1016万例文収録!

「心配かけて」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 心配かけての意味・解説 > 心配かけてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

心配かけての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 83



例文

王さまはめがねをかけ心配そうにあたりを見まわし、だれがしゃべっているのかを見ようとします。例文帳に追加

and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ぼくは駅からまっすぐ車を飛ばし、心配のあまり玄関前のステップを駈けあがった。例文帳に追加

I drove from the station directly to Gatsby's house and my rushing anxiously up the front steps  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

蓮池さんは「両親の元気な姿に会えてうれしい。いろいろご心配をおかけしてすみません。」と話した。例文帳に追加

Hasuike said, "I am happy to see my parents in good health. I am sorry that I have caused so many worries."  - 浜島書店 Catch a Wave

ドロシーはすぐに小屋にかけもどって油のカンを見つけ、ブリキの男のところに戻って、心配そうにたずねました。例文帳に追加

Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

あなた方の心配事をすべてその方のもとに投げなさい。その方はあなた方のことを気にかけておられるからです。例文帳に追加

casting all your worries on him, because he cares for you.  - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 5:7』


例文

認証鍵交換の際の距離測定に時間をかけず、且つコンテンツデータ消失の心配のないネットワーク装置を提供する。例文帳に追加

To provide a network apparatus that takes no much time for measurement of distance when exchanging an authentication key and has no risk of missing of contents data. - 特許庁

だから、元の主人が新しい、愛情に満ちた家にパトラッシュを追いかけてきたり、じゃまをしたりする心配はなかったのです。例文帳に追加

and so sought not after him nor disturbed him in his new and well-loved home.  - Ouida『フランダースの犬』

(というのも、まだちょっとは王さまのことが心配で、また気絶したときのために、すぐにでもインキをかけられるようにはしてあったから)、例文帳に追加

(for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again),  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

走行中にブレーキをかけた場合にモータに急激なロックがかからず、荷崩れを起こす心配のないブレーキ制御装置を提供する。例文帳に追加

To prevent the collapse of cargo piles by preventing a motor from being rapidly locked when a brake is applied while running. - 特許庁

例文

掛け布団への着脱が手早くかつ容易にでき、安全ピンのように掛け布団に穴が開く心配もない布団の衿カバーを得る。例文帳に追加

To obtain a collar of futon (Japanese bed quilt, etc.), which is attached and detached to/from a covering futon and is free from worrying about making a hole at the covering futon like a safety pin. - 特許庁

例文

掛布団を傷めるといった心配もなく、簡単な構成により、足側の保温性を高めることができる低コストの掛布団、さらに、特に足側の保温性に優れた寝袋としても利用できる掛布団を提供すること。例文帳に追加

To provide a comforter which needs no fear of damaging the comforter, can improve in keeping warmth in the foot side with a simple structure and at low cost, and furthermore, can also be used as a sleeping bag excellent in keeping warmth especially in the foot side. - 特許庁

彼女が忠輝と離婚した時は20歳代前半の若さであり、父政宗や母愛姫は愛娘の五郎八姫を心配し再婚を持ちかけたが、五郎八姫は断り続けていたといわれている。例文帳に追加

When she divorced Tadateru, she was still in her early twenties and her father, Masamune, and her mother, Yoshihime, concerning about their beloved Irohahime, allegedly asked her to remarry, but she kept refusing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このローポジションで撮った「ちゃぶ台を囲む家族たち」のシーン、あるいは「婚期を逃しかけている娘を心配する父親」「父を思いやる娘」など、日本のテレビにおける「ホームドラマ」の型を完成させた監督でもある。例文帳に追加

Scenes taken from a low position, such as 'the family gathering around the table' or 'father worried about his unmarried daughter losing her chance of marrying' and 'father thinking about his daughter' were typical scenes from domestic life dramas on Japanese TV that were perfected by Ozu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし新聞記者に対し妻が、新婚時代内職して家計を支えたエピソードを話すと、家族に経済的心配を掛けたことはないと激怒した。例文帳に追加

However, when his wife told press reporters that she had supplemented the family income with a side job in their newly-married days, he angrily responded that he had never given his family any financial worries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六価クロム汚染の心配が無く、土舗装としての必要な強度を満たし、長時間をかけた均一な固化により土舗装が均一構造となり、表面の不均一な剥がれが生じにくい土舗装を得る。例文帳に追加

To obtain a soil pavement which eliminates a risk of chromium pollution, satisfies strength required for the soil pavement, and hardly causes uneven flaking of a surface by making the soil pavement structurally uniform by uniform solidification achieved for a long period of time. - 特許庁

キー紛失の心配がなく、また、所有者が望む数の人に直接会うことなくキーを貸すことができ、また、自動車から離れた場所からエンジンをかけることが可能な自動車錠管理システムを提供する。例文帳に追加

To provide an automobile lock management system by which an owner of an automobile needs not care about missing of a key of the automobile, can lend the key to the number of desired people without meeting them directly and can start its engine at a place apart from the automobile. - 特許庁

本発明は、服用者に過度の負担をかけることなく、日々の食生活で継続的に投与できるとともに、連続投与による副作用の心配のない、粘膜免疫調節剤を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a mucosal immunomodulator repeatedly administered in daily eating habits without applying excess burden to a person to be administered, and free from anxious of adverse reaction by repeated administration. - 特許庁

染色加工時や日光照射による脆化の問題が無く、また、糸切れを心配せず容易に起毛もかけることができ、さらに、伸縮回復性に優れたウォータースポーツウェア用伸縮性編地を提供する。例文帳に追加

To provide an elastic knitted fabric for a water sports wear without having a problem of becoming fragile in dye-processing or on irradiating with sunlight, also easily raising without worrying yarn cutting and further excellent in elastic recovery. - 特許庁

上部筐体の下面に手を掛けたまま持ち上げて下部筐体の上に載置しても不用意に指等を挟み込む心配のない筐体結合構造を提供すること。例文帳に追加

To provide a structure for joining housings that eliminates fears of carelessly jamming fingers and the like even if one lays hands on an underside of an upper housing to hoist it up and place it onto a lower housing. - 特許庁

そして、予圧用ナット51を締めてスラスト軸受47に予圧を掛けても、予圧用ナット51による締付け力が筒形ロードセル53に加わる心配はない。例文帳に追加

There is no risk of joining clamping force by a nut 51 for preload to the tube form load cell 53, even if the preload is applied on the thrust bearing 47 by clamping the nut 51 for preload. - 特許庁

書院造においては、上座に座る人物の格式を示すものであったが、その後の和風住宅では、客人をもてなすために季節に合わせた掛け軸や花を飾り、住まい手の心配りを示す存在であった。例文帳に追加

In the Shoin-zukuri style, the tokonoma represented the social status of the person seated at Kamiza (seat of honour), but afterwards, in the Japanese-style house, it has represented the consideration and attention of the resident, who decorates the tokonoma with seasonable kakejiku or flowers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

倉庫保管管理者が巡視点検しなくても正確な穀温計測データを得ることができ、かつ、配置の変更も容易でフォークリフトなどによる倉庫内作業での事故の心配の小さい穀物用温度計を実現する。例文帳に追加

To achieve a grain thermometer with which correct grain temperature measurement data can be obtained without a warehouse storage manager making an inspection tour for checking, configuration is easy to change, and there is little risk of accidents in operations in a warehouse by a forklift or the like. - 特許庁

また、堅くて脆いセラミック多孔体の表面に柔軟性を有する樹脂膜で覆い脆さをカバーするため、セラミック多孔体の一部が欠けたり、発塵する心配もなくなる。例文帳に追加

Since the surface of the hard and fragile ceramic porous body is covered with the flexible resin film for preventing the ceramic porous body from being easily broken, anxiety regarding a part of the ceramic porous body being broken or dust being generated is eliminated. - 特許庁

開閉杆を握った指が太い被掛止体と干渉を起こす心配がなく、その結果、指を傷付ける恐れがなく、太い被掛止体への掛け止め掛け外しが容易にできて作業能率を向上させることができるフックを提供する。例文帳に追加

To provide a hook in which there is no fear that a finger grasping a switching rod interferes in a thick latched body, resulting in no fear of damaging the finger and which improves working capacity due to easy putting on and off for the thick latched body. - 特許庁

分かった、そういうことにしておくよ。だがこれだけは言わせてくれ、ソクラテス。まさか君は、僕や他の知人たちに、いらぬ心配かけたくないだなんて思ってないだろうね。そんなことは心配しなくていいんだ。君が脱獄したあとに、僕たちがそのことで告発を受けて、財産の一部、あるいは全部を没収されたりしないか、それよりもっとひどいことが僕たちにふりかかってこないか、なんてことは考えなくてもいいんだよ。君を救うためなら、僕たちはもっと危険なところにでも飛びこんでみせるからね。だから、僕のいうことを聞いて、従ってくれないか。例文帳に追加

Well, I will not dispute with you; but please to tell me, Socrates, whether you are not acting out of regard to me and your other friends: are you not afraid that if you escape from prison we may get into trouble with the informers for having stolen you away, and lose either the whole or a great part of our property; or that even a worse evil may happen to us? Now, if you fear on our account, be at ease; for in order to save you, we ought surely to run this, or even a greater risk; be persuaded, then, and do as I say.  - Plato『クリトン』

既存のアルミサッシに改造工事なしで一般家庭の購入者が、特別の工具を使用せずに誰でも簡単に取り付けでき、引き戸を閉めることで自動的に施錠され、錠をかけ忘れる心配がない引き戸の自動施錠装置を提供する。例文帳に追加

To provide an automatic locking device for a sliding door, which can be installed simply by anyone without using a special tool by the purchaser of a general home without remodeling works in an existing aluminum sash and is locked automatically by closing the sliding door and in which there is no possibility of the forgetfulness of locking. - 特許庁

それにより、相手側おねじとの締結時に、頂き4が欠ける心配はなくなり、従来のように欠けた破片がねじ噛合い部に噛み込まれることによる軸力の低下あるいは焼付きによる取外し作業の困難性が解消される。例文帳に追加

In this way, the crest 4 is prevented from a crack in connection with a counterpart side external thread, and consequently, conventional problems such as reduction in axial force due to a bite of a cracked piece in a thread meshing part and difficulties due to seizure in detaching work can be solved. - 特許庁

手間を掛けることなく交流回路において充停電状態を確認することができ、測定器による誤操作の心配もなく、短絡、感電事故の恐れもなく、測定部位に電流が流れていない場合でも充停電状態を誤認なく確認できる端子台装置を提供する。例文帳に追加

To provide a terminal block device which can confirm a charge/failure state in an AC circuit without taking time and effort, does not cause anxiety about wrong operation by a measuring instrument, does not create a risk of short circuit or electric shock, and can also confirm the charge/failure state without erroneous recognition even when a current does not flow through a measuring section. - 特許庁

心配置したロータ軸3とプーリ2の間で回転動力の伝達を行うために、ロータ軸3に伸縮可能な線材4を巻掛け、線材4の一端部をロータ軸3に連結固定し、線材4の他端部をプーリ2に連結固定しているプーリユニット1。例文帳に追加

Upon transmitting rotary power between the rotor shaft 3 and the pulley 2 concentrically arranged with each other, the pulley unit 1 winds an elastic wire material 4 on a rotor shaft 3, and connects and fixes an one end of the wire material 4 with the rotor shaft 3, and also connects and fixes the other end of the wire material 4 with the pulley 2. - 特許庁

カメラレコーダ本体からのノイズ音の影響を受けにくいものとなしつつ、被写体の音の収録を容易となし、マイクロホンが運搬時や収納に際して邪魔になることがなく、引っ掛ける心配もないようにし、さらにマイクロホンの信頼性を確保する。例文帳に追加

To easily collect the sound of an object, to prevent a microphone from becoming an obstacle when it is carried or stored or being caught and to secure a reliability of the microphone while a noise sound from a camera recorder body is hardly received. - 特許庁

ただ資本規制のところ、量、質、これは日本の金融機関の実情とかけ離れたものになっては困るので、それは交渉事でありますし、今回も一定の歯止めをかけた表現になっておりますから、そう心配は私はしておりませんけれども、日本の金融機関の経営実態に即した自己資本比率等々が決められることは大変大事なことだと思っております例文帳に追加

However, with regard to the capital requirement, it will be problematic for Japan if a new requirement fails to take into consideration the circumstances of Japanese financial institutions. I am not too worried because this is to be determined through negotiations and the wording of the reform proposal made recently is restrained. In any case, it is very important that the capital adequacy ratio requirement is determined in a way that suits the circumstances of the Japanese financial institutions  - 金融庁

これも証券業界だけじゃなくて、私はかねがねいろいろ言っているのだから、日本経済を活性化していくにはどうしたらいいかという、それをマニフェストを実現していくということ、その中に内需を拡大していける方策もありますけれども、大胆にそれをやっていかないと、今年の暮れから来年にかけて民間の内需だけで、それで日本経済がもっていくのかという心配があると。やはり政府が直接内需の創出をしていくという努力をやっていく必要があるのではないかと、今のうちから。例文帳に追加

This is not a matter that concerns only the securities industry. I have been talking about measures to invigorate the Japanese economy. Unless we boldly implement such measures, unless we implement our manifesto, including measures to expand domestic demand, it is doubtful whether the Japanese economy can be sustained by private-sector demand alone late this year through next year. I think that it is necessary for the government to start making efforts now to directly create domestic demand.  - 金融庁

例文

ポーシャが夫と別れるとき、明るく夫に話しかけ、帰ってくるときに親友を一緒に連れてきてほしいと頼んだ。それでもポーシャは、アントニオはつらい目にあうなと心配しており、1人になったときに心の中でいろいろ思いめぐらしはじめた。愛するバサーニオの友だちを救うために、自分がどうにかして役に立てないだろうか、考えることにしたのだ。ポーシャがバサーニオに敬意を表そうとしたときには、大変おとなしく、妻としての従順さをもって、何事もあなたの優れた知恵に従いますと言ったのであるが、今や尊敬する夫の友だちが危機に陥っているのだからみずから行動に移さねばならなくなっていたし、ポーシャは自分の力を信じ切っていたから、真実にして完全なる自分自身の判断だけに従い、すぐに自分がヴェニスに行き、アントニオの弁護をしようと決心した。例文帳に追加

When Portia parted with her husband, she spoke cheeringly to him, and bade him bring his dear friend along with him when he returned;yet she feared it would go hard with Anthonio, and when she was left one, she began to think and consider within herself, if she could byany means be instrumental in saving the life of her dear Bassanio'sfriend; and notwithstanding, when she wished to honour her Bassanio,she had said to him with such a meek and wife-like grace, that shewould submit in all things to be governed by his superior wisdom,yet being now called forth into action by the peril of her honouredhusband's friend, she did nothing doubt her own powers, and by thesole guidance of her own true and perfect judgment, at once resolved to go herself to Venice, and speak in Anthonio's defence.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS