規定の準用、業務執行者の辞任又は解任、組合員の業務及び財産の状況の検査権並びに組合員の損益分配の割合)、第六百六条(組合員の持分処分の制限及び組合財産分割の禁止)、第六百条(組合債務者の相殺の禁止)、第六百八条(除名)、第六百八一条(脱退組合員の持分の払戻し)、第六百八三条(組合員の解散請求)、第六百八四条(解除の効力の不そ及)、第六百八条(組合員である清算人の辞任又は解任)及び第六百八八条(清算人の職務権限及び残余財産の分割方)の規定を準用する。例文帳に追加

Article 16 Articles 668 (joint ownership of partnership assets), 669 (responsibility of persons delaying in making cash contribution), 671 though 674 (mutatis mutandis application of provisions for entrustment, resignation or removal of an executor of business, partners' right of inspection of the state of business and assets and proportion in respect of distribution of profits and losses to partners), 676 (restriction on disposal of equity interest by partners and prohibition of split of partnership assets), 677 (prohibition of set-off by debtors to the partnership), 680 (expulsion), 681 (return of equity interest to withdrawing partners), 683 (request for dissolution by partners), 684 (non-retroactiveness of effect of termination), 687 (resignation or removal of partner liquidators) and 688 (authority of liquidators and method of distribution of remaining assets) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis with respect to a Partnership.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第四条第二項及び第三項並びに民事執行第四八条第二項、第五三条及び第五四条の規定は、前二項の処分禁止の仮処分の執行について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 47, paragraph (2) and paragraph (3), and the provisions of Article 48, paragraph (2), Article 53, and Article 54 of the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a provisional disposition prohibiting the disposition of property set forth in the preceding two paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第四条第二項及び第三項並びに民事執行第四八条第二項、第五三条及び第五四条の規定は、前項の処分禁止の仮処分の執行について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 47, paragraph (2) and paragraph (3), and the provisions of Article 48, paragraph (2), Article 53, and Article 54 of the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a provisional disposition prohibiting the disposition of property set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条 この律は、昭和五二年月一日から施行する。ただし、第一条中雇用保険第六六条第三項第三号の改正規定(「千分の三」を「千分の三・五」に改める部分に限る。)、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する律第二条第四項の改正規定及び同条第五項の改正規定(「千分の一から千分の五まで」を「千分の一・五から千分の五・五まで」に改める部分及び「千分の三から千分のまで」を「千分の三・五から千分の・五まで」に改める部分に限る。)、次条第一項の規定並びに附則第五条中建設労働者の雇用の改善等に関する律(昭和五一年律第三三号)附則第四条から第六条までの改正規定は、昭和五三年四月一日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from October 1, 1977; provided, however, that the revised provision of Article 66, paragraph (3), item (iii) in Article 1 (limited to the portion replacing the term "three one-thousandth (3/1000)" with "three point five one-thousandth (3.5/1000)), the revised provision of Article 12, paragraph (4) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance and the revised provision of the same Article, paragraph (5) in Article 2 (limited to the portion replacing the term "eleven one-thousandth (11/1000) to fifteen one-thousandth (15/1000) inclusive" with "eleven point five one-thousandth (11.5/1000) to fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) inclusive" and the portion replacing the term "thirteen one-thousandth (13/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive" with "thirteen point five one-thousandth (13.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive"), the provision of the following Article, paragraph (1), and the revised provisions of Articles 4 to 6 inclusive of the Supplementary Provisions of the Act on Improvement, etc. of Employment of Construction Workers (Act No. 33 of 1976) in Article 5 of the Supplementary Provisions shall come into force as from April 1, 1978.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 特許庁長官は、前項の申請書の提出があったときは、特許(昭和三四年律第百二一号)第百条第一項の規定による第一年から第年までの各年分の特許料の金額の二分の一に相当する額を軽減するものとする。例文帳に追加

(2) When the Commissioner of the Japan Patent Office has received a written application set forth in the preceding paragraph, he/she shall grant a reduction equivalent to half of the patent fees payable for each year from the first to the tenth year pursuant to the provisions of Article 107, paragraph (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959).  - 経済産業省

1 この律中、第三百三条、第三百条、第三百条、第三百二一条の四第一項並びに第三百二一条の五第一項及び第二項の改正規定並びに附則第九項の規定は昭和二九年一月一日から、その他の規定(以下「その他の規定」という。)は公布の日から施行し、その他の規定中第九条、第条、第五条、第二百九二条第一号、第三百二一条の八、第三百二一条の三、第百四二条の二及び第六条の二の改正規定並びに附則の規定以外の規定は、昭和二八年度分(漁船保険中央会に係る市町村民税の人税割及び人の行う事業に対する事業税にあつては、昭和二八年一月一日の属する事業年度分)の地方税から適用する。例文帳に追加

(1) In this Act, the revised provisions in Articles 303, 307 and 310, paragraph (1) of Article 321-iv, paragraphs (1) and (2) of Article 321-v, and the provision of paragraph (9) of Supplementary Provisions shall come into force as from January 1, 1954, and other provisions (hereinafter referred to as "other provisions") shall come into force as from the day of promulgation. Of other provisions, those provisions other than the revised provisions in Articles 9, 10 and 15, item (xi) of Article 292, Articles 321-viii and 321-xiii, Article 742-ii, 776-ii and the provisions of Supplementary Provisions shall start applying to the local tax to be imposed for fiscal 1953 (the taxes involved in the corporate income tax imposed on the Central Society of Fishing Vessel Insurance Association and the enterprise tax on the businesses conducted by juridical persons to be paid in fiscal year in which January 1, 1953 was included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その積み立てた保険準備金(第五条の五又は第五条の六の規定の例によるものとした場合に積み立てられるものに限る。)につき当該各事業年度の益金の額に算入した金額が第五条の五又は第五条の六の規定の例によるものとした場合に益金の額に算入すべき金額に相当する金額に満たない場合におけるその満たない部分の金額例文帳に追加

(xi) Where the amount that has been included in gross profits for the relevant business year regarding the insurance reserve reserved by the specified foreign subsidiary company, etc. (limited to the insurance reserve that can be reserved when the provisions of Article 57-5 or Article 57-6 of the Act shall be applied) does not reach the amount to be included in gross profits when the provisions of Article 57-5 or Article 57-6 of the Act shall be applied, the amount of the said shortfall  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六九条 組合の解散及び清算については、会社第四百五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百六条、第四百八条第二項及び第四項、第四百九条第一項及び第二項(各号列記以外の部分に限る。)、第四百八一条、第四百八三条第四項及び第五項、第四百八四条、第四百八五条、第四百八九条第四項及び第五項、第四百九二条第一項から第三項まで、第四百九九条から第五百三条まで、第五百条(株式会社の清算)、第八百六八条第一項、第八百六九条、第八百条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百一条、第八百二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百五条並びに第八百六条(非訟)並びに非訟事件手続(明治三一年律第四号)第四条(検査をすべき者の選任の裁判)の規定を、組合の清算人については、第三五条の三、第三五条の四、第三六条の二、第三六条の三第一項及び第二項、第三六条の五から第三八条の四まで(第三六条の第四項を除く。)、第四条(第一項、第一項及び第三項を除く。)、第四条第二項から第四項まで、第四八条並びに第五三条の二並びに会社第三百五条第一項、同第三百六条第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項並びに同第三百六一条、第三百八一条第二項、第三百八二条、第三百八三条第一項本文、第二項及び第三項、第三百八四条から第三百八六条まで並びに第五百八条の規定を、組合の清算人の責任を追及する訴えについては、同編第二章第二節(第八百四条第二項、第八百四九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五一条を除き、監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を、監査権限限定組合の清算人については、同第三百五三条、第三百六条第一項及び第三百六四条の規定を準用する。この場合において、第四条第二項中「財産目録、貸借対照表、損益計算書、剰余金処分案又は損失処理案」とあるのは「財産目録、貸借対照表」と、「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同条第三項、第五項から第項まで並びに第二項第一号及び第三号中「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同第三百八二条中「取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とあるのは「清算人会」と、同第四百九条第二項各号列記以外の部分中「次に掲げる株主」とあるのは「総組合員の五分の一以上の同意を得た組合員」と、同第三百八四条、第四百九二条第一項、第五百条第一項並びに第八百四条第一項及び第四項中「務省令」とあるのは「主務省令」と、同第四百九九条第一項中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 69 (1) With regard to the dissolution and liquidation of a cooperative, the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)), Article 476, Article 478, paragraph (2) and paragraph (4), Article 479, paragraph (1) and paragraph (2) (limited to the portions other than those listed in the respective items), Article 481, Article 483, paragraph (4) and paragraph (5), Article 484, Article 485, Article 489, paragraph (4) and paragraph (5), Article 492, paragraphs (1) to (3), Articles 499 to 503, Article 507 (Liquidation of a Stock Company), Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act and Article 40 (Judicial Decision for Appointment of a Person to Conduct Inspections) of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis; with regard to a liquidator of a cooperative, the provisions of Article 35-3, Article 35-4, Article 36-2, Article 36-3, paragraph (1) and paragraph (2), Articles 36-5 to 38-4 (excluding Article 36-7, paragraph (4)), Article 40 (excluding paragraph (1), paragraph (11), and paragraph (13)), Article 47, paragraphs (2) to (4), Article 48, and Article 53-2 of this Act, the provisions of Article 357, paragraph (1) of the Companies Act, paragraph (1) of the same Article as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 360, paragraph (3) of the same Act, and the provisions of Article 361, Article 381, paragraph (2), Article 382, the main clause of Article 383, paragraph (1), Article 383, paragraph (2) and paragraph (3), Articles 384 to 386, and Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; with regard to an action to pursue the liability of a liquidator of a cooperative, the provisions of Part 7, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, and excluding the portions pertaining to the company auditors in the case of a cooperative limiting the audit authority)(Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the same Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a liquidator of a cooperative limiting the audit authority, the provisions of Article 353, Article 360, paragraph (1) and Article 364 of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a plan for the appropriation of surplus or a plan for the disposal of losses" in Article 40, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "an inventory of property and a balance sheet," the term "a business report" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an affairs written report," the term "business report" in paragraph (3), paragraphs (5) to (10), and paragraph (12), item (i) and item (iii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "affairs written report," the term "the directors (or, for a Company with Board of Directors, to the board of directors)" in Article 382 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the board of liquidators," the term "the following shareholders" in the portions of Article 479, paragraph (2) of the Companies Act other than those listed in the respective items shall be deemed to be "a member who has obtained the consent of or more one-fifth of all partner," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 384, Article 492, paragraph (1), Article 507, paragraph (1), and Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be "ordinance of the competent ministry," the phrase "give public notice in the official gazette" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "give public notice," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この律は、公布の日から施行する。ただし、第九条第三項、第条第三項、第六章及び次項の規定並びに附則第三項中森林(昭和二六年律第二百四九号)第六八条、第六九条及び第一条を改める部分の規定は、昭和四年四月一日から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall enter into force on the day of promulgation. However, paragraph 3 of Article 9, paragraph 3 of Article 10, Chapter VI, provisions of next paragraph and the provisions to amend Article 68, 69 and 71 of Forest Act (Act No. 249 of 1951) in paragraph 3 of Supplementary Provisions shall enter into force on April 1, 1965.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二一条 共助刑の執行に関しては、第六条第一項第一号の共助刑の執行を受ける者を懲役に処せられた者と、同項第二号の共助刑の執行を受ける者を禁錮に処せられた者と、同項第一号の共助刑を懲役と、同項第二号の共助刑を禁錮とそれぞれみなして、刑(明治四律第四五号)第二二条、第二四条、第二八条、第二九条、第三一条から第三三条まで及び第三四条第一項、刑事訴訟第四百四条、第四百八条から第四百八二条まで、第四百八四条から第四百八九条まで、第五百二条から第五百四条まで及び第五百条、少年(昭和二三年律第百六八号)第二条第一項、第二条第一項、第五六条、第五条及び第六一条、少年院(昭和二三年律第百六九号)第一条、第二条、第四条から第九条まで、第条第一項、第条の二、第三条、第四条第一項、第四項及び第五項、第四条の二から第六条まで、第条第二項、第条の二並びに第条の四から第条の六まで並びに更生保護(平成九年律第八八号)第三条、第四条第二項、第一条から第四条まで、第六条、第二三条から第三条まで、第三三条、第三四条第一項、第三五条から第四条まで、第四八条、第四九条第一項、第五条、第五一条、第五二条第二項及び第三項、第五三条第二項及び第三項、第五四条第二項、第五五条から第五八条まで、第六条から第六五条まで、第五条から第条まで、第八二条、第八四条から第八八条まで並びに第九一条から第九八条までの規定を適用する。この場合において、刑第二八条中「三分の一」とあるのは「三分の一(国際受刑者移送第二条第号の裁判国(以下「裁判国」という。)において同第二条第一号の受入移送犯罪(以下「受入移送犯罪」という。)に係る確定裁判において言い渡された同第二条第一号の外国刑(以下「外国刑」という。)の執行としての拘禁をしたとされる日数を含む。)」と、「年」とあるのは「年(裁判国において受入移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された外国刑の執行としての拘禁をしたとされる日数を含む。)」と、同第三二条中「刑の言渡しが確定した後」とあるのは「国際受刑者移送三条の命令により裁判国から引渡しを受けた後」と、刑事訴訟第四百四条中「二以上の」とあるのは「国際受刑者移送第二条第二号の共助刑(以下「共助刑」という。)と」と、「その重いもの」とあり、及び「重い刑」とあるのは「共助刑」と、「他の刑」とあるのは「主刑」と、同第四百八条及び第四百八二条中「刑の言渡をした裁判所に対応する検察庁」とあるのは「東京地方検察庁」と、同第四百八条中「刑名」とあるのは「共助刑の種類」と、同第五百二条中「裁判の執行を受ける者」とあるのは「共助刑の執行を受ける者」と、「言渡をした裁判所」とあるのは「東京地方裁判所」と、少年第二条第一項中「保護処分の継続中、本人に対して有罪判決が確定した」とあり、及び同第五条中「保護処分の継続中、懲役、禁錮又は拘留の刑が確定した」とあるのは「国際受刑者移送第二条第二号の共助刑の執行を受ける者が保護処分の継続中である」とし、その他これらの規定の適用に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 21 A person upon whom the assistance punishment prescribed in Article 16, paragraph (1), item (i) is to be enforced shall be regarded as a person upon whom imprisonment with work is to be enforced; a person upon whom the assistance punishment prescribed in item (ii) of the same paragraph is to be enforced shall be regarded as a person upon whom imprisonment without work is to be enforced; the assistance punishment prescribed in item (i) of the same paragraph shall be regarded as imprisonment with work; the assistance punishment in item (ii) of the same paragraph shall be regarded as imprisonment without work; and the following provisions shall apply for the purpose of enforcing the assistance punishment: Article 22, Article 24, Article 28, Article 29, Articles 31 to 33 and Article 34, paragraph (1) of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), Article 474, Articles 480 to 482, Articles 484 to 489, Articles 502 to 504 and Article 507 of the Code of Criminal Procedure, Article 2, paragraph (1), Article 27, paragraph (1), Article 56, Article 57 and Article 61 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948), Article 1, Article 2, Articles 4 to 9, Article 10, paragraph (1), Article 10-2, Article 13, Article 14, paragraphs (1), (4) and (5), Articles 14-2 to 16, Article 17, paragraph (2), Article 17-2 and Article 17-4 to Article 17-6 of the Juvenile Training Schools Act (Act No. 169 of 1948) and Article 3, Article 4, paragraph (2), Articles 11 to 14, Article 16, Articles 23 to 30, Article 33, Article 34, paragraph (1), Articles 35 to 40, Article 48, Article 49, paragraph (1), Article 50, Article 51, Article 52, paragraphs (2) and (3), Article 53, paragraphs (2) and (3), Article 54, paragraph (2), Articles 55 to 58, Articles 60 to 65, Articles 75 to 77, Article 82, Articles 84 to 88 and Articles 91 to 98 of the Offenders Rehabilitation Act (Act No. 88 of 2007). In such a case, the "one-third" in Article 28 of the Penal Code shall be, "one-third (including the number of days an incoming sentenced person has been detained in the enforcement of the foreign punishment as defined in Article 2, item (i) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "foreign punishment"), rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in Article 2, item (xi) of the same act (hereinafter referred to as the "offense that is the premise of the incoming transfer") in a sentencing state as defined in Article 2, item (vii) of the same act (hereinafter referred to as the "sentencing state"))"; "10 years" shall be "10 years (including the number of days an incoming sentenced person has been detained in the enforcement of the foreign punishment rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer in the sentencing state)"; "after a sentence has become final and binding" in Article 32 of the same code shall be "after the surrender by a sentencing state in accordance with the order prescribed in Article 13 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "two or more" and "the greatest among the punishments" in Article 474 of the Code of Criminal Procedure shall be "assistance punishment as defined in Article 2, item (ii) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "assistance punishment")"; "the other punishment" in the same Article shall be "the principal punishment"; "the public prosecutors office responding to the court that has rendered the punishment" in Article 480 and Article 482 of the same code shall be "the Tokyo District Public Prosecutors Office"; "category of punishment" in Article 487 of the same code shall be "types of assistance punishment"; "a person upon whom a decision is to be enforced" in Article 502 in the same code shall be "a person upon whom the assistance punishment is to be enforced"; "the court that rendered such decision" in the same Article shall be "the Tokyo District Court"; and "a judgment of guilty has become final and binding against an individual in the course of enforcement of a protective measure" in Article 27, paragraph (1) of the Juvenile Act and "a sentence of imprisonment with or without work, or of penal detention has become final and binding in the course of enforcement of a protective measure" in Article 57 in the same code shall be "a person with regard to whom assistance punishment as defined in item (ii) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons is to be enforced and who is currently undergoing a protective measure"; additional technicalities requiring alternative readings in connection with the application of these provisions shall be determined by a Cabinet order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百条 持分会社が第六百六八条第一項の財産の処分のを定めた場合には、その解散後の清算持分会社の債権者は、当該清算持分会社に対し、当該財産の処分のについて異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 670 (1) In cases where a Membership Company has prescribed the method of the disposition of assets under paragraph (1) of Article 668, creditors of the Liquidating Membership Company after the dissolution thereof may state their objections to such method of the disposition of assets to such Liquidating Membership Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 普通保険の保険関係であって、地域産業集積関連保証に係るものについての中小企業信用保険第三条第二項及び第五条の規定の適用については、同第三条第二項中「百分の」とあり、及び同第五条中「百分の(無担保保険、特別小口保険、流動資産担保保険、公害防止保険、エネルギー対策保険、海外投資関係保険、新事業開拓保険、事業再生保険及び特定社債保険にあつては、百分の)」とあるのは、「百分の」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Article 3, paragraph (2) and Article 5 of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act to insurance relationships of general insurance that pertain to a guarantee related to regional industrial clusters, the term "70 percent" in Article 3, paragraph (2) of the same Act and the term "70 percent (80 percent in the case of unsecured insurance, special petty insurance, current assets insurance, pollution prevention insurance, energy conservation insurance, overseas investment-related insurance, new business development insurance, business reconstruction insurance, and specific corporate bond insurance)" in Article 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with "80 percent."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 弁護士(昭和二四年律第二百五号)若しくは外国弁護士による律事務の取扱いに関する特別措置(昭和六一年律第六六号)、公認会計士(昭和二三年律第百三号)又は税理士(昭和二六年律第二百三号)の規定による懲戒処分により、弁護士会からの除名、公認会計士の登録の抹消又は税理士の業務の禁止の処分を受けた者でこれらの処分の日から三年を経過しないもの例文帳に追加

(vii) Any person who has been subjected to exclusion from membership in a bar association, deletion of registration as a certified public accountant, or prohibition of business as a tax accountant through disciplinary action pursuant to provisions of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) or the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986), the Certified Public Accountancy Act (Act No. 103 of 1948) or the Tax Accountant Act (Act No. 237 of 1951), and has not yet passed three years from the date of such a disposition;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前年中において贈与により取得した財産について同年分の贈与税が課される場合における当該財産に係る贈与税の課税価格(相続税(昭和二五年律第三号)第二一条の二に規定する贈与税の課税価格をいう。)例文帳に追加

(ii) The assessed value of gift tax (this refers to the assessed value of the gift tax provided for in Article 21-2 of the Inheritance Tax Act (Act No. 73 of 1950)) pertaining to the property in case the gift tax for the previous year is imposed on a property acquired by a gift in the same year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 第三四条の二二第三項において準用する会社第六百条第二項若しくは第五項又は第三四条の二三第一項において準用する同第六百二条第二項若しくは第五項、第六百三五条第二項若しくは第五項若しくは第六百六一条第一項の規定に違反して、財産の処分、資本金の額の減少、持分の払戻し又は債務の弁済をしたとき。例文帳に追加

viii) When having disposed of assets, reduced the amount of stated capital, refunded equity interest or performed obligations in violation of the provisions of Article 670(2) or (5) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(3) or the provisions of Article 627(2) or (5), Article 635(2) or (5) or Article 661(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第五号に掲げる人等及び前号に掲げる人等により総議決権の百分の以上に相当する議決権の数を直接に保有されている人等(前各号に掲げるものを除く。)例文帳に追加

(vii) A juridical person, etc. (excluding those listed in each of the preceding items) for which the number of voting rights equivalent to 50% or more of the total voting rights is directly held by the juridical person, etc. listed in item (v) and the juridical person, etc. listed in the preceding item;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二三条の 三条の二第四項の国土交通省令で定める変更は、第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更であつて、第二二条の二第一項各号に掲げる設計の変更に該当しないものとする。例文帳に追加

Article 23-7 (1) Changes specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 13-2 of the Act shall be the minor change among the category of design changes listed in the table under Article 6 and shall not fall under design changes listed in each of items under paragraph (1) of Article 22-2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第四条の第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国人に係る特殊関係株主等に該当する連結人(当該連結人が人税第二条第二号のの三に規定する連結子人である場合には、当該連結人に係る同条第二号のの二に規定する連結親人)の発行済株式等の百分のを超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国人に係る特殊関係株主等に該当する者及び前二号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

iii) A person who holds over 50 percent of the number or the amount of the total issued shares, etc. of a consolidated corporation falling under the category of a specially-related shareholder, etc. (where the said consolidated corporation is a consolidated subsidiary corporation prescribed in Article 2(xii)-7-3 of the Corporation Tax Act, a consolidated parent corporation prescribed in item (xii)-7-2 of the said Article related to the said consolidated corporation) which pertains to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 40-10(4)(i) of the Act (excluding a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. pertaining to the said specified foreign corporation and a person falling under the category of persons listed in the preceding two items  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その積み立てた保険準備金(第五条の五又は第五条の六の規定の例によるものとした場合に積み立てられるものに限る。)につき当該各事業年度の益金の額に算入した金額がこれらの規定の例によるものとした場合に益金の額に算入すべき金額に相当する金額に満たない場合におけるその満たない部分の金額例文帳に追加

(xi) Where the amount that has been included in gross profits for the relevant business year regarding the insurance reserve reserved by the specified foreign subsidiary company, etc. (limited to the insurance reserve that can be reserved when the provisions of Article 57-5 or Article 57-6 of the Act shall be applied) does not reach the amount to be included in gross profits when these provisions shall be applied, the amount of the said shortfall  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 経済産業大臣は、行政不服審査(昭和三律第百六号)第三四条の規定により審査請求に係る処分の執行停止をしたときは、その旨を公示するとともに、審査請求人、当該処分の相手方及び当該処分を行なつた経済産業局長にその旨を通知しなければならない。同第三五条の規定によりその執行停止を取り消したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 175 The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has stayed execution of disposition pertaining to application for examination pursuant to the provision of Article 34 of Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), present a public notice thereof, and notify the applicant for examination, the other party of the disposition concerned and the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry who did the disposition thereof. The same shall apply to the case where stay of execution is rescinded pursuant to the provision of Article 35 of the said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ⅱ)投資人が本申請により適用を受けようとする不動産を取得することにより、特定不動産の割合が百分の五以上になると見込まれること。例文帳に追加

ii) The specified real estate asset ratio is expected to rise to 75% or higher when the applicant investment corporation acquires the real estate for which it is filing the application.  - 金融庁

二 第百三条第一項第一号に掲げる退職手当等の総額のうち第百六一条第八号ハ(居住者として行つた勤務に基因する退職手当等)に該当する部分の金額の計算の基礎例文帳に追加

(ii) The basis of the calculation of the amount, out of the total amount of retirement allowance, etc. listed in Article 173, paragraph (1), item (i) of the Act, that falls under the portion set forth in Article 161, item (viii), (c) (Retirement Allowance, etc. Arising from Work Carried Out in the Capacity of a Resident) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ その積み立てた保険準備金(第五条の五又は第五条の六の規定の例によるものとした場合に積み立てられるものに限る。)につき益金の額に算入した金額がこれらの規定の例によるものとした場合に益金の額に算入すべき金額に相当する金額に満たない場合におけるその満たない部分の金額例文帳に追加

(e) Where the amount of the insurance reserve that has been saved by the affiliated foreign company and has been included in gross profits (limited to the insurance reserve that shall be saved when the provisions of Article 57-5 or Article 57-6 of the Act shall be applied) does not reach the amount to be included in gross profits when these provisions shall be applied, the amount of the said shortfall  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 人の総株主等(総株主、総社員又は総出資者をいう。以下この条及び第九条第二号において同じ。)の議決権(株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社第八百九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条及び第九条第二号において同じ。)の百分のを超える議決権(社債、株式等の振替に関する律(平成三年律第五号)第百四条第一項又は第百四八条第一項(これらの規定を同第二百二八条第一項、第二百三五条第一項、第二百三九条第一項及び第二百六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は持分に係る議決権を含む。)を保有している者(以下この条において「支配株主等」という。)と当該人(以下この条において「被支配人」という。)との関係例文帳に追加

iii) Relationship between a person who holds voting rights (including the voting rights of the shares or equity interests which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) [including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the portion pertaining to item (ii))] of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. [Act No. 75 of 2001]) that exceed fifty percent of the voting rights (in the case of a stock company, excluding the voting rights of the shares which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares for which a shareholder is deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 19, item (ii)) of All Shareholders, etc. (which means all shareholders, all members or all contributors; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 19, item (ii)) of a juridical person (hereinafter such person shall be referred to as a "Controlling Shareholder, etc." in this Article) and said juridical person (hereinafter referred to as a "Controlled Juridical Person" in this Article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 清算持分会社(合名会社及び合資会社に限る。) 第六百六条第一項の承認の日(第六百六八条第一項の財産の処分のを定めた場合にあっては、その財産の処分を完了した日)例文帳に追加

(ii) Liquidating Membership Company (limited to a General Partnership Company or a Limited Partnership Company): the day of the approval set forth in Article 667(1) (or, in cases where the method of disposition of property set forth in Article 668(1) has been prescribed, the day on which such disposition of property has been completed); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百一条 持分会社が第六百六八条第一項の財産の処分のを定めた場合において、社員の持分を差し押さえた債権者があるときは、その解散後の清算持分会社がその財産の処分をするには、その債権者の同意を得なければならない。例文帳に追加

Article 671 (1) In cases where a Membership Company prescribes the method of the disposition of assets under paragraph (1) of Article 668, if there are creditors that have attached the equity interest of partners, consent of those creditors must be obtained if the Liquidating Membership Company after the dissolution intends to dispose of its assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三八条の六 六条第二項及び第三項の規定により、四半期ごとに平均給与額の上昇し又は低下した比率を算出する場合において、その率に百分の一に満たない端数があるときは、その端数は切り捨てるものとする。例文帳に追加

Article 38-6 When the increasing or decreasing rate of quarterly average compensation is calculated pursuant to the provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 76 of the Act, any fraction less than 1 percent of the rate shall be truncated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の三 条第四項の国土交通省令で定める範囲の修理及び改造は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理又は改造(滑空機に装備する予備品にあつては、小改造を除く。)とする。例文帳に追加

Article 30-3 Repair or alteration to the extent specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 17 of the Act shall be major repair or alteration (excluding minor alteration in the case of a spare parts installed to gliders) of the category of work listed in the table of Article 5-6.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条の二 都道府県は、少年第二四条第一項又は第二六条の四第一項の規定により同第二四条第一項第二号の保護処分の決定を受けた児童につき、当該決定に従つて児童自立支援施設に入所させる措置(保護者の下から通わせて行うものを除く。)又は児童養護施設に入所させる措置を採らなければならない。例文帳に追加

Article 27-2 (1) With regard to a child who has received a decision on protective custody set forth in Article 24 paragraph (1) item (ii) of the Juvenile Act pursuant to the provision of Article 24 paragraph (1) or Article 26-4 paragraph (1) the same act, the prefectural government shall take a measure to admit him/her into a children's self-reliance support facility in accordance with said decision (excluding a measure to cause him/her to commute there from the residence where his/her guardian lives) or a measure to admit him/her into a foster home.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第四条の四第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る第六八条の九第一項各号に掲げる連結人(当該連結人が人税第二条第二号のの三に規定する連結子人である場合には、当該連結人に係る同条第二号のの二に規定する連結親人)の発行済株式等の百分のを超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国子会社等に係る第四条の四第一項各号、第六六条の六第一項各号、第六八条の九第一項各号及び前二号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

iii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (where the said consolidated corporation is a consolidated subsidiary corporation prescribed in Article 2(xii)-7-3 of the Corporation Tax Act, a consolidated parent corporation prescribed in item (xii)-7-2 of the said Article which pertains to the said consolidated corporation) which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 40-4(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding two items who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 厚生労働大臣は、毎会計年度において、徴収保険料額並びに雇用保険第六六条第一項、第二項及び第五項並びに第六条の規定による国庫の負担額の合計額と同の規定による失業等給付の額(以下この項において「失業等給付額」という。)との差額を当該会計年度末における労働保険特別会計の雇用勘定の積立金(第項において「積立金」という。)に加減した額が、当該会計年度における失業等給付額の二倍に相当する額を超え、又は当該失業等給付額に相当する額を下るに至つた場合において、必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見を聴いて、一年以内の期間を定め、雇用保険率を千分の五・五から千分の三・五まで(前項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の・五から千分の五・五まで、同号に掲げる事業については千分の八・五から千分の六・五まで)の範囲内において変更することができる。例文帳に追加

(5) The Minister of Health, Labour and Welfare may modify the employment insurance rate, after consulting the Labor Policy Council and by setting a definite term of one year or less, within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to twenty-three point five one-thousandth (23.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to twenty-five point five one-thousandth (25.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the preceding paragraph (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty-six point five one-thousandth (26.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in the same item) if, in every fiscal year, the amount obtained by increasing or decreasing the reserve fund of the employment account under the labor insurance special account (in paragraph (7) referred to as the "reserve fund") at the end of such fiscal year, by the difference between the aggregate of the amount of the collected insurance premiums and the amount of the state contributions prescribed by Article 66, paragraphs (1), (2) and (5) and Article 67 of the Employment Insurance Act, and the amount of the benefits for unemployment, etc. paid pursuant to the provisions of the same Act (hereinafter referred to as the "amount of benefits for unemployment, etc." in this paragraph) comes to exceed the amount equal to twice of the amount of benefits for unemployment, etc. for such fiscal year, or fall below the amount equal to such amount of benefits for unemployment, etc., and the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該減額があつた後の当該外国人税の額につき適用事業年度において第六六条の第一項の規定を適用したならばその内国人が納付する控除対象外国人税の額とみなされる部分の金額例文帳に追加

(ii) The part that shall be deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax payable by the domestic corporation when the provisions of Article 66-7(1) of the Act are applied in the applicable business year to the said amount of foreign corporation tax after the reduction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該減額があつた後の当該外国人税の額につき適用事業年度において第六六条の第一項の規定を適用したならばその連結人が納付する控除対象外国人税の額とみなされる部分の金額例文帳に追加

(ii) The part that shall be deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax payable by the consolidated corporation when the provisions of Article 66-7(1) of the Act are applied in the applicable business year to the said amount of foreign corporation tax after the reduction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百条 この律の規定により登記すべき事項(第九百三八条第三項の保全処分の登記に係る事項を除く。)は、当事者の申請又は裁判所書記官の嘱託により、商業登記(昭和三八年律第百二五号)の定めるところに従い、商業登記簿にこれを登記する。例文帳に追加

Article 907 The matters to be registered pursuant to the provisions of this Act (excluding the matters pertaining to the registration of the temporary restraining order set forth in Article 938(3)) shall be registered in the commercial registry through application by a party or commission of a court clerk, in accordance with the provisions of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二項第九号及び第号の「主要株主」とは、会社の総株主又は総出資者の議決権(株式会社にあっては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社第八百九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)の百分の(会社の財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実として内閣府令で定める事実がある場合には、百分の五)以上の数の議決権(社債、株式等の振替に関する律(平成三年律第五号)第百四条第一項又は第百四八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含み、保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この条及び第条第一項において「対象議決権」という。)を保有している者をいう。例文帳に追加

(5) The term "Major Shareholder" set forth in paragraph (2)(ix) and (x) shall mean a person who holds not less than twenty-hundredths (in cases where there is any fact specified by a Cabinet Office Ordinance as a one that is presumed to have a material influence on decisions about the company's finances and business policies, fifteen-hundredths) of the voting rights (including those pertaining to shares which cannot be asserted against an issuer pursuant to the provisions of Article 147(1) or Article 148(1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), and excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance which have been specified in consideration of the condition of holding or other circumstances; hereinafter referred to as "Subject Voting Rights" in this Article and Article 17(1)) of all shareholders or investors of the company (for a stock company, excluding voting rights for shares which can be exercised only for part of the matters that can be resolved at a shareholder's meeting, but including voting rights for shares which are deemed to be held pursuant to the provisions of Article 879(3) of the Companies Act,; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六八条の九三の 特殊関係株主等である連結人が前条第一項の規定の適用を受ける場合には、当該連結人に係る特定外国人の所得に対して課される外国人税(人税第六九条第一項に規定する外国人税をいう。次項において同じ。)の額のうち当該特定外国人の個別課税対象留保金額に対応するもの(当該個別課税対象留保金額に相当する金額を限度とする。)として政令で定めるところにより計算した金額は、政令で定めるところにより、当該連結人が納付する個別控除対象外国人税の額(同第八一条の五第一項に規定する個別控除対象外国人税の額をいう。以下この款において同じ。)とみなして、同第八一条の五第一項から第項まで、第項及び第五項から第項までの規定を適用する。この場合において、同条第項中「うち第八項の規定により当該連結人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち第八項の規定により当該連結人が納付するものとみなされる部分の金額及び租税特別措置第六八条の九三の第一項(特定外国人の個別課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国人の所得に対して課される外国人税の額のうち同項の規定により当該連結人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「うち同条第八項の規定により当該連結人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち同条第八項の規定により当該連結人が納付するものとみなされる部分の金額及び同第六六条の九の第一項(特定外国人の課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国人の所得に対して課される外国人税の額のうち同項の規定により当該連結人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「同条第一項から第三項まで」とあるのは「第六九条第一項から第三項まで」とする。例文帳に追加

Article 68-93-7 (1) Where a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. is subject to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, any part of the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) to be imposed on the income of a specified foreign corporation related to the said consolidated corporation, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as corresponding to the individually taxable retained income of the said specified foreign corporation (up to the amount equivalent to the said individually taxable retained income) shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, be deemed to be the amount of individually creditable foreign corporation tax (meaning the amount of individually creditable corporation tax prescribed in Article 81-15(1) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Subsection) paid by the said consolidated corporation, and the provisions of Article 81-15(1) to (7), (10) and (15) to (17) shall be applied thereto. In this case, in paragraph (10) of the said Article, the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8)" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-7(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Credit for Foreign Tax on Individually Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of Article 68-93-7(1) of the said Act", the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-7(1) of the said Act (Credit for Foreign Tax on Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of Article 66-9-7(1) of the said Act", and the phrase "paragraph (1) to paragraph (3) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "Article 69(1) to (3)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 委員が被選挙権を有しない者であるときは、その職を失う。その被選挙権の有無は、委員が第八条第一項第二号若しくは第二項又は第九四条において準用する公職選挙第二百五二条の規定に該当するため被選挙権を有しない場合を除くほか、委員会が決定する。この場合において、被選挙権を有しない旨の決定は、出席委員の三分の二以上の多数によらなければならない。例文帳に追加

Article 97 (1) When a commission member is not eligible for election, he/shall lose employment. Whether or not each commission member is eligible for election shall be decided by the commission, excluding the case where he/she is not eligible for election since he/she falls under the provision of Article 252 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in item (ii), paragraph (1) or paragraph (2), Article 87 or Article 94. In this case, the decision to the effect that he/she is not eligible for election shall be made by a majority of not less two thirds of the attending commission members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 分割会社と労働組合との間で締結されている労働協約に、労働組合六条の基準以外の部分が定められている場合において、当該部分の全部又は一部について当該分割会社と当該労働組合との間で分割契約等の定めに従い当該承継会社等に承継させる旨の合意があったときは、当該合意に係る部分は、会社百五九条第一項、第百六一条第一項、第百六四条第一項又は第百六六条第一項の規定により、分割契約等の定めに従い、当該分割の効力が生じた日に、当該承継会社等に承継されるものとする。例文帳に追加

(2) If, in a case where in the collective agreement entered into by the split company and the labor union there contains a portion outside the standard provided for in Article 16 of the Labor Union Act, there is a mutual agreement between the split company concerned and the labor union concerned to the effect that the successor company, etc. concerned shall be made to succeed with respect to all or part of the said portion in accordance with the provisions in the split plan, etc., the portion involved in the said mutual agreement shall, pursuant to the provisions of Article 759, paragraph 1, Article 761, paragraph 1, Article 764, paragraph 1 or Article 766, paragraph 1 of the Companies Act, be succeeded to by the successor company, etc. concerned in accordance with the provisions in the split contract, etc. on the day when the split concerned becomes effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八条 この律の施行の際現に旧外国保険事業者第三条第一項の大蔵大臣の免許を受けている外国生命保険事業者の役員又は使用人は、施行日から起算して六月を経過する日(当該六月を経過する日までに新第二百九条第一項から第三項までの規定による登録の拒否の処分があったときは、当該処分のあった日)までの間は、新第二百五条の規定にかかわらず、保険募集を行うことができる。その者が当該期間内に新第二百条の登録の申請をした場合において、当該期間を経過したときは、当該申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。例文帳に追加

Article 118 (1) The officers or employees of a foreign life insurance business operator that have obtained the license of the Minister of Finance set forth in Article 3, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act by the time this Act enters into force may, notwithstanding the provision of Article 275 of the Current Act, carry out Insurance Solicitation activity for a period of six months counting from the Effective Date (or until the date, within such six months, of any disposition refusing the registration under Article 279, paragraphs (1) to (3) inclusive of the Current Act). The same shall apply where said period has elapsed even though such persons have applied for the registration set forth in Article 277 of the Current Act within said period, until such time as the registration or the disposition refusing the registration is made, with regard to the application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 商品取引員が、他の人の総株主等(令第条第一項第三号に規定する総株主等をいう。)の議決権(令第条第一項第三号に規定する議決権をいう。)の百分の以上百分の以下に相当する議決権を保有し、かつ、その人の事業活動の主要部分について継続的で緊密な関係を維持するその人に対する関係(前号に掲げるものを除く。)例文帳に追加

(ii) a relationship with another such juridical person (excluding the relationship listed in the preceding item) when a Futures Commission Merchant possesses no fewer than 10 percent and no more than 50 percent of the Voting Rights (which means a voting right prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order) of All Shareholders, etc. (which means all shareholders, etc., prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order) of another juridical person, and maintains a continuing and close relationship in key portions of such juridical person's business activity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二商品取引員が、他の人の総株主等(令第条第一項第三号に規定する総株主等 をいう。)の議決権(令第条第一項第三号 に規定する議決権をいう。)の百分の 以上百分の以下に相当する議決権を保有し、かつ、その人の事業活動の主要 部分について継続的で緊密な関係を維持するその人に対する関係(前号に掲げる ものを除く。)例文帳に追加

(ii) a relationship with another such juridical person (excluding the relationship listed in the preceding item) when a Futures Commission Merchant possesses no fewer than 10 percent and no more than 50 percent of the voting rights (which means a voting right prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance) of all shareholders, etc. (which means all shareholders, etc., prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance) of another juridical person, and maintains a continuing and close relationship in key portions of such juridical person’s business activity.  - 経済産業省

一 会社が他の会社の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権(社債等振替第百四条第一項又は第百四八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含む。)を保有する場合における当該他の会社例文帳に追加

(i) in cases where a company holds 25 percent or more of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. (including voting rights pertaining to shares which shall not be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) and Article 148, paragraph (1) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act) of another company, said other company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の三 条第一項第一号の厚生労働省令で定める場合は、当該事業を行う派遣元事業主が雇用する派遣労働者のうち、分の三以上の者が六歳以上の者(他の事業主の事業所を六歳以上の定年により退職した後雇い入れた者に限る。)である場合とする。例文帳に追加

Article 1-3 The case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 7 of the Act shall be the case where 30 percent or more of all dispatched workers employed by a dispatching business operator who conducts said undertaking are 60 years of age or over (limited to those who were employed after retiring from a place of business of another business operator due to the age limit of over 60).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

八条 機構は、当分の間、第五条に規定する業務のほか、石油代替エネルギーの開発及び導入の促進に関する律等の一部を改正する律(平成二一年律第号。以下「改正」という。)による改正前の石油代替エネルギーの開発及び導入の促進に関する律第一条第一号に掲げる業務及びこれに附帯する業務(改正の施行前に同号の規定により機構が交付した補助金に係るものに限る。以下「石油代替エネルギー経過業務」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 18 (1) In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO may, until otherwise provided for by law, perform the functions listed in Article 11, item (i) of the Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy prior to its revision by the Act for Partial Revision of the Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy, etc. (Act No. 70 of 2009; hereinafter referred to as the "Revising Act"), and may perform other functions incidental thereto (limited to functions related to subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of said item prior to the enforcement of the Revising Act; hereinafter referred to as the "transitional functions related to alternative energy").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS