1016万例文収録!

「女たち」に関連した英語例文の一覧と使い方(60ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 女たちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

女たちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3430



例文

父正盛は白河天皇に仕え、河内源氏の棟梁、源義忠に息を娶わせるなどして勢力を伸ばした。例文帳に追加

Tadamori's father, Masamori served for the Emperor Shirakawa and also married off his daughter to MINAMOTO no Yoshitada - a leader of Kawachi-Genji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の兼家は円融天皇に道隆の同母妹の詮子を御として送り込み、詮子は一条天皇を生んでいた。例文帳に追加

His father Kaneie had presented Senshi, his younger sister by the same mother, to Emperor Enyu as nyogo, and Senshi had given birth to Emperor Ichijo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長徳元年(995年)正月、二原子を皇太子居貞親王(後の三条天皇)の妃とし、後宮政策の強化を図った。例文帳に追加

In February 995, he made his second daughter, Genshi, the empress of the Crown Prince, the Imperial Prince Okisada (later Emperor Sanjo), and tightened management of kokyu (literally, rear palace; imperial harem).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長期間関白職を務めた鷹司政通から職を受け継ぐこととなったが、癖の悪さもあり、各方面より警戒された。例文帳に追加

Though it was determined that Hisatada succeeded to the position of kanpaku from Masamichi TAKATSUKASA who had fulfilled the duty of kanpaku for a long time, people in many sections were cautious about Hisatada because he could not keep his hands off women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

超子が冷泉天皇の皇の居貞親王(後の三条天皇)を生むと、ますます不機嫌になり、円融天皇に讒言した。例文帳に追加

When Choshi bore Imperial Prince Okisada (later Emperor Sanjo) of Emperor Reizei, Kanemichi became even more irritated and viciously slandered Kaneie in front of Emperor Enyu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

超子の入内時、父兼家はまだ蔵人頭であり、これが公卿ではない人物の娘が御宣下を受けた初例となった。例文帳に追加

When Choshi underwent Judai, her father Kaneie was still the Kurodo no to (Head Chamberlain), and this was the first case where the daughter of the non-Kugyo (court noble) person received the Senge (imperial proclamation) of Nyogo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長承2年(1133年)には長・幸子(22歳)を藤原頼長(14歳)と結婚させることで、摂関家と関係を強めた。例文帳に追加

He had his eldest daughter, Yukiko, 22 year old at the time, marry FUJIWARA no Yorinaga, 14 year old at the time, which strengthened ties with the line of regents and advisers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小大君や馬内侍といった同時代の流歌人達と恋愛関係を持ったことでも知られる。例文帳に追加

He was also known for his casual liaisons with contemporary female poets, such as Kodai no Kimi (also known as Kookimi) and Uma no Naishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また長彰子を除く娘三人にも相次いで先立たれ、長暦3年(1039年)に出家、清浄法と号した。例文帳に追加

Her three daughters, excluding her eldest daughter Akiko, passed away before her, and she became a Buddhist priest in 1039 and gained the go (Buddhist name) of Shojoho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

は、烏丸光雄、順光、阿部正春室・深達院、七条隆豊室、熊本藩筆頭家老・八代城主松井直之室・房。例文帳に追加

Sukeyoshi's children included Mitsuo KARASUMARU, Junko, the wife of Masaharu ABE Shintatsuin, the wife of Takatoyo SHICHIJO, and Fusa, the wife of Naoyuki MATSUI who was the Head of Chief Retainers of the Kumamoto Clan and the load of Yatsushiro Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし天元2年(979年)に媓子が没したため、空いた中宮位を遵子ともう一人の御藤原詮子が争った。例文帳に追加

When Koshi died in 979, Junshi and FUJIWARA no Senshi, another nyogo of Emperor Enyu, competed for the position of Chugu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

能因や相模(歌人)、出羽弁といった歌人達と交流があり、江侍従との間には一(左大臣家少輔)を儲けている。例文帳に追加

He had exchanges with poets such as Noin, Sagami (a waka poet), and Idewa no ben, and even had a daughter (Shoyu of the House of the Minister of the Left) with Gonojijyu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、彼の所生ではないものの、征夷大将軍足利義晴正室となった慶寿院の後見的立場にあった。例文帳に追加

Although not her birth child, she served as a guardian of Keijuin, who was the lawful wife of seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") Yoshiharu ASHIKAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「葉隠」によれば、この一部始終を眺めていた直茂は、「あのような機転の利く房を妻にしたい」と思い込んだ。例文帳に追加

According to "Hagakure" (the record of the Nabeshima domain), Naoshige, who was watching everything, was consumed with the desire 'to marry such a quick-witted woman.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本来は立役系統の名跡であるが、尾上梅幸(7代目)のように形で継いだ例もある。例文帳に追加

It was originally the professional name of tachiyaku (leading male-role actors), but in some cases, onnagata (actors of female roles), such as Baiko ONOE (the seventh), succeeded to the name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正室は沼田勘由左衛門清延の娘、継室は後に再婚した立花宗茂の養(高橋鎮種の娘)。例文帳に追加

Okimoto's legitimate wife was a daughter of Kanyuzaemon Kiyonobu NUMATA, while his second wife, who he married later, was an adopted daughter of Muneshige TACHIBANA (but was born to Shigetane TAKAHASHI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も真による反乱を鎮圧するなどの功績により正二品の位階まで昇進した、朝鮮では英雄とされている。例文帳に追加

After that, he was promoted to (senior second rank) for his achievement in suppressing the rebellion of Jurchen and he is seen as a hero in Korea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長定(与三郎・刑部入道玄也)には、細川家重臣の加賀山興良の息みやが嫁した。例文帳に追加

Nagasada (also known as Yosaburo and Gyobu Nyudo Genya), another son of Hidekiyo, married Miya, who was a daughter of Okiyoshi KAGAYAMA, a chief retainer of the Hosokawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三姉妹の中では母の面影を一番よく受け継いでいた長お茶々を、側室に迎えようとしていたという。例文帳に追加

He intended to have Chacha as his concubine because she inherited the looks of her mother most among the three daughters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井原西鶴風の雅俗折衷の文体で、明治期の性の立ち振る舞いや、それによる悲哀を描写している。例文帳に追加

She used Saikaku IHARA's gazoku-setchu style (a mixture of elegant and common language) to describe the behavior of women in the Meiji period and the resulting sorrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の淀殿は父の長政の十七回忌、母の市の七回忌に菩提を弔うために、肖像画を描かせた。例文帳に追加

Yodo-dono, Ichi's eldest daughter, had portraits painted for Nagamasa, her father, on the 16th anniversary of his death and for Ichi, her mother, on the 6th anniversary of her death, to pray to Buddha for their happiness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

九代目は、荒事から和事、立役から形と、幅広い役柄をこなし、その所作も口跡も優れたものだった。例文帳に追加

The Ninth played a variety of roles such as from aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume) to wagoto (the production style of a love scene) from tachiyaku (a leading male-role actor) to oyama or onnagata (actor of female roles) with excellent acting and speech.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子福者で男子だけでも五男を儲け、そのいずれもが成人した父・七代目とはうってかわって、九代目が授かったのは二のみだった。例文帳に追加

In contrast to his father who had five sons, all of whom arrived at manhood, the Ninth had only two daughters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父・基熙にとってこの結婚は不本意な物であったらしく、熙子は近衛家の門葉である平松時庸の養となって嫁した。例文帳に追加

It seems that this marriage was against her father Motohiro's will and Hiroko got married after she was adopted as a daughter of Tokitsune HIRAMATSU who was Monyo (blood line) of the Konoe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小芝居から歌舞伎に入り、関西歌舞伎の伝統を受継いだ形や花車形を得意とした。例文帳に追加

Having been an actor of Koshibai (plays performed in small theaters) at first, he later became a Kabuki actor with good skill in acting Oyama (female roles) and Kashagata (old female roles) inheriting the tradition from Kansai Kabuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

興戸駅、三山木駅と並んで同志社大学・同志社子大学生の下宿が多い地域のため、比較的発展した地域である。例文帳に追加

As with Kodo Station and Miyamaki Station, the area around the facility, where lodgings for the students of Doshisha University and Doshisha Women's College of Liberal Arts are found, is relatively well developed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、岐の神と同神とされる猿田彦神と、その妻といわれるアメノウズメノミコトと男一対の形で習合したりもしている。例文帳に追加

Moreover, was combined with Sarutahiko-no-kami, also known as deity of a Chimata, and his so-called wife Amenouzumenomikoto in the shape of a male and female pair.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、直毘神は穢れを祓う神事を行う際の祭主であり、伊豆能売は巫であるとも考えられる。例文帳に追加

Moreover, the Nahobi no kami can be considered as the priests who perform purification rituals, and Izunome as a shrine maiden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、特に紅花が出す深紅色が平安時代の頃から性達の間で愛されて公式の場でもしばしば用いられた。例文帳に追加

However, the deep red shades achieved by using beni-bana flower (safflower, Carthamus tinctorius) dyes have been much loved amongst women since around the time of the Heian era and often worn even on formal occasions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千早(ちはや・襅)とは、日本において古来より神事の際に用いられた衣装で、主に性が着た。例文帳に追加

The chihaya (outer vestment garment) has existed in Japan since ancient times and is a piece of clothing used when performing religious rituals and duties that is principally worn by women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、采のちはやは如形小忌であるが、生絹に蝶を青摺し、赤紐はない。例文帳に追加

Chihaya (Japanese coat for female priests) of uneme (a maid-in-waiting at the court) is the Nyogyo no omi (), but the fabric is suzushi (raw silk products) on which Cho (butterfly) is printed with aozuri, and no scarlet strings are attached.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、千早や比礼(ひれ:性が、首に掛けて、結ばずに、左右から同じ長さで前に垂らすスカーフ様のもの)との関係が注目される。例文帳に追加

In addition, its correlation with chihaya or hire (scarf-like cloth draped around woman's neck, both ends of which are hung down frontwards at the same length) is also interesting to note.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禖子も大覚寺統の家長にふさわしく院(崇明門院)の地位を与えられて上皇に准じる立場に就けられた。例文帳に追加

Baishi was given the position Nyoin (Sumeimonin) befitting her rank as the family head of the Daikakuji line, giving her a rank similar to Retired Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、後に徳川家斉の正室となった広大院の場合、立場が微妙であったためか当初は「御縁様」と呼ばれている。例文帳に追加

However, in the case of Kodaiin, who later became the legal wife of Ienari TOKUGAWA, she was referred to as 'Goenjosama' at first, possibly because she was in such a delicate position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷ではその対策として養老5年(721年)に吉田宜(吉宜)を褒賞して医道を奨励し、内薬司に医博士を設置した。例文帳に追加

Against this tendency, the court took countermeasures, such as rewarding KICHITA no Yoroshi (called Kichiyoroshi for short) in 721 for his contribution to I-do, and newly establishing the post of "Nyoi Hakase" (Female Master of Medicine) in Naiyakushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永禄末年頃、本山氏を降した長宗我部元親は、自らの実弟にして宣直の婿である親貞をして吉良氏の名跡を継がせた。例文帳に追加

Around the end of Eiroku era (1558-1570), after defeating the Motoyama clan, Motochika CHOSOKABE let his biological younger brother and Nobunao's son-in-law, Chikasada, succeed to the family name of Kira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中学生のころ,アトランタ五輪の子柔道で田村亮(りょう)子(こ)選手(現在の谷亮子選手)が銀メダルを獲得しました。例文帳に追加

From that moment, I dreamed of winning an Olympic gold medal, though women's wrestling wasn't even an Olympic event then.  - 浜島書店 Catch a Wave

元世界王はショートプログラムとフリーの両方で首位に立ち,合計147.30点で優勝した。例文帳に追加

The former world champion came out on top in both the short program and the free skate to win the title with a total of 147.30 points. - 浜島書店 Catch a Wave

彼はウイルスについて何か知っているかもしれない,堂(どう)島(じま)菜(な)緒(お)美(み)(安(あ)達(だち)祐(ゆ)実(み))という性に接触しようとする。例文帳に追加

He tries to get in touch with Dojima Naomi (Adachi Yumi), a woman who may know something about the virus. - 浜島書店 Catch a Wave

カップ部の保形性と造形性に優れ、着用感の良好なノンワイヤー型カップ付き性用衣類を提供する。例文帳に追加

To provide a lady's garment with non-wire type cups excellent in shape retention and formability of a cup part and feeling of wear. - 特許庁

ブラジャーを着けなくてもバストの形を整えることができて、ブラジャーを着けることによる不満を解消できる性用シャツを提供する。例文帳に追加

To provide a lady shirt capable of trimming a bust shape even without wearing a brassier, and solving dissatisfaction caused by wearing a brassier. - 特許庁

は人形のようにまっすぐ立ち、両腕はドレスから苦しそうなほどまっすぐ出て、指はせいいっぱい開かれていました。例文帳に追加

There stood the little maid, stiff and upright as a doll, her arms stretched painfully straight out away from the dress, and her fingers apart;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

性はといえば——パスパルトゥーにはあまりきれいに思えなかった——小さな足でちょこちょこと歩いていた。例文帳に追加

nor the women - whom he thought not especially handsome - who took little steps with their little feet,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

こういうぶさまな状況からロミオが立ち直ったのは、ひとえに彼が愛した性から手紙が来たからであった。例文帳に追加

From this unseemly state he was roused by a message from his dear lady  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

ペンテシレイアは、部下の乙が倒れるのを見ると、二羽の隼に立ち向かう鳩のように、まっすぐアイアースとアキレウスに向かって駆けて来て、槍を投げた。例文帳に追加

She, beholding her maidens fallen, rode straight against Aias and Achilles, like a dove defying two falcons, and cast her spear,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

この島は不幸なさびれた島で、ここで数年前既婚の達が嫉妬から一夜のうちに夫全員を殺害したのだ。例文帳に追加

This was an unhappy deserted island, in which the married women, some years before, had murdered all their husbands, out of jealousy, in a single night.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

しばらくして、彼はまだパリスはトロイアへ連れ帰られてはいないと思って、立ち上がり洞窟の入口へ行った。例文帳に追加

In a little while she rose and went to the door of the cave, thinking that Paris had not been borne away back to Troy,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

それでもまだおばさんは、何か笑うようなことを見つけられた小さなの子を不思議そうに見つめたのでした。例文帳に追加

and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それからそのライオンをかかえあげて、魔の城に飛んで戻り、逃げられないように高い鉄の柵をつけた小さな庭に入れられたのでした。例文帳に追加

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

そう言うと同時に、魔は茶色いドロドロの形なきかたまりになって、きれいな台所の床板の上に流れだしました。例文帳に追加

With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS