1016万例文収録!

「損害請求」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 損害請求の意味・解説 > 損害請求に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

損害請求の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 437



例文

三 破産者が故意又は重大な過失により加えた人の生命又は身体を害する不法行為に基づく損害賠償請求権(前号に掲げる請求権を除く。)例文帳に追加

iii) A claim for damages for a tort harming the life or body of another that the bankrupt has committed intentionally or by gross negligence (excluding the claim set forth in the preceding item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 民法第七百二十四条(不法行為による損害賠償請求権の期間の制限)の規定は、第一項及び第三項の請求権について準用する。例文帳に追加

(5) The provision of Article 724 (Restriction of Period of Right to Demand Compensation for Damages in Tort) of the Civil Code shall apply to claims under paragraph (1) and paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

意匠権侵害を理由とする補償請求訴訟は,当該損害が生じた時から5年以内に提起しなければならず,これを怠った場合は,補償金請求権は消滅する。例文帳に追加

Proceedings for compensation on the grounds of infringement of the right to a design shall be instituted within five years from the time when the damage was caused, failing which the right to compensation will be forfeited.  - 特許庁

申立人が所定の期間内に裁判所に対して訴訟を提起しなかった場合は,物件明細書又は差押は,該当する場合は請求されることがある損害賠償の請求権を損なうことなく,自動的に無効になるものとする。例文帳に追加

If the petitioner fails to institute proceedings before the Court within the prescribed time limits, the description or seizure shall automatically be void, without prejudice to any damages that may be claimed where appropriate. - 特許庁

例文

商標権侵害についての金銭的補償を含め適切な補償を要求することができ,不当利得返還請求及び損害賠償請求を妨げられない。例文帳に追加

The right to claim the surrender of unjustified enrichment and to claim the damages shall not be affected.  - 特許庁


例文

第53条の規定に基づく請求権の行使については,1975年刑事訴訟法,BGBl.No.631,第XXI編の規定を適用する。損害賠償請求に関する判決に対しては,当事者双方が控訴することができる。例文帳に追加

As regards the assertion of claims under Section 53 the provisions of the Title XXI of the Code of Criminal Procedure,1975, Federal Law Gazette No 631, shall apply. Both parties shall be entitled to appeal against the decision on the claims for compensation.  - 特許庁

(5) 侵害又はその虞がなかった場合は,侵害者と思われた者は,(1)により提供又は査察を請求した者に対し,その請求によって生じた損害についての賠償を要求することができる。例文帳に追加

(5) Where there was no infringement or threat of infringement, the presumed infringer may demand from the person that has requested production or inspection pursuant to subsection (1), compensation of the damages he has incurred due to the request.  - 特許庁

受荷主端末50が、損害賠償請求を運送会社に対して行なうと、運送管理端末30は、保険会社に保険請求を行なうことができる。例文帳に追加

When a consignee terminal 50 demands compensation for damage to transport company, a transport control terminal 30 can demand insurance to an insurance company. - 特許庁

a)瑕疵担保責任等が適用される場合ユーザーはベンダーに対して、ア)契約解除、イ)損害賠償、ウ)瑕疵修補請求のいずれかを請求することが考えられる。例文帳に追加

(A) Defect warranty liability The user could either (a) terminate the contract, (b) demand for damages or (c) demand for repair of defect.  - 経済産業省

例文

差押が最初から不当なものであることが判明し,かつ,請求者が差し押さえられた製品に関する(1)に基づく請求権を維持し,又は遅滞なく表明しない((4)第2文)ときは,請求者は当該差押によって処分権者に発生した損害を賠償する義務を負う。例文帳に追加

Where seizure proves to have been unjustified from the beginning and if the petitioner has maintained the request under subsection (1) in respect of the seized product or has not made a declaration without delay (second sentence of subsection (4)), he shall be required to compensate the damages that seizure has occasioned to the person entitled to dispose.  - 特許庁

例文

共同体商標規則第9条から第11条までの規定に基づく権利に加えて,登録共同体商標の所有者は,損害賠償請求(第14条[6]及び[7]),破棄請求(第18条)及び情報請求(第19条)について本法に基づき登録された商標の所有者と同一の権利を有する。例文帳に追加

In addition to the rights under Articles 9 to 11 of the Community Trade Mark Regulation, the proprietor of a registered Community trade mark shall have the same rights to compensation for damages (Section 14(6) and (7)), destruction (Section 18) and information (Section 19) as the proprietor of a trade mark registered under this Law.  - 特許庁

損害賠償は,被った積極損害と産業財産違反により失った得べかりし利益について請求することができる。得べかりし利益は,とりわけ次に述べる要素により算定される。例文帳に追加

Indemnification for damages shall compensate for losses sustained and also for loss of profits attributable to the violation. The amount of earnings not realized shall be determined according to the following among other criteria: - 特許庁

本法に規定する違反行為の結果損害を被った者は,被った損害について当該違反行為に責任を有する者から適正な補償を請求することができる。例文帳に追加

Anyone who has suffered damage as a result of the commission of any of the offenses provided for in this Law may claim appropriate compensation for the damages sustained, from the person responsiblefor the offense. - 特許庁

(2) 被った損害及び不利益に対する損害賠償は訴えが提起される日直前の5年間に発生した行為についてのみ請求することができる。例文帳に追加

(2) Compensation for damage and prejudice may only be claimed for acts that have taken place during the five years immediately preceding the date on which the action was brought. - 特許庁

団体が,団体標章の無許可使用に対して,現行規定に基づいて有する損害賠償請求権は,その構成員が被る損害も対象に含むものとする。例文帳に追加

The claim of the association to compensation for unauthorized use of the collective mark in accordance with current provisions shall also extend to any loss sustained by a member.  - 特許庁

自己のネットワークが原因でたのネットワークに損害を与えたときの補償と、それによって訴訟になったときに裁判経費と損害賠償の請求費用を補償する。例文帳に追加

Compensation when the own network causes damage to another network, and compensation of demand costs of the damage and court expenses when a lawsuit is brought thereby are executed. - 特許庁

また、特定物・不特定物を問わず、契約上の義務(商品引渡義務、代金支払義務等)の不履行があり、それにより損害を被った場合には、相当な範囲で損害賠償請求できる。例文帳に追加

Also, regardless of whether the goods are specific and/or unspecific, if a party suffers damages because of the nonperformance of the counterparty of its duties (delivery duty, payment duty, etc.), such suffering party may claim a significant amount of compensation.  - 経済産業省

2004 年5 月、新聞輪転機の輸入に対して提起された同法に基づく損害賠償請求訴訟において、米国連邦地方裁判所が我が国企業に約40 億円相当の損害賠償を命じる判決を下したことを受け、我が国は1916 年AD 法に基づく訴訟によって損害を受けた我が国企業の損害回復を可能とする法案(損害回復法)を制定し、同年12 月8 日に施行された。例文帳に追加

In a lawsuit demanding damage recovery under the 1916 AD Act lodged against the import of large newspaper printing presses and components in May 2004, the US District Court handed down a judgment ordering a Japanese company to pay damages that amounted to about \\4 billion. In response, Japan introduced the Special Measures Law (Damage Recovery Law), which enables Japanese companies that have incurred damages through lawsuits under the 1916 AD Act to recover these damages, and put the law into effect on December 8, 2004. - 経済産業省

第百十五条 損害賠償請求権は、被害者が損害及び賠償義務者を知つた時から三年間行わないときは、時効によつて消滅する。損害の発生の時から二十年を経過したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 115 (1) The right to seek compensation for damage shall become extinct due to prescription if an aggrieved party does not make a claim for damages within three years from the day he/she knew the damage or the person who has the obligation to compensate for damage. The same shall apply when 20 years have passed since occurrence of damage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 第三条第一項又は第二項の規定によるタンカー所有者の損害賠償の責任が発生したときは、被害者は、保険者等に対し、損害賠償額の支払を請求することができる。ただし、タンカー所有者の悪意によつてその損害が生じたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 15 (1) When the liability for damages of the Tanker Owner occurred pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, the victim may claim the payment of damages against the Insurer, provided, however, this shall not apply if the damage was caused knowingly by the Tanker Owner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ワンクリック請求においては、代金請求の際、支払が遅延すると高額の遅延損害金や手数料が発生するような表示をして早期の支払を迫るケースが見られるが、消費者契約法第9条第2号は、消費者契約について、年14.6%を超える損害賠償額の予定や違約金の規定を、当該超える部分につき無効としている。例文帳に追加

In one-click billing, there are cases where the business entity, at the time of billing, may make a claim for timely payment by threatening that a large amount of damages or fees for delay would be charged in the case of delayed payment by the customer. However, Article 9, Item 2 of the Consumer Contract Law provides that, with respect to a consumer contract, any pre-agreement or provision on penalties is invalid to the extent it exceeds 14.6%.  - 経済産業省

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、その営業上の利益を侵害した者に故意又は重大な過失がなかったときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。例文帳に追加

(4) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude a claim for damages exceeding the amount prescribed in the paragraph. In such a case, if the person who infringed such business interests did not do so intentionally or through gross negligence, the court may take this into consideration in determining the amount of damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、特許権又は専用実施権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。例文帳に追加

(4) The preceding paragraphs shall not prevent any relevant party from claiming compensation for damage in an amount exceeding the amount provided for therein. In such a case, where the infringer committed the infringement of the patent right or exclusive license without intent or gross negligence, the court may take these circumstances into consideration in determining the amount of damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、実用新案権又は専用実施権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。例文帳に追加

(4) The preceding paragraph shall not prevent any relevant party from claiming compensation for damage in an amount exceeding the amount provided for therein. In such a case, where the infringer committed the infringement of the utility model right or exclusive license without intent or gross negligence, the court may take these circumstances into consideration in determining the amount of damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、意匠権又は専用実施権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。例文帳に追加

(4) The preceding paragraphs shall not prevent any relevant party from claiming compensation for damages in an amount exceeding the amount provided for therein. In such a case, where the infringer committed the infringement of the design right or exclusive license without intent or gross negligence, the court may take these circumstances into consideration in determining the amount of damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、商標権又は専用使用権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。例文帳に追加

(4) The preceding paragraph shall not prevent any relevant party from claiming compensation for damage in an amount exceeding the amount provided therein. In this case, where the infringer committed the infringement of the trademark right or the exclusive right to use without intent or gross negligence, the court may take these circumstances into consideration in determining the amount of damages to be awarded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、著作権又は著作隣接権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。例文帳に追加

(4) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude a claim for compensation for damages in excess of the amount provided for therein. In such case, when the infringer of the copyright or neighboring rights did not act intentionally or with gross negligence, the court may consider such absence of intent or gross negligence on the part of the infringer in fixing the amount of damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定により命じられた金銭の支払があつた場合において、債務不履行により生じた損害の額が支払額を超えるときは、債権者は、その超える額について損害賠償の請求をすることを妨げられない。例文帳に追加

(4) In cases where there has been payment of money that was ordered pursuant to the provisions of paragraph (1), if the amount of damages that resulted from default of the obligation exceeds the amount of payment, the obligee shall not be precluded from claiming compensation for damages for such amount in excess.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

団体商標の登録名義人である団体による,団体商標侵害に対して救済を求める訴訟においては,その団体は,損害賠償を請求するに際し,侵害の結果として団体の構成員が被った又は負担している損害又は利益の喪失を考慮に入れることができる。例文帳に追加

In an action by an association in whose name a collective trade mark is registered seeking relief for infringement of the collective trade mark, the association may take into account, in claiming damages, any damage or loss of profits sustained or incurred by the members of the association as a result of the infringement.  - 特許庁

事実を立証する確認手続により申立を受けた当事者は,利益の損失を含む当該確認手続により被った費用及び損害賠償を,当該申請人に請求することができる。ただし,これにより申請人から被った損害及び不利益に対する一般賠償責任の権利を害されることはない。例文帳に追加

The party concerned by the inquiries to substantiate the facts may claim from the person who requested them the costs and damages they have caused, including loss of profits, without prejudice to general liability for any damages and prejudice that the applicant may have caused. - 特許庁

4 前三項に規定する差止請求に係る相手方からその差止請求権の行使に関して受け又は受けさせてはならない財産上の利益には、その相手方がその差止請求権の行使に関してした不法行為によって生じた損害の賠償として受け又は受けさせる財産上の利益は含まれない。例文帳に追加

(4) Property benefits that shall not be received or made to third parties from the opposite party involved in a demand for an injunction provided in the preceding three paragraphs concerning exercising such rights to demand an injunction, shall not include property benefits that are received or made to third parties as compensation for damages caused by torts by the opposite party with respect to exercising the rights to demand an injunction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 開示関係役務提供者は、第一項の規定による開示の請求に応じないことにより当該開示の請求をした者に生じた損害については、故意又は重大な過失がある場合でなければ、賠償の責めに任じない。ただし、当該開示関係役務提供者が当該開示の請求に係る侵害情報の発信者である場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) The provider of disclosure-related service shall not be liable for any loss incurred by the person who demanded for said disclosure in accordance with the provisions of paragraph (1) arising from said provider's refusal of said demand, unless there is any willful act or gross negligence on the part of said provider. However, where said provider of disclosure-related service is the sender of infringing information pertaining to said demand for disclosure, this shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 裁判所は、取消訴訟の目的たる請求を当該処分又は裁決に係る事務の帰属する国又は公共団体に対する損害賠償その他の請求に変更することが相当であると認めるときは、請求の基礎に変更がない限り、口頭弁論の終結に至るまで、原告の申立てにより、決定をもつて、訴えの変更を許すことができる。例文帳に追加

Article 21 (1) When the court finds it appropriate to amend the claim that is subject matter of an action for the revocation of an administrative disposition, to a claim for damages or any other claim against the State or a public entity in which the affairs pertaining to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal are vested, the court may, until the conclusion of the oral argument, upon the petition of the plaintiff, by an order, permit such amendment of the claim, unless there is any change to the basis for the claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条 共同著作物の各著作者又は各著作権者は、他の著作者又は他の著作権者の同意を得ないで、第百十二条の規定による請求又はその著作権の侵害に係る自己の持分に対する損害の賠償の請求若しくは自己の持分に応じた不当利得の返還の請求をすることができる。例文帳に追加

Article 117 (1) Each co-author of, or each co-holder of the copyright in, a work of joint authorship shall be entitled to make, without the consent of the other co-authors or co-holders of the copyright, the demand provided for in Article 112, and/or a demand for compensation for damages to his share or a demand for the return of the unjust enrichment corresponding to his share.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

保護権原所有者の請求により,又は実施権者が特定救済を求めて訴訟を提起するよう同所有者に対して請求したが同所有者がそれを拒絶したか若しくはそれに応じなかったときは実施権者の請求により,管轄裁判所は,侵害又は切迫した侵害を防止するために差止命令を発し,損害賠償を裁定し,また,一般法律に規定されるその他の救済を付与することができる。例文帳に追加

On the request of the owner of the title of protection, or of a licensee if he has requested the owner to institute Court proceedings for a specific relief and the owner has refused or failed to do so, the competent Court may grant an injunction to prevent infringement or an imminent infringement, award damages and grant any other remedy provided for in the general law.  - 特許庁

意匠権登録によって与えられた権利の侵害に関する仮の命令の発出の請求を受けた場合,裁判所は,工業意匠所有者に与えられたかかる権利の濫用を防止するために,当該請求の相手方である者が被る可能性のある損害を填補するのに十分な金額の保証金を供託するよう請求人に命じることができる。例文帳に追加

If the issuing of interlocutory order is demanded in matters concerning the infringement of the rights conferred by a design right upon registration, the court may order to submitter to deposit a security, whose amount should be sufficient to cover eventual indemnification of person, against which the proposal is directed, and thus to prevent the misusing of the protection granted to the holder of the industrial design.  - 特許庁

(4) 商標により付与された権利が侵害された場合は,商標所有者は,自己の権利を侵害すること又はその虞があることの禁止を申請し,かつ,当該行為の結果を是正する権利を有する。商標所有者はまた,金銭的補償を含め,適切な補償を請求することができる。不当利得の引渡を請求し,かつ,損害賠償を請求する権利は,影響を受けない。例文帳に追加

(4) If an rights conferred by the trade mark were infringed, the proprietor of the trade mark shall have the right to apply for prohibition of an infringement or jeopardising of his rights and to remedy the consequences of such action; the proprietor of the trade mark may also claim appropriate satisfaction, including pecuniary satisfaction. The right to claim the surrender of unjustified enrichment and to claim the damages shall not be affected. - 特許庁

この問題に対しては、①瑕疵担保責任(民法第570条(売買の場合)…瑕疵を知ってから1年請求可能、同法第634条(請負の場合)…引渡しを受けてから1年請求可能)②債務不履行責任(民法第415条(債務不履行による損害賠償、完全履行請求)、同法第541条(債務の履行遅滞による解除)、同法第543条(債務の履行不能による解除)…債務不履行の時から(解除に基づく原状回復請求の時は解除のときから)原則10年請求可能。)のいずれかの規定の適用が問題となる。例文帳に追加

(A) Defect warranty liability: should be filed to the court within one (1) year from the discovery of a defect under Article 570 of the Civil Code (Sales Contract) or within (1) year of delivery under Article 634 of the Civil Code (Work Contract)) (B) Non-performance of the main obligation: should be demanded for within 10 years from the timing of non-performance under Article 415 of the Civil Code (Damages and Specific Performance); Article 541 of the Civil Code (termination of contract due to the delays in performance of the user's main obligation); Article 543 of the Civil Code (termination due to impossibility of performance) .  - 経済産業省

一の二 第二十二条第三号の二に掲げる債務名義並びに同条第七号に掲げる債務名義のうち損害賠償命令並びに損害賠償命令事件に関する手続における和解及び請求の認諾に係るもの  損害賠償命令事件が係属していた地方裁判所例文帳に追加

(i)-2 The title of obligation set forth in Article 22(iii)-2 or the title of obligation set forth in item (vii) of said Article which relates to an order of compensation of damages or relates to a settlement or acknowledgment of claim in a procedure concerning a case of an order of compensation of damages: The district court before which the case of an order of compensation of damages was pending  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし,NRDAsといった資源価値アセスメントの一部として,また,他の種類の環境損害請求の評価においてADVをより活用するには,今後の研究が必要である。例文帳に追加

Future work is needed, however, to better utilize the ADV as part of resource value assessment such as NRDAs and in assessing other types of environmental damage claims. - 英語論文検索例文集

しかし,NRDAのような資源価値アセスメントの一部として,また,他の種類の環境損害請求の評価においてADVをより活用するには,今後の研究が必要である。例文帳に追加

Future work is needed, however, to better utilize the ADV as part of resource value assessment such as NRDAs and in assessing other types of environmental damage claims. - 英語論文検索例文集

NRDAsといった資源価値アセスメントの一部として,また,他の種類の環境損害請求の評価においてADVをより活用するには,今後の作業が必要である。例文帳に追加

Future work is needed to better utilize the ADV as part of resource value assessment such as NRDAs and in assessing other types of environmental damage claims. - 英語論文検索例文集

しかし,NRDAsといった資源価値アセスメントの一部として,また,他の種類の環境損害請求の評価においてADVをより活用するには,今後の作業が必要である。例文帳に追加

Future work is needed, however, to better utilize the ADV as part of resource value assessment such as NRDAs and in assessing other types of environmental damage claims. - 英語論文検索例文集

2 前項の規定により解任された者は、その解任について正当な理由がある場合を除き、相互会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。例文帳に追加

(2) A person dismissed pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be entitled to demand from the Mutual Company compensation for damages arising from the dismissal, except in cases where there are justifiable reasons for such dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により解任された執行役は、その解任について正当な理由がある場合を除き、委員会設置会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。例文帳に追加

(2) An executive officer dismissed pursuant to the provision of the preceding paragraph may demand from the company with Committees compensation for damages arising from the dismissal, unless the company has justifiable grounds for his/her dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により解任された者は、その解任について正当な理由がある場合を除き、特定目的会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。例文帳に追加

(2) Any person dismissed pursuant to the preceding paragraph may, except in cases where there are justifiable grounds for such dismissal, claim damages arising from his/her dismissal from the Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により解任された者は、その解任について正当な理由がある場合を除き、株式会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。例文帳に追加

(2) A person dismissed pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be entitled to demand damages arising from the dismissal from the Stock Company, except in cases where there are justifiable grounds for such dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 受託者が信託事務を処理するため第三者の故意又は過失によって損害を受けた場合(前号に掲げる場合を除く。) 当該第三者に対し賠償を請求することができる額例文帳に追加

(ii) where the trustee has suffered any damages in the course of administering trust affairs due to an international or negligent act of a third party (excluding the case set forth in the preceding item): the amount of compensation that may be demanded from such third party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 次に掲げる場合において、信託財産に著しい損害を生ずるおそれがあるときは、前項の規定による請求をした受益者は、受益者集会を招集することができる。例文帳に追加

(2) In the following cases, when significant harm to the trust property is likely to occur, the beneficiary who has made the request under the provisions of the preceding paragraph may convene a beneficiaries meeting:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 信託管理人がその事務を処理するため第三者の故意又は過失によって損害を受けた場合(前号に掲げる場合を除く。) 当該第三者に対し賠償を請求することができる額例文帳に追加

(ii) where the trust caretaker has suffered any damages in the course of administering the relevant affairs through the intentional or negligent act of a third party (excluding the case set forth in the preceding item): the amount of compensation that may be demanded from the third party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS