1016万例文収録!

「夕川」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夕川に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夕川の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

埼玉県小町(小町七まつり)例文帳に追加

Ogawa-cho, Saitama Prefecture (Ogawa-cho Tanabata Matsuri)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日に映えてあかね色に染まっていた.例文帳に追加

The river burned crimson in the setting sun.  - 研究社 新英和中辞典

の飾り竹を海やに流すこと例文帳に追加

the act of floating Star Festival decorations down a river  - EDR日英対訳辞書

埼玉県狭山市(狭山入間まつり)例文帳に追加

Sayama City, Saitama Prefecture (Sayama Irumagawa Tanabata Matsuri)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

県珠洲市(宝立七キリコ祭り)例文帳に追加

Suzu City, Ishikawa Prefecture (Horyu Tanabata Kiriko Matsuri)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

県木田郡三木町(三木町いけのべ七まつり)例文帳に追加

Miki-cho, Kita-gun, Kagawa Prefecture (Miki-cho Ikenobe Tanabata Matsuri)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神奈県平塚市(湘南ひらつか七まつり)例文帳に追加

Hiratsuka City, Kanagawa Prefecture (Shonan Hiratsuka Tanabata Matsuri)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毎年8月14日の方,久多原の小石と砂で地蔵を六体つくり霊を迎える。例文帳に追加

In the evening of August 14 every year, six jizoes are built with pebbles and sands of the river-side field of Kuta-gawa River to invite spirits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」(童謡『焼け小焼け』作詞中村雨紅、作曲草信)例文帳に追加

Yuyake (the red sunset sky) and Koyake (the after sunset orange sky), the sun goes down, the bell of a temple on a mountain rings' (from the children's song "Yuyake, Koyake," lyrics by Uko NAKAMURA, music by Shin KUSAKAWA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

したがって、天のが見える確率という点では、旧暦の七の方がかなり高いといえる。例文帳に追加

Therefore, as far as the odds of being able to see the Milky Way is concerned, they are higher on July 7 of the old calendar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

代表作に名取硯箱・顔台子皆具(浄雪・七代浄益・旦入合作)など。例文帳に追加

His representative works include Natorigawa writing box and Yugaodaisukaigu (jointly produced by Josetsu, Nanadaijoeki, and Tannyu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦闘は激しいものとなり、方、官軍は民家に火を放ち、二に退却した。例文帳に追加

The battle became fierce, and in the evening, the government army retreated after setting fire to private houses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

続いて西と堺利彦が挨拶した後余興に入り、刻終了した。例文帳に追加

After NISHIKAWA and Toshihiko SAKAI made salutation speeches, the participants spent entertaining hours and the celebration ended in the evening.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ラッシュ時には運転区間を加古、草津まで延長したほか、昼間時の普通のうち毎時1本を加古まで延長した。例文帳に追加

According to the newly revised timetable, the runs during the rush-hour were extended to Kakogawa at one end and to Kusatsu at the other end, as well as one local service every hour during daytime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祭りは、星祭とも呼ばれ、天のに隔てられた恋人同士である星が、年に1回会えるとされる7月7日に行われます。例文帳に追加

The Tanabata Festival is often called the Star Festival. July 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other. - Tatoeba例文

そのうえ新暦の七における月齢が一定しないために、晴れていても月明かりの影響により天のが見えない年もある。例文帳に追加

Further, as the phase of the moon on that day is irregular, the Milky Way could be invisible even on a fine day due to the effect of the moonlight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

グレゴリオ暦(新暦)では、新暦の七における月齢ため、月明かりの影響により天のが全く見えない年も多い。例文帳に追加

Depending on the phase of the moon, the Milky Way is often totally invisible on July 7 by the Gregorian calendar (new calendar) due to the moonlight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鵲橋(しゃくはし)とは、中国の伝説で旧暦の7月7日(旧暦)の七の日に天の上にできる橋の名前である。例文帳に追加

Syakuhashi is the name of the bridge which appears on the Milky Way in a Chinese legend on the day of Tanabata star festival, the seventh of July in the old lunar calendar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「昔この地に住んでおりました秦の氏女という女性が、朝ななこのの水をくみ、神にたむけておりました。例文帳に追加

A woman named Hada no Ujinyo who used to live in this place drew water from the river mornings and evenings to offer the god.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、京都以遠野洲・堅田、西明石以遠加古までの乗り入れもあるが、現在は平日の朝時間帯が中心である。例文帳に追加

Only during mornings and evenings of holidays, do some trains run beyond Kyoto, up to Yasu/Katada, and beyond Nishi-Akashi, up to Kakogawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広重の『近江八景』のうち『瀬田照』はこの橋の風景を描いたものである。例文帳に追加

Hiroshige UTAGAWA produced "Ohmi Hakkei" (the eight sceneries of Ohmi) woodcut prints, while "Seta no Sekisho" (the sunset scenery of Seta) is one of those eight sceneries depicting this bridge as a major subject of the scenery near Seta.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国・日本など東アジア地域に伝わる七伝説では、織女星(こと座のベガ)と牽牛星(わし座のアルタイル)を隔てて会えなくしているが天のである。例文帳に追加

The legend of the Tanabata Festival, handed down in East Asia in Japan and China, says it is the Milky Way that separates the Weaver Star (the Lyre's Vega) and the Cowherd Star (the Eagle's Altair).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この帖に登場する霧(源氏物語)所有の別荘は、宇治の岸辺、京の向こう岸にあることから平等院がモデルというのが通説となっている。例文帳に追加

It is commonly said that the second residence owned by Yugiri (The Tale of Genji), appearing in this chapter, was modeled after the Byodoin Temple because in the tale it is located on the shore of the Uji-gawa River, the opposite side of the capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

口語派は暮の一門あげての定型復帰により、香進、前田透といった歌人が文語定型を排除しない方向に転じたことで、力を減じていった。例文帳に追加

After the fixed forms returned to favor among the Yugure school, poets such as Susumu KAGAWA and Toru MAEDA also changed their stances and began to include fixed forms in their prose, which ultimately led to the diminishing influence of the colloquial school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他、喜多守貞の『守貞謾稿』にも、「七月七日、今夜を七という、今世、大坂ニテハ、・・・太鼓など打ちて終日遊ぶこと也。江戸ニテハ、・・・・青竹ニ短冊色紙ヲ付ケ、高ク屋上ニ建ルコト。」とある。例文帳に追加

In "Morisada Manko" written by Morisada KITAGAWA, there also is a description saying "The night of July 7 is tanabata. In Osaka, people play throughout the day while beating drums. In Edo, people hang colored tanzaku on a green bamboo and place it high on the roof".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現に、平生はハイカラーを攻撃する石氏の如きも、今は非常のハイカラーを着け居るに非ずや云々と滑稽演説を試みて、満場の哄笑を博したり。例文帳に追加

In fact Mr. ISHIKAWA, who attacks haikara, is here in this evening party in high collar clothes, and the speech set the house laughing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東雄の遺体は罪人として千住小塚原の回向院に埋葬されたが、明治2年(1869年)に水戸徳家の援助により大阪天王寺の陽丘に改葬された。例文帳に追加

Azumao's body was buried as a criminal's in the Honjo-ecoin Temple in Senju kozukabara, and then reburied in Yuhigaoka, Tennoji in Osaka with the aid of the Mito Tokugawa family in 1869.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特筆されるのは「宇治快速」運用のためだけに7200系は早朝に寝屋車庫内で8両編成を5両編成に組み替え、運転終了後の方過ぎに再度8連に戻すということをしていた。例文帳に追加

It is noteworthy that only for the purpose of operating 'Uji Kaisoku' Rapid, the eight-car train of Keihan Electric Railway Series 7200 was decoupled to be five cars long early in the morning at the Neyagawa depot; then, once the operation was over, the train was again coupled to a length of eight cars late in the evening.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶応4年正月3日(1868年1月27日)の方に、下鳥羽付近で街道を封鎖する薩摩藩兵と大目付の滝具挙の問答から軍事的衝突が起こり、鳥羽での銃声が聞こえると伏見でも衝突、戦端が開かれた。例文帳に追加

In the afternoon of January 27, 1868, a quarrel between the inspector general, Tomoaki TAKIGAWA and the soldiers of the Satsuma domain blocking the highway near Shimotoba resulted in a battle, and as soon as gunfire in Toba was heard, the battle in Fushimi began.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在は名古屋市の徳美術館に絵15面・詞28面(蓬生、関屋)、絵合(詞のみ)、柏木、横笛、竹河、橋姫、早蕨、宿木、東屋の各帖)、東京都世田谷区の五島美術館に絵4面・詞9面(鈴虫、霧、御法の各帖)が所蔵され、それぞれ国宝に指定されている。例文帳に追加

Currently, the Tokugawa Art Museum in Nagoya City possesses 15 pictures and 28 Kotobagaki (Yomogiu, Sekiya, Eawase (Kotobagaki only), Kashiwagi, Yokobue, Takekawa, Hashihime, Sawarabi, Yadorigi, Azumaya) and the Gotoh Museum in Setagaya Ward Tokyo possesses four pictures and nine Kotobagaki (Suzumushi, Yugiri, Minori), which are both designated as national treasures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、茅の輪の左右に設置する笹竹に願い事を書いた短冊を振下げ、七に河に流すといった俗信仰は、書初めをどんどん焼きで焚くと筆が上達するといった行事と対応している。例文帳に追加

The communal worship that tanzaku (long, narrow card) cards on which a wish is written are hung up on small bamboos provided on the right and left sides of the kaya grass hoop and the bamboos are thrown into a river on the Tanabata festival corresponds to the event in which kakizome (New Year's writing, resolution) is burnt in the Dondon-yaki (a Shinto blessing of objects that have been a part of a celebration but are now debris consuming by fire from the 14th to the 16th of the lunar New Year) to improve writing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、美術学校時代のキャンプ旅行の途中、激しい立に遇った際に温かいもてなしを受けたことに感謝して後に寄贈された約500点の版画を収蔵する東山魁夷心の旅路館が、岐阜県中津市(旧長野県山口村)にある。例文帳に追加

Furthermore, in Nakatsugawa City, Gifu Prefecture (former Yamaguchi-mura Village, Nagano Prefecture), there is the Higashiyama Kaii Kokoro-no-Tabiji (Spiritual Journey) Art Gallery with a collection of about 500 woodblock prints which were donated later to express his appreciation for a warm reception he was given when he was caught in a heavy shower during a camping trip in his days in the Tokyo School of Fine Arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらにこれが京都の音楽家たちに受け継がれ、洗練されて「京流手事物」が生まれ、松浦検校の『宇治巡り』、『四季の眺』、『末の契』など、石勾当の『八重衣』、『新青柳』など、菊岡検校の『長等の春』、『磯千鳥』、『顔』、『茶音頭』など、光崎検校の『桜』、『七小町』など、数多くの名曲が作られた。例文帳に追加

Furthermore, these came down to musicians in Kyoto, refined by them and 'Kyoto-style tegotomono' (a form of Japanese chamber music) was spawned and the following numerous famous works were composed: "Uji meguri" (uji tour), "Shiki no Nagame" (Viewing the Four Seasons), "Sue-no-chigiri" and so on by kengyo MATSUURA and "Yaegoromo" (An Eight-Fold Garment), "Shin Aoyagi" (new green willow) and so on by koto ISHIKAWA and "Nagara-no-haru," "Iso Chidori" (beach plover), "Yugao" (Evening Face), "Cha ondo" (Tea Song) and so on by kengyo KIKUOKA and "Sakuragawa" (Sakura river), "Nanakomachi" (Seven Komachi) and so on by kengyo MITSUZAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和23年(1948年)には、日本歌人クラブが、斎藤茂吉・土屋文明・釈迢空・尾上柴舟・佐佐木信綱・窪田空穂・土岐善麿・前田暮をはじめとする183名の発起人、太田靑丘・渡辺順三・近藤芳美・佐藤佐太郎・木俣修・宮柊二・香進ら当時の中堅歌人らによって結成された。例文帳に追加

In 1948, Nihon Kajin Kurabu (The Japan Tanka Poets' Society) was formed by the 183 founding members, including Mokichi SAITO, Bunmei TSUCHIYA, Shaku Choku, Saishu ONOE, Nobutsuna SASAKI, Utsubo KUBOTA, Zenmaro TOKI, Yugure MAEDA, and influential, contemporary poets, such as Seikyu OTA, Junzo WATANABE, Yoshimi KONDO, Sataro SATO, Osamu KIMATA, Shuji MIYA, and Susumu KAGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。例文帳に追加

On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: "What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo" ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem "Chunye" by Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻値千金).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ご案内のとおり、中大臣におかれましては、2月13日金曜日、14日土曜日、この2日間の日程で、イタリアのローマで開催されたG7財務大臣・中央銀行総裁会議に出席をされ、会議終了後の14日土曜日の方4時頃、宿泊先ホテルに設置された会見場において、日本銀行総裁との共同記者会見に臨まれたと承知をいたしております。例文帳に追加

As you know, Minister Nakagawa attended the meetings of the G7 Finance Ministers and central bank governors that were held in Rome, Italy, on Friday, February 13, and Saturday, February 14, and held a joint press conference with the Bank of Japan’s governor after the meetings, from around 4 p.m., at a location within the hotel where he stayed, as I understand it.  - 金融庁

例文

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS