1016万例文収録!

「女たち」に関連した英語例文の一覧と使い方(66ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 女たちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

女たちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3430



例文

熱心なキリシタンであった彼は、松浦氏家臣でこれまた熱心なキリシタンであった籠手田安経の未亡人(洗礼名「ドナ・イサベラ」)に命じて子供達全員に洗礼を授けた。例文帳に追加

Being a devout Christian, she ordered the widow (Christian name 'Donna Isabella') of a devout Christian retainer of the Matsura clan Yasutsune KOTEDA to have all of her children baptized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次男の大八(真田守信)は、伊達家重臣で後に三阿梅の夫となる片倉重長の元で姉達とともに保護され、後に元服し片倉守信となった。例文帳に追加

His second son Daihachi (Morinobu SANADA) was protected with his older sisters under Shigenaga KATAKURA, a senior vassal of the Date family; he later married his third daughter and subsequently celebrated his attainment of manhood to become Morinobu KATAKURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

橘豊日皇子は蘇我稲目の娘蘇我堅塩媛(きたしひめ)を母とし、穴穂部間人皇の母は同じく稲目の娘小姉君(おあねのきみ)であり、つまり厩戸皇子は蘇我氏と強い血縁関係にあった。例文帳に追加

The mother of Tachibana no Toyohi no Sumera Mikoto was Kitashihime, a daughter of SOGA no Iname, and the mother of Anahobe no Hashihito no Himemiko was Oane no Kimi, another daughter of Iname; therefore, Umayado no Miko had a close blood relationship with the Soga clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晶子(出産した双子の名付け親が鴎外)やらいてうや純芸術雑誌「番紅花」(さふらん)を主宰した尾竹一枝など、個性的で批判されがちな新しい性達とも広く交際した。例文帳に追加

Ogai got along with modern women who had a strong sense of individuality and thus were subject to criticism, for example Akiko (whose twins were named by Ogai), Raicho, Kazue OTAKE who edited high art magazine 'Saffron,' and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

父が正室を娶る直前の19歳の時に身分の低い26歳の中に生ませた子であったため、世間をはばかって家臣の新見正信に預けられ、養子として新見左近を名乗った。例文帳に追加

Because he was born to a 26-year-old low-rank maid when his father, who was about to marry his lawful wife, was 19 years old, he was adopted by Masanobu SHINMI, one of the vassals of the family, and went by the name of Sakon SHINMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

644年(皇極天皇3年)11月には甘樫丘に邸宅を築き、これをぞれぞれ「上の宮門(みかど)」、「谷の宮門」とし、さらに自分の子達を皇子と呼ばせた。例文帳に追加

In November of AD 644, he built the residences in Amagashino-oka Hill, named them respectively "Kaminomiya" (upper shrine) and "Tani no Miya-mon" (Palace Gate of Valley), and even called his own children princes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』に歌はないが、天平宝字1年(757年)12月18日、三形王邸の宴で伝誦された妻の歌(「藤原宿奈麻呂妻石川郎薄愛離別悲恨作歌」巻20・4491番)がある。例文帳に追加

There is no Sukunamaro's poem in "Manyoshu" (the oldest anthology of tanka); however, there is a poem written by his wife, ISHIKAWA no Iratsume (it was about her genuine affection for him, Volume 20-4491) which was passed down at the banquet held in Mikata no Okimi's house on December 18th in 757.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後、義央は上杉家との関係を積極的に利用するようになり、たびたび財政支援をさせたほか、3人の娘達を綱憲の養として縁組を有利に進めようとした。例文帳に追加

Consequently, Yoshihisa came to use the relationship with the Uesugi family positively; he not only made them support him financially but also tried to have his three daughters profitably adopted by Tsunanori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に大奥中総支配を命ぜられた常盤井改め右衛門佐が、大典侍や清心院らを側室として京から呼び寄せ、公家派として於伝之方に対抗したとされる。例文帳に追加

In addition, it is said that Uemon no suke, who changed her name from Tokiwai and was ordered to control all maids of O-oku, called Daitenshi and Seishinin as concubines from Kyoto and fought with Oden no kata as Kuge (court noble) group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ちなみに『日本の性』の前書きには「生涯の友人・大山捨松に捧げる」という一文が添えられ、捨松とは死ぬ直前まで文通を交わしていた。例文帳に追加

In that connection, in the preface of "Japanese Girls and Women," she had written this sentenceto my lifelong friend, Sutematsu Oyama' and she had been exchanging letters with Sutematsu until just before she died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

父は武蔵国の太田氏の出であり、下野国小山市に移住して小山氏を名乗り、後妻に八田宗綱の息で源頼朝の乳母である寒河尼を娶っていた。例文帳に追加

His father was originally from the Ota clan in Musashi Province, and moved to Oyama, Shimotsuke Province, taking a new surname, Koyama, and got married to SAMUKAWA no Ama, a second wife, who was a daughter of Munetsuna Hatta, and a wet nurse of MINAMOTO no Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9月3日、頼朝は源氏恩顧の武士である豊島氏当主の清元とその子葛西清重に海路をもって安房国へ参じるよう命じ、また在京中だった朝経には、その妻に綿衣を進呈するように命じている。例文帳に追加

On September 30, Yoritomo ordered Kiyomoto who was the family head of the Toshima clan and favored by the Minamoto clan and his son, Kiyoshige KASAI, to go to Awa Province by sea and also ordered Asatsune who were in Kyoto to present cotton clothes to his wife and daughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禁止措置によって神社に常駐せずに民間祈祷を行っていた巫はほぼ廃業となったが、中には神社、或いは教派神道に所属することによって姿・形を変えて活動を続ける者もいた。例文帳に追加

This ban deprived work from nearly all the miko who had offered invocations and prayer services outside the shrine, although some continued to operate in various ways through participation in traditional shrines or new schools of Shinto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

邪馬台国論争に関しては、宣長は尊王攘夷の立場に立っていた『三国志演義』に基づき『魏志倭人伝』を解釈して、卑弥呼酋説・邪馬台国九州説を提唱した。例文帳に追加

Norinaga interpreted "Gishi wajinden" (Records of the Wa people, Chronicle of Wei) based on "Romance of the Three Kingdoms," which supported the view of Sonno Joi, (a view that advocates reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners), and came up with the theory that Himiko was the female head of the Yamataikoku kingdom and the kingdom was located in Kyushu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『ホツマツタヱ』では、タカヒトとイサコの間に生まれた長ヒルコ(昼子姫)が、結婚した後に天照大神の妹神として名乗ったとされている。例文帳に追加

"Hotsumatsutae" describes Hiruko (Hiruko hime), the first-born daughter of Takahito and Isako, as having named herself Shitateruhime after she married as a sister deity of Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一説には、邪馬台国の卑弥呼である、又は、ほぼ同時期に同じような立場にあった性が死後に神として祀られたものである、などといわれている。例文帳に追加

One opinion is that she was Himiko of Yamatai-koku Kingdom, and another view is that a woman who was in the almost same position about the same period as her was enshrined as a goddess after the death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

知盛は平徳子や平時子らの乗る船に乗り移ると「見苦しいものを取り清め給え、これから珍しい東男を御目にかけましょう」と笑った。例文帳に追加

Tomomori crossed over to the women's vessel, of which TAIRA no Tokuko and TAIRA no Tokiko were aboard, and laughingly said 'Get rid of anything unsightly and purify yourselves - and then I shall take you before this unusual man from the East.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安京を建設した桓武天皇には、多数の妻妾と多数の皇子があったが、なかでも皇位継承についてもっとも有利な立場にあるとみなされていたのは、安殿、神野、大伴の3人の皇子であった。例文帳に追加

Emperor Kanmu, who established Heian-kyo, had many wives, concubines, and princes, and princesses, but the three princes that were thought to be in an advantageous position for Imperial succession were Ate, Kamino, and Otomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

動物埴輪には犬、猪、牛、鶏、馬具を付けた馬などの出土例があり、人物埴輪には甲冑を付けた武人像、巫、農民などさまざまな階層や立場の人物が表現されている。例文帳に追加

In the category of animal-shaped haniwa, there are the haniwa of dogs, white whiskered boars (Japanese wild boar), cows, chickens, horses in harnesses, and others, and in the category of human-shaped haniwa, there are the haniwa of warriors in armor, sorceresses, farmers, and other people of various classes and positions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全ての事象は、それだけが単独で存在するのではなく、「陰」と「陽」という相反する形(例えば明暗、天地、男、善悪、吉凶など)で存在し、それぞれが消長をくりかえすという思想である。例文帳に追加

It is the idea that all the phenomena do not exist independently, but exist in one of two conflicting forms, 'yin' and 'yang' (for example, light and darkness, heaven and earth, men and women, good and evil, good fortune or bad), each one repeating rise and fall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時、宮家は伏見宮家、京極宮家、有栖川宮家と3家あり、この3家を継いだ場合を除き親王を名乗ることができず、その他の天皇家の子はすべて出家されるという形になっていた。例文帳に追加

At this time, there were three Miyake (houses of an imperial prince), the Fushiminomiya family, the Kyogokunomiya family and the Arisugawanomiya family, and only the prince who succeeded the family could be the Imperial Prince, and the rest of princes and princesses had to become priest or priestess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それによって御台所の立場は不動のものとなったが、約100年もの間、御台所不在の期間が続き、その間は先代将軍の正室や将軍子らが、大奥を主宰した。例文帳に追加

As a result, Midaidokoro's position was consolidated, but during the Midaidokoro's absence for about 100 years, the previous Shogun's lawful wife or Shogun's children organized O-oku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寝間を終えた中臈は「お手つき」と呼ばれ、懐妊して子を出産すれば「お腹様」(おはらさま)、男子を出産すれば「お部屋様」(おへやさま)となり、ようやく正式な側室となる。例文帳に追加

Churo who slept with the shogun were called "Otetsuki" (person who slept with a shogun) and, if she got pregnant and delivered a girl, she was called "Oharasama", and if she delivered a boy, she was called "Oheyasama", and then finally became a concubine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清盛はまた、治承3年(1179年)に『太平御覧』を購入して人に書写させ、写本は手元において、印刷本(摺本)は婿にあたる高倉天皇に献上するなど、新知識の導入にも努めた。例文帳に追加

Kiyomori purchased "Taihei Gyoran" (a Chinese ancient encyclopedia) in 1179, made them copy it, kept the copy in hand, presented the printed one to Emperor Takakura who was his daughter's husband and tried to introduce new knowledge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし広開土王碑や、『三国史記』・『三国遺事』といった、朝鮮側の資料には、「オキナガナラシヒメあるいは倭王の来襲」などという記述は全く見られない。例文帳に追加

However, there is no description such as 'Attacks by Okinagarashihime or the Queen of Wa' on the Gwanggaeto Stele and Korean materials including "Samguk Sagi (History of the Three Kingdoms)," and "Sangokuiji Yusa (an Anecdotal History of the Three Kingdoms in Ancient Korea)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

右衛門七は、母妹達をつれて母の実家がある陸奥国白河藩へ向かったが、荒井関所を人手形不携行のため、通してもらえなかった。例文帳に追加

Emoshichi took his mother and young sister to make their way to his mother's hometown in Shirakawa Domain, Mutsu Province; however, since they did not carry the pass which was required for women to pass a barrier, they were unable to go through Arai checkpoint.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

論」の詳細は『将門記』に欠落があって不明だが、前常陸国大掾源護の娘、もしくは良兼の娘を巡る争いであったと考えられている。例文帳に追加

The details of the dispute are not clear due to a missing part in the "Shomonki" (The Chronicle of Masakado), but the subject of the dispute is believed to be either the daughter of MINAMOTO no Mamoru, the former Daijo (an official of the Third Rank) of Hitachi Province or the daughter of Yoshikane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国においても北部を支配していた真族王朝の金、金に追われ南部に逃れていた宋を次々と滅ぼし、中国にモンゴル人王朝の元(王朝)を建てた。例文帳に追加

In China, Mongolia ruined Jin in the Joshin tribe dynasty and Sung which was driven out to southern China by Jin, and established the Yuan Dynasty and Mongolian Dynasty in China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忍壁皇子説を唱える代表的な人物は、直木孝次郎(大阪市立大学名誉教授)、猪熊兼勝(京都橘子大学教授)、王仲珠(中国社会科学院考古研究所研究員)ら。例文帳に追加

The typical experts who support Osakabe no Miko as the candidate include Kojiro NAOKI (emeritus professor of Osaka City University), Kanekatsu INOKUMA (professor of Kyoto Tachibana University), and (a researcher of Institute of Archeology, Chinese Academy of Social Science).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

優の松原智(ち)恵(え)子(こ)さんは「台風が来たとき,私は名古屋にいました。近くの川から水があふれて,助けを求める声を聞いたけれど,何もできませんでした。」と語った。例文帳に追加

Actress Matsubara Chieko said, “I was in Nagoya when the typhoon came. Water overflowed from a nearby river, and I heard a voice calling for help, but I could do nothing.  - 浜島書店 Catch a Wave

クルム伊(だ)達(て)公(きみ)子(こ)選手(42)は,ルーマニア人のアレクサンドラ・カダントゥ選手(23)を破り,1968年のオープン化以降最年長で子シングルスの3回戦に進出した。例文帳に追加

Date-Krumm Kimiko, 42, defeated a 23-year-old Romanian, Alexandra Cadantu, to become the oldest woman to advance to the third round in women's singles since the beginning of the Open era in 1968. - 浜島書店 Catch a Wave

違和感やきつさ、硬さなどが改良された自然なソフトな着け心地を有し、しかも、乳房の形に対する造形性も兼ね備えた乳房カップならびにそれを用いた性用衣料を提供する。例文帳に追加

To provide a breast cup having natural and soft feeling of wear improved in sense of incompatibility, tightness and hardness, and also formability to the breast shape, and to provide a lady's garment using the breast cup. - 特許庁

高齢者、身障者、健常者や子供達が老若男、体格の差などを感じることなく楽しむことができる生涯スポーツとしてのカーリング様ニュースポーツを提供する。例文帳に追加

To provide a curling-like new sport as life-long sport which high aged persons, handicapped persons, sound persons and children can enjoy without feeling difference in sex, age and physical constitution. - 特許庁

主な利用者層である子中高生達が実際に所持しているプリ帳を模した写真シール手帳を作成し、その頁を印刷して、ゲームの成果物として利用者に提供する。例文帳に追加

To create a photographic seal notebook modeling "Print Club Notebook" actually held by woman junior high or high school students as a main user category; to print the pages of the notebook; and to provide the pages as the product of a game to a user. - 特許庁

プルトップ缶開封用の補助具であって、特に小人や性等のように指先の力の弱い人達に有用な上、普段の携行にも都合の良い形状とした新規な構造からなるプルトップ缶用開封具を提供する。例文帳に追加

To provide an auxiliary opener for a pull-top can that is effective for persons with weak fingertip power such as children or women, in particular, and has a shape convenient for its usual carrying. - 特許庁

上記の課題は、ハンドルと、このハンドルに設けられた、膣内に挿入可能なロッドとを具えてなることを特徴とする性用マッサージ用具によって解決される。例文帳に追加

This massage equipment for women comprises a handle and a rod insertable to the vagina provided on the handle. - 特許庁

子供、性、老人、身体障害者等の非力の人達がペットボトルやペット缶を吊り下げて持ち運ぶ時に、着脱が簡単で装着時に音もしないでそして安価にできる為の栓を提案する。例文帳に追加

To provide an inexpensive cap which can be easily attached/detached without any sound when weak persons such as a child, a female, an elderly person and a disabled person carry a PET bottle or a PET can in a hanging manner. - 特許庁

就寝中においても身体や精神の緊張をなくして、乳房の保形を維持できる機能を備えるバストカップを備えた性用衣類を提供する。例文帳に追加

To provide a ladies' garment with bust cups making a wearer free from the stress of the body and/or the mind even when sleeping, and provided with a function of maintaining the shape of the bust. - 特許庁

乳頭や乳房の形が衣類表面に現れることを防止するとともに、乳房下垂下付け根における皮膚の擦れ防止機能を有する性用衣類を提供する。例文帳に追加

To provide a ladies' garment not requiring brassiere, designed to prevent the shapes of nipples and/or breasts from appearing through the surface of a garment, and having function to prevent the skin at the lower end of the breast from being rubbed. - 特許庁

ルワンダのアガセチェ(蓋付きカゴ)やバスケットは、内戦後に現地性達が生計を確立する目的で伝統工芸品の改善に取り組む日本企業をJETROが支援した。例文帳に追加

JETRO helped Japanese companies help local women establish a living after the domestic war in Rwanda. A Japanese company is working to improve crafts such as Agaseke (a basket with a lid). - 経済産業省

第2-2-52 図によると、性が起業時に欲しかった支援は、「同じような立場の人(経営者等)との交流の場」、「経営に関するセミナーや講演会」と回答する割合が男性と比べて高い。例文帳に追加

According to Fig. 2-2-52, higher proportions of women than men wanted the following forms of support at startup: “chances to have exchanges with peers in similar position (managers, etc.)” and “seminars and lectures on management.”  - 経済産業省

就業経験が少なく、ビジネスにおける知識や経験が不足している性起業家には、相談に乗り、助言を与えてくれるメンターの存在やロールモデルを提供してくれる同じ立場の人の存在が、重要と考えられる。例文帳に追加

This points to the importance of having access to mentors who can provide advice and people in similar positions who can serve as local models for female proprietors who have little employment experience and lack knowledge and experience of business.  - 経済産業省

こうした賃金格差の背景を、先行研究で見ると、「職階」と「勤続年数」が大きく寄与しており、勤続年数の長さと昇進の格差が男間の賃金格差の大きな要因となっているとされる。例文帳に追加

Preceding studies suggest that major factors contributing to wage disparities between men and women includejob ranking” and “years of continuous employment,” arguing that wage disparities between men and women are caused primarily by differences in the number of years continuously worked and job promotion. - 経済産業省

このような立場から、ここでは、国内人材の育成・活用、知識・経験の豊富な性・高齢者の就業促進、高度な海外人材の受入れ・活用について論じる。例文帳に追加

Based on this viewpoint, here we discuss the development and utilization of human resources at home, encouraging women and the elderly with a wealth of knowledge and experience to engage in work, and the acceptance and utilization of competent human resources from overseas. - 経済産業省

ドロシーとライオンは立ち上がり、少はブリキの木こりと一緒に、かかしにわらをつめなおしてあげたので、かかしも前と変わらないくらいになりました。例文帳に追加

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして一瞬で、その全員が同じ形の服装をし、同じ柔らかい毛のない顔立ちと、同じの子じみた丸みを帯びた手足をしていることに気がつきました。例文帳に追加

Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb.  - H. G. Wells『タイムマシン』

形といいサイズといい、クロゼットのないベッドルームにありがちな、旧式の「ワードローブ」に似ていたが、性のナイトドレスに同じく、下まで開くようになっていた。例文帳に追加

It was in shape and size something like the old-fashioned "ward-robes" which one sees in bed-rooms without closets, but opened all the way down, like a woman's night-dress.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

ちょっとしたびっくりが失敗したこと、徒に無駄にしてしまった二シリング四ペンスのことを考えると、もう少しで彼は手放しで泣くところだった。例文帳に追加

At the thought of the failure of her little surprise and of the two and fourpence she had thrown away for nothing she nearly cried outright.  - James Joyce『土くれ』

あの頃短い服を着た小さな少だったメアリー・ジェーンが今では家族の大黒柱として、ハディントン・ロードのオルガンを受け持っていた。例文帳に追加

Mary Jane, who was then a little girl in short clothes, was now the main prop of the household, for she had the organ in Haddington Road.  - James Joyce『死者たち』

例文

彼は、彼の顔がもはや美しくないとは自分ひとりにさえ言いたくなかったが、それがもはやマイケル・フューレイがそのために死に勇敢に立ち向かった顔ではないこともわかっていた。例文帳に追加

He did not like to say even to himself that her face was no longer beautiful, but he knew that it was no longer the face for which Michael Furey had braved death.  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS