例文 (999件) |
女たちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3430件
チャンダーリーやマータンギーは、汚穢の民の崇める女神として、上層階級からは蔑視あるいは危険視されていた。例文帳に追加
Upper class people despised Candari and Matangi or regarded them as dangerous as the goddesses that were worshipped by dirty people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
善女龍王は密教を守護していた中国・青龍寺に飛来して同寺の鎮守(守護神)「清龍」となった。例文帳に追加
Zennyo Ryuo came flying to Shoryu-ji Temple (Qinglongsi Temple) in China, where Mikkyo was guarded, and became a guardian goddess of the temple, 'Seiryu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長い鼻をもつ象頭人身の像で、日本では男女2体の像が向き合って抱擁している形に表わすものが多い。例文帳に追加
Many statues of Kangiten, which have elephant heads and human bodies with long elephant trunks, are expressed in Japan as a figure in which a man and a woman embrace each other face to face. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、胎蔵曼荼羅中に見える2臂像は、後世日本で広く信仰された女神像ではなく、菩薩形の像である。例文帳に追加
However, the two armed image seen in the Womb Realm Mandala is not the goddess image that became widely worshipped in Japan but the bodhisattva form. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後に妻の一人となる女御の妹花散里との出会いは作中に記述されておらず、この巻で久々の再開と言う形をとる。例文帳に追加
The encounter with Hanachirusato, who is a younger sister of the lady and to be one of Genji's wives, is not mentioned in the work, but the author wrote of their reunion after many years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを慰めるうちに彼女に恋情を抱きはじめた薫に中の君は当惑するが、無事男子を出産して安定した地位を得る。例文帳に追加
While Kaoru consoles Naka no Kimi, he comes to feel affection toward her, which makes her confused, but after she safely gives birth to a baby boy, her position becomes more stable. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この家集は散文化した長文の詞書を持ち、私家集というより歌物語・女流日記文学の系譜に連なる作品である。例文帳に追加
This collection has a long foreword that has turned into prose, and it is a work that is placed in the line of poem-tales and literary diaries by women's hands rather than with personal collections. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御湯殿上日記(おゆどののうえのにっき・お湯殿の上の日記)とは、宮中に仕える女官達によって書き継がれた当番日記。例文帳に追加
Oyudono no ue no nikki (Daily Records of the Honorable Lady of the Imperial Office of Housekeeping) is a daily record that was kept through the years by lower-ranking court ladies at the Imperial court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は2人を「取り替えたいなあ」と嘆いており、この天性の性格のため、男児は「姫君」として、女児は「若君」として育てられることとなった。例文帳に追加
The father feels sad, saying, 'I wish I could exchange their personalities,' and because of their inborn characters the boy is brought up as a 'princess' and the girl is treated as a 'young prince.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛徳2年(1045年)に一子・橘仲俊をもうけたが、俊通は康平元年(1058年)に亡くなり、子も独立して彼女は孤独になった。例文帳に追加
In 1045 she gave birth to a son, TACHIBANA no Nakatoshi, but Toshimichi died in 1058 and her son became independent of her, so she lived alone. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かろうじて事なきをえたが、それを聞いた中将の君は驚いて彼女を三条の小家に隠した。例文帳に追加
Although hardly anything ever happened between them, Chujo no kimi was surprised to hear that and hid Ukifune in a small house at Sanjo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
式部卿宮の姫君(藤壺女御)は皇子をもうけて中宮に立ち、娘の飛鳥井姫君も一品内親王になった。例文帳に追加
Shikibukyo no Miya no Himegimi (Fujitsubo Nyogo (consort)) gives birth to an Imperial Prince and becomes chugu (the second consort of an emperor), while his daughter Asukai Himegimi becomes Ippon Naishinno (Imperial Princess Ippon). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
控えめで、容貌も非常に地味な女性であったが、小柄で立ち振る舞いが水際立っており趣味も良かった。例文帳に追加
Though she is modest and looks plain, she is small, so her behavior stands out splendidly and she has good taste. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紀貫之が女性の立場から仮名で書いた『土佐日記』をはじめとして、仮名文の日記風の作品が認められるようになる。例文帳に追加
Literary diaries written in kana began to be created such as "Tosa Nikki" (Tosa Diary), which was written in kana by KI no Tsurayuki who pretended to be a woman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
斐紙(ひし)と呼ばれていた雁皮紙(がんぴし)は、特にその薄様が平安時代に貴族の女性達に好んで用いられ、「薄様」が通り名となっていた。例文帳に追加
The usu-yo of ganpishi, called hishi (an old name of ganpishi), was especially used by noblewomen during the Heian period and the word 'usu-yo' became a popular name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
斐紙(ひし)と呼ばれていた雁皮紙は、特にその薄様が平安時代に貴族の女性達に好んで用いられ、「薄様」が通り名となっていた。例文帳に追加
Usu-yo of ganpishi, called hishi, was especially used by noblewomen during the Heian period preferably and the word 'usu-yo' became a popular name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とくに花柳界の女性の間では日本髪の結い方や簪を装着する位置は着装者の地位や立場に準じる。例文帳に追加
Among women belonging to Karyukai (world of geisha), the way they do their hair up in Japanese style or the position of Kanzashi are pre-determined based on their status or position. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男女ともに髪を伸ばす習慣のあった中国では、男性が地位・職種を表す冠を髪に留める為の重要な実用品でもあった。例文帳に追加
In China where both men and women commonly wore their hair long, kanzashi were important practical items for men to attach a court cap, which represented their status or type of job, to their hair. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その四隅に四天を付け、畳の前に白絹を巻いた女竹を高さ8尺、横6尺の鳥居形に立て、四方に4幅の布を張る。例文帳に追加
The four corners were adorned with the Four Devas, a torii shaped frame 8-shaku (approximately 242.4 cm) high and 6-shaku (approximately 181.8 cm) long made of medake bamboo wrapped in white silk was erected, and cloth was hung on all four walls. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父方の伯母、叔母もいない場合は、母親か姉妹と、血族の女性から贈るものとされ、「オバクレフンドシ」と呼ばれていた。例文帳に追加
In cases when there was also no paternal aunt, it was presented by blood relatives such as mother or sisters and called an 'Oba (aunty) Kure (received) Fundoshi (loincloth).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クラシエホールディングスが1980年に行なった調査では、男性は20代〜30代、女性は20代前半の飲用率が高い。例文帳に追加
A survey conducted by Kracie Holdings, Ltd. in 1980 showed that men from twenty to thirty and women in their early twenties had a high drinking rate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1980年代末頃(平成元年頃)から、褌に形の似たTバック水着が欧米から伝わり、バブル景気に男女とも最も流行した。例文帳に追加
In the late 1980s thong swimwear, similar in shape to fundoshi, was introduced to Japan from Europe and the United States, and became most popular among both women and men at the time of the bubble boom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
町人も武士も、男も女も、身分の上下や性別を超えて、いっしょになって合奏や合唱を楽しむことができた。例文帳に追加
Merchants and warriors, and men and women could enjoy an ensemble and a chorus together without regard of class and gender. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男性用がやや大ぶりで寒色系、女性用がやや小ぶりで暖色系などの違いはあるが、形や使い方の違いはほとんどない。例文帳に追加
Although men's fukusa basami are somewhat bigger and use cold colors while women's fukusa basami are relatively smaller and use warm colors, their shapes and their purposes of use are almost the same. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
舞いながら悲しみが最高潮に達したとき、侍女夕霧が立ち上がり、伝言をきいてきた体(てい)で、以下のように言った。例文帳に追加
When her feelings of desolation reach a peak during the dancing, the maid Yugiri stands up to pass a message to her that she has just received, and says as follows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遊女達は全国から集められており、訛りを隠すために「~ありんす」など独特の言葉を使っていた。例文帳に追加
Courtesans in the pleasure quarter were brought from all over the country and they used a special language (such as "-arinsu" used at the end of a sentence) to mask their original accent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安徳帝を義経に預けた平家方は、典侍の局を初めとする女官達、そして最後に知盛が入水して果てる。例文帳に追加
The Taira clan entrusts Antoku-Tei to Yoshitsune, and court ladies of the clan including Naishi no suke no tsubone drown themselves and finally Tomonori also drowns himself. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
橘姫は求女に、妻になるため、命にかけて入鹿が所持する十握の宝剣を奪うことを誓う。例文帳に追加
Princess Tachibana swears to Motome that she will seize, at the risk of her life, the treasure sword of Totsuka that Iruka has, in order to marry him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特殊な女形の演技なので、市川團十郎(9代目)、市川中車(7代目)、尾上多見蔵(3代目)など立役が演じることが多かった。例文帳に追加
As it is special performance of a female impersonator, in many cases it was performed by such key players as Danjuro ICHIKAWA (9th), Chusha ICHIKAWA (7th) and Tamikura OGAMI (3rd). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちなみに御台所付御年寄は「千鳥之間」ではなく、御台所住居近くにある「老女衆詰所」に詰めていた。例文帳に追加
By the way, the Otoshiyori to shogun's wife did her job not in the 'Chidorino-ma' room but in 'Rojoshu-tsumesho' (literally, the room for female servants) near to the wife's residence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
院政期には白河北殿を初めとする院や女院の御所が立ち並び、洛南の鳥羽と共に院政の中枢部として多いに栄えた。例文帳に追加
Beginning with Shirakawa Kitadono, numerous palaces as well as residences for female nobles were built in the area during the period of cloistered rule and, like Toba in southern Kyoto, these temples flourished as centers of cloistered governance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
橘義子からは真寂法親王があり、菅原道真女を妻としたことから、後年菅原道真の誣告に際してその名が出た。例文帳に追加
Shinjaku-Hosshinno was the son of TACHIBANA no Gishi (Noriko), whose wife was the daughter of SUGAWARA no Michizane; the name became apparent years later, when SUGAWARA no Michizane had a false charge brought against him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は鳥羽法皇の近臣であり、滋子も法皇の娘・統子内親王(後白河上皇の同母姉)に女房として仕えた。例文帳に追加
Her father was a close aide to the Cloistered Emperor Toba, Shigeko also served the Cloistered Emperor's daughter, Imperial Princess Toshi (the Retired Emperor Goshirakawa's half older sister) as a lady in waiting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、普段は茶目っ気のある性格で、皇后や女官達は自分が考えたあだ名で呼んでいたという。例文帳に追加
But he had another aspect of being playful, he called his Empress or court ladies by nicknames that he thought of. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「女系」論の立場からすると、第44代元正天皇は母親である第43代元明天皇から皇位を譲られており、母親のみが天皇である。例文帳に追加
From the perspective of the `Female-line' theory, the forty-fourth Emperor Gensho was given the imperial throne by his mother, the forty-third Emperor Genmei who was the Emperor at the time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
忠通は呈子を養女に迎えると、法皇に「摂関以外の者の娘は立后できない」と奏上した。例文帳に追加
Tadamichi adopted Teishi, and advised the Cloistered Emperor saying `a daughter of someone who is other than the clan is not able to be enthroned.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女の事跡は日本書紀の景行天皇紀、および古事記の中巻、常陸国風土記に記されている。例文帳に追加
Mention of her can be found in the section of the Nihonshoki (Chronicles of Japan) entitled "Emperor Keiko Period," as well as in the second book of the Kojiki and in Hitachi no Kuni Fudoki (literally, "the topography of Hitachi Province"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本書紀においては二人の仲が発覚した直後の允恭24年に軽大娘皇女本人が伊予へ流されている。例文帳に追加
According to the Nihonshoki (Chronicles of Japan), Karu no oiratsume herself was deported to Iyo Province in A.D. 435 immediately after their relationship was brought to light. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は蘇我稲目の女・小姉君(おあねのきみ)で、敏達天皇、用明天皇、推古天皇の異母弟にあたる。例文帳に追加
His mother is Oane no kimi, the daughter of SOGA no Iname, and Emperor Bidatsu, Emperor Yomei and Empress Suiko are his paternal elder half-brothers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アメリカからイギリスへの旅路では報道陣や乗り合わせた中国人の女性二人と麻雀や将棋、囲碁、卓球なども楽しんだ。例文帳に追加
On the sailing route from the United States of America to the United Kingdom, he enjoyed playing Mah-jong, Shogi (Japanese Chess), Go, table tennis, etc. with two Chinese women on board and accompanying reporters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
慶雲3年(706年)8月29日、退下した泉皇女の跡を継ぐ形で斎王として伊勢に下向した。例文帳に追加
On October 14, 706, the Princess Takata took over the position of Saio (an unmarried female relative of a Japanese emperor, serving at Ise Grand Shrine [Ise-jingu Shrine]) from the Princess Izumi, and left the capital for Ise Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
親王・内親王の出産が迫ると、妃に仕える女房達は髪上げして白ずくめの衣装を着る。例文帳に追加
When the birth of an Imperial Prince or Princess was approaching, court ladies serving the expecting mother tightly did their hair and dressed all in white. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、仕えていた女中達には自分のことを「宮様」と呼ばせ、自らは幼称であった「登美」を名乗っていた。例文帳に追加
Furthermore, she ordered her maids to call her "Miya-sama" (your Imperial Highness) and called herself as "Tomi" which was her childhood name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春日皇子(かすがのみこ、欽明天皇21年(560年)前後?-推古天皇23年(615年)?)は敏達天皇と妃・春日老女子の第二皇子。例文帳に追加
Prince Kasuga (around 560 - 615) was the second son of Emperor Bidatsu and his wife, OMINAGO no Otoji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
難波皇子(なにわのみこ、欽明天皇21年(560年)前後?-用明天皇2年(587年)?)は敏達天皇と妃・春日老女子の第一皇子。例文帳に追加
Prince Naniwa (around 560 - 587) was the first son of Emperor Bidatsu and his wife, KASUGA no Ominago. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長徳2年(996年)正月、伊周とその弟の藤原隆家が女性関係が原因で花山法皇に矢を射かける事件を引き起こした。例文帳に追加
On New Year's day in 996, Korechika and his younger brother, FUJIWARA no Takaie, caused an incident in which an arrow was shot toward Kazan Ho'o because of their involvement with a woman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼朝は禍根を断つべく鎌倉にいた義高の殺害を決めるが、これを侍女達から漏れ聞いた大姫が義高を鎌倉から脱出させる。例文帳に追加
To remove this thorn in his side, Yoritomo decided to kill Yoshikata in Kamakura, but Ohime was told about his plan by her maid-in waiting, and she helped Yoshitaka to escape. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茶名「新島宗竹」を授かり、以後は京都に女性向けの茶道教室を開いて自活し、裏千家流を広めることに貢献した。例文帳に追加
She was granted Chamei (a pseudonym specifically granted to a master of the tea ceremony), 'Sochiku NIIJIMA;' thereafter, she started tea ceremony classes for women in Kyoto to support herself and contributed to the propagation of the Urasenke school of tea ceremony. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |