1016万例文収録!

「怒和」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 怒和に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

怒和の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

りをらげる例文帳に追加

to disarm one's anger  - 斎藤和英大辞典

りをげる例文帳に追加

to pacify one's anger  - 斎藤和英大辞典

老人のりもらいだ。例文帳に追加

The old man's anger melted. - Tatoeba例文

な答はりをしりぞける。例文帳に追加

A soft answer turneth away wrath. - Tatoeba例文

例文

老人のりもらいだ。例文帳に追加

The old man's anger melted.  - Tanaka Corpus


例文

な答はりをしりぞける。例文帳に追加

A soft answer turneth away wrath.  - Tanaka Corpus

君がそう折れて出れば先方のりもぐ道理だ例文帳に追加

Such a conciliatory attitude on your part ought to pacify his angerappease his angerdisarm his anger.  - 斎藤和英大辞典

私に対する彼のりはらいでいない。例文帳に追加

His anger towards me has not softened. - Tatoeba例文

彼女の優しいことばが彼のりをらげた例文帳に追加

Her gentle words mitigated his anger. - Eゲイト英和辞典

例文

私に対する彼のりはらいでいない。例文帳に追加

His anger towards me has not softened.  - Tanaka Corpus

例文

一、心にりなき時は言葉らかなり例文帳に追加

When there is no anger in your heart, your words will be gentle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は僕に非常にっていたが近頃心がいできた例文帳に追加

He was very angry with me, but he was relented towards me.  - 斎藤和英大辞典

私は彼に腹を立てたが,感じのよい彼の謝罪にりをらげた例文帳に追加

I was angry with him but his charming apology disarmed me. - Eゲイト英和辞典

った満幸は氏清の分国泉国を訪ねて謀反を誘った。例文帳に追加

Indignant Mitsuyuki persuaded Ujikiyo in Izumi Province under control to join him in plotting a rebellion together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

った満幸は舅の氏清の分国泉の堺市へ赴いた。例文帳に追加

Angered, Mitsuyuki went to the city of Sakai in Izumi Province, which was a territory of Ujikiyo, his father-in-law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

泉式部を邸に住まわせたことから、正妃である藤原済時の娘のりを買い離婚する。例文帳に追加

He let Izumi Shikibu live in his house, which provoked the anger of his lawful wife, the daughter of FUJIWARA no Naritoki, resulting in the divorce.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1936年(昭11年)、『涛一番乗』を最後に12年続いた阪妻プロはついに解散した。例文帳に追加

Eventually, Bando Tsumasaburo Production ended its 12 years of operation in 1936 with the movie "Doto ichibannori" (The First Man to Get There in a Surge of People).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大統領は抗議者たちのりや失望は理解すると述べたが,平的にデモを行うよう求めた。例文帳に追加

He asked the protesters to demonstrate peacefully, although he said he understood their anger and disappointment. - 浜島書店 Catch a Wave

これが道鏡のりにふれ、清麻呂と姉の気広虫(法均尼)は神護景雲3年(769年)それぞれ大隅と備後へ流罪となった。例文帳に追加

This enraged Dokyo who had Kiyomaro exiled to Osumi Province and his elder sister WAKE no Hiromushi (Hokin-ni) exiled to Bingo Province in the year 769.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二・二六事件の際は昭天皇が激し、「自ら鎮圧に行く」とまで主張したため、反乱軍は鎮圧された。例文帳に追加

When the February 26th Incident occurred, because the Emperor Showa got enraged and insisted on going there himself to settle the situation, the rebels were subdued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、幕府軍総督小笠原長行の臆病な日見ぶりに激した幕府軍諸藩が随時撤兵した。例文帳に追加

However, various clans supporting the shogunate withdrew from time to time, being furious about the timidity and indecisiveness of the shogunate chief commander Nagamichi OGASAWARA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことを知った御家人たちはり、三浦義村、田義盛ら諸将66名による景時排斥を求める連判状が頼家に提出された。例文帳に追加

This upset some vassals and a compact covenant under joint signatures of 66 warlords including Yoshimura MIURA and Yoshimori WADA asking for Kagetoki's removal was handed to Yoriie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元年(1181年)、前年に所領として加えられた多磨郡の土地が、本来は平太弘貞の所有である事が発覚し、頼朝のりを受ける。例文帳に追加

In 1181, it was discovered that the land in Tama county which was added to Shigenari's territory last year was actually the property of Hirosada HEITA; learning about it, Yoritomo became angry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人々は神のりを鎮め、荒魂を魂に変えるために、神に供物を捧げ、儀式や祭を行ってきた。例文帳に追加

People have presented gifts to gods as tributes and performed ceremonies and festivals to mollify gods and transform them from Aratama to Nikitama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パリスのりを恐れるばかりに、ヘレネーを返還して平を結ぶことができなかった聞かされて来た。例文帳に追加

We are often told that only fear of the anger of Paris had prevented the Trojans from surrendering Helen and making peace.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

この柿本サルこそが、政争に巻き込まれ皇族のりを買い、気清麻呂のように変名させられた人麻呂ではないかとする説もある。例文帳に追加

There is a theory that this KAKINOMOTO no Saru might be Hitomaro himself, made to change his name like WAKE no Kiyomaro through being involved in political strife and provoking the displeasure of a member of the Imperial family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大仙院の三世古径尚は、豊臣秀吉のりにふれ加茂の河原で梟首された千利休の首を山内に持ち帰り手厚く葬った。例文帳に追加

Daisen-in Temple's 3rd chief priest, Kokei, brought the severed head of SEN no Rikyu, that was exposed beside the Kamo-gawa River due to Hideyoshi TOYOTOMI's anger, back to the temple grounds and compassionately burying it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに激した信長は、織田領における高野聖数百人を捕らえるとともに、河内国や大国の諸大名に命じて高野山を包囲させた。例文帳に追加

Nobunaga got mad about this and captured hundreds of Koya hijiri (ascetics of Temple on Mt. Koya) in the Oda territories and ordered the daimyo in Kawachi and Yamato Provinces to besiege Mt. Koya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信繁の人柄は、兄・信之の言葉によると柔で辛抱強く、物静かでる様なことは無いという、およそ勇猛な武将のイメージとはかけ離れたものであったようである。例文帳に追加

According to his older brother Nobuyuki, Nobushige was dovelike, patient, quiet and rarely angered, which is far from the image of a brave commander.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に古今歌集に対する全面否定には拒否感を示す文学者が多いが、明治という疾風涛の時代の落し子としてその主張は肯定できるものが多い。例文帳に追加

While there are many literary scholars who express denial of his all-out rejection of "Kokinwakashu," others think of him as a man who was spawned by the fast and radically changing Meiji era in which many of the points he made are allowable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この講交渉の主導者だった行長は秀吉の強いりを買い死を命じられるが、承兌や前田利家、淀殿らのとりなしにより一命を救われる。例文帳に追加

Yukinaga who led this peace negotiation provoked the outrage of Hideyoshi and was ordered to die, but escaped death through the mediation of Jotai, Toshiie MAEDA and Yodo-dono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三代征夷大将軍足利義満の時、頼康は管領細川頼之と不になって勝手に帰国してしまい、義満を激させ討伐令を出されたことがある(後に謝罪して許された)。例文帳に追加

During the period, under the third shogun Yoshimitsu ASHIKAGA, Yoriyasu invoked the wrath of Yoshimitsu because he returned to his own province without permission due to a feud with Shogunal Deputy Yoriyuki HOSOKAWA, and Yoshimitsu even issued a punitive order (later, Yoriyasu apologized was forgiven).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

哀楽などが激しい、聞き手に苦痛となるような音声の、感情成分を緩し、心理的ストレスの少ない音声に変えてコールセンターのオペレータ等に聞かせる。例文帳に追加

To convert a voice which includes intense emotions and is painful for a listener to hear into a voice having small psychological stress by relaxing feeling components of the former voice to make an operator etc. of a call center hear the later voice. - 特許庁

(日本)元年(834年)、遣唐使に任ぜられるが、承5年(838年)に正使藤原常嗣とのいさかいから、病気と称して職務を拒否したうえ朝廷を批判する詩を作したため、嵯峨上皇のりをかい隠岐に流された。例文帳に追加

He was appointed to be a Japanese envoy to China during the Tang Dynasty in 834, but due to a disagreement with FUJIWARA no Tsunetsugu, the senior envoy, he turned down the appointment, claiming to be ill; moreover he incurred the anger of Retired Emperor Saga by writing a poem criticizing the government, which resulted in him being sent to Oki Island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後女三宮の出家と柏木の死でさすがにりもらぎ、また亡き父帝も源氏の過ちを悟っていながら咎めなかったのではないかと思いを馳せて、源氏は生まれた子の秘密を誰にもいわず自分の子として育てる事になった。例文帳に追加

Subsequently, his anger cools after Onna San no Miya becomes a nun and Kashiwagi passes away, and he considers that his deceased father might also have known of Genji's sin but did not blame him, so he makes up his mind to raise the child as his own without telling anybody the secret.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葛城山の葛城一言主神社には土蜘蛛塚という小さな塚があるが、これは神武天皇が土蜘蛛を捕え、彼らの怨念が復活しないように頭、胴、足と別々に埋めた跡といわれる(神武天皇濤の進撃も参照)。例文帳に追加

Within the precincts of Katsuragi Hitokotonushi-jinja Shrine on Mt. Yamato-Katsuragi, there exists a burial mound called "Tsuchigumo-zuka," and it is said that Emperor Jinmu captured tsuchigumo and buried separately the parts of their dead bodies (the head, the trunk and the limbs) for removing their curses (cf. the section of "Surging waves of the march" in the article of "Emperor Jinmu").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

恒貞親王始め3人の皇子を産んだが、恒貞親王は後に承の変で皇太子を廃され、この陰謀の影にいた母・嘉智子太皇太后を、正子内親王は激しくり泣いて恨んだと『日本三代実録』に伝えられる。例文帳に追加

She had three sons including Imperial Prince Tsunesada, but Imperial Prince Tsunesada abdicated later due to the Jowa Incident, and "Nihon Sandai Jitsuroku" (sixth of the six classical Japanese history texts) described that she got really mad, cried, and held a grudge against her mother, Kachiko, the Grand Empress Dowager, who was behind the plot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3年(887年)、宇多天皇が関白に任じようとしていた藤原基経が、広相の起草した勅答に「阿衡に任ず」との文字があり、阿衡とは位のみで職掌が無い官であると激し出仕を拒否する阿衡事件が起こる。例文帳に追加

FUJIWARA no Mototsune, whom Emperor Uda wanted to assign as the Kanpaku (chief adviser to the Emperor), became angry at the emperor's reply, 'appoint to Ako,' which Hiromi wrote, claiming that Ako was just a rank without any official duties, and he refused the appointment, leading to the Ako Incident in 887.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが一成が小牧・長久手の戦いで伯父・信長の跡継ぎのことで秀吉と不になった母の甥・織田信雄(織田信長次男)を擁立した徳川家康に味方したため秀吉のりに触れた一成は秀吉から所領を没収されるとともに離縁させられた。例文帳に追加

However, in Battle of Komaki and Nagakute, Kazunari took the side of Ieyasu TOKUGAWA supporting Nobukatsu ODA (the second son of Nobunaga ODA), who was a nephew of his mother and in discord with Hideyoshi due to the successor to his uncle Nobunaga, so that Kazunari who angered Hideyoshi had his territory confiscated and was cut off from Sugen-in.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1968年、看板俳優の田宮二郎が映画『不信のとき』(原作:有吉佐子)に主演したが、クレジットが4番目であることを抗議すると激した永田社長により一方的に解雇され、五社協定にもかけられ他社の映画・テレビドラマにも出演できなくなる。例文帳に追加

In 1968, top star Jiro TAMIYA submitted a protest to Daiei for his name being listed fourth in the credits for the film "Fushin no Toki" (When in Doubt; written by Sawako ARIYOSHI) in spite of leading actor and was summarily fired by Daiei's president Nagata, unable to make appearances in motion pictures or TV dramas under the five-party agreement among the film companies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それだけでなく、この若いモンタギューは、生まれつき分別があり、平的でもあったので、一族の争いにはまったく参加してこなかったし、キャピュレットという名前は、今やロミオが愛する女性の名だったから、ロミオにとってはりをあおる合い言葉というよりは、憤りを押さえる魔法の言葉だった。例文帳に追加

besides, this young Montague had never thoroughly entered into the family quarrel, being by nature wise and gentle, and the name of a Capulet, which was his dear lady's name, was now rather a charm to allay resentment than a watchword to excite fury.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

過去において、両家があまりに激しくり、憎んできたのであるから、2人の子ども(両家の争いと不の哀れな犠牲者となった)が恐るべき最後をとげなければ、この名家同士の憎悪と嫉妬《しっと》を取り除くことができなかったのである。例文帳に追加

while so deadly had been their rage and enmity in past times that nothing but the fearful overthrow of their children (poor sacrifices to their quarrels and dissensions) could remove the rooted hates and jealousies of the noble families.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

寝ているときや、薬の効き目がなくなると、私は変化の過程なしに(というのは、変化の痛みは日々らいでいったので)恐怖があふれている幻想をもち、理由なき憎悪ににえくりかえる、しかしそのようなり狂うエネルギーを抱え込むには弱すぎるように思われる肉体を持つに至るのである。例文帳に追加

But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong enough to contain the raging energies of life.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

その頃鎌倉では、平氏追討の道中、頼朝の意に背かず何事も千葉常胤や奉行として付けられた田義盛に相談した範頼に対し、言いつけを守らず独自に行動する義経の専横や越権行為が頼朝のりを買っており、範頼が九州の行政に当たっている間に、頼朝と義経は対立する。例文帳に追加

At the time in Kamakura, Yoritomo became irritated about Yoshitsune who was acting arbitrarily and ignoring orders, in comparison Noriyori was always following Yoritomo's orders and consulting with Tsunetane CHIBA and Yoshimori WADA who was acting as bugyo (magistrate), while Noriyori was staying in Kyushu, the relationship between Yoritomo and Yoshitsune became worse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異母弟で9代藩主の島津斉宣が隠居後、財政難を理由に幾度も幕府に要請した薩摩帰国が却下されたのは、広大院の意図によるものとされるが、その理由は享元年の母・お登勢の方(市田氏)死後に斉宣が市田一族を薩摩藩政から排除したことに対して広大院が激したことにあるといわれ、御台所の権威を背景に、薩摩藩政にも大きな影響力を及ぼした。例文帳に追加

Repeated denials of the petition by the 9th Satsuma domain lord Narinobu SHIMAZU to return to Satsuma after his retirement for financial reason were believed to be the works of Kodaiin because of her anger stemming from the event that Narinobu excluded Ichida clan from Satsuma government and as such she wielded a considerable clout under the authority of Midaidokoro to Satsuma government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

江戸時代初頭、四辻公遠の娘・与津子は後水尾天皇の典侍となり、天皇の寵愛を受けて皇子(夭折)と皇女(後の文智女王)を儲けたが、これが徳川子の入内直前の出来事であったため、江戸幕府のりを買い、一時宮中から追放される羽目にあった。例文帳に追加

Yotsuko, the daughter of Kinto YOTSUTSUJI, became a maid of honor of the Emperor Gomizunoo in the beginning of the Edo period and, while in the Emperor's favor, gave birth to a prince (who died young) and a princess (later Bunchijoo), but the births took place shortly before the marriage of the Emperor Gomizunoo to Kazuko TOKUGAWA and thus invoked the wrath of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), with the result that she was temporarily expelled from the court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS