1016万例文収録!

「損害請求」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 損害請求の意味・解説 > 損害請求に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

損害請求の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 437



例文

3 連鎖販売業を行う者は、第一項の規定により連鎖販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額(次の各号のいずれかに該当する場合にあつては、当該額に当該各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額を加算した額)にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を連鎖販売加入者に対して請求することができない。例文帳に追加

(3) Where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to Paragraph 1, the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount of costs normally required for concluding and performing a contract (where the case falls under any of the following items, said amount plus the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein) and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 連鎖販売業に係る商品の販売を行つた者は、第二項の規定により商品販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を当該連鎖販売加入者に対して請求することができない。例文帳に追加

(4) Where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the person conducting the sales of Goods pertaining to Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 役務提供事業者は、前項の規定により特定継続的役務提供契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を特定継続的役務の提供を受ける者に対して請求することができない。例文帳に追加

(2) Where a Specified Continuous Service Contract has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, the Service Provider may not demand that the recipient of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 販売業者は、前項の規定により特定権利販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者に対して請求することができない。例文帳に追加

(4) Where a Specified Right Sales Contract has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, the seller may not demand that the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 関連商品の販売を行つた者は、前項の規定により関連商品販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を特定継続的役務提供受領者等に対して請求することができない。例文帳に追加

(6) Where a Sales Contract on Related Goods has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, the seller of the Related Goods may not demand that the Specified Continuous Service Recipient, etc. pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第五十八条の三 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約の締結をした場合において、その業務提供誘引販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払をその相手方に対して請求することができない。例文帳に追加

Article 58-3 (1) Where a seller or a person conducting Business Opportunity Related Sales has concluded a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded, it may not demand that the Counterparty pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イの契約の解除があつた場合には、役務提供事業者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、提供された役務の対価及び当該解除によつて通常生ずる損害の額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと並びに提供された役務の対価の精算方法例文帳に追加

(b) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), the Service Provider may not demand that the person who receives offer of Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the consideration for the services offered, the amount of damages normally caused by such rescission or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages, as well as the method of settling the consideration for the services offered  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) 出願の秘密保全の結果として又は外国出願の許可請求が拒絶されたことの結果として特許の商業利用(第3条(h))が妨げられたか又は制限されたことによる金銭的損害を特許所有者が被った場合は,特許所有者は,当該秘密出願の対象について管轄権を有するスロバキア共和国の所轄当局に対して,金銭的損害の補償を求めることができる。例文帳に追加

(7) If as a consequence of keeping the application confidential or as a result of the refusal of a request for permission to file an application abroad the owner incurs a pecuniary injury consisting in preventing or limiting the commercial exploitation of the patent as defined in Section 3(h), the owner shall be entitled to a compensation of the pecuniary injury towards the Slovak Republic represented by the state administration authority to which competence belongs the subject-matter of the confidential application. - 特許庁

(1) 損害に対する賠償は,被った損失のみでなく,商標登録所有者が自己の権利を侵害された結果として得ることができなかった利益も包含するものとする。商標登録所有者はまた,特に商標を不法に付した商品の瑕疵ある製造又は当該商標の市場における不適正な導入を通じて,侵害者による商標の信頼性について生じた損害についても補償を請求することができる。例文帳に追加

(1) Compensation for damage shall cover not only the losses suffered but also the gains which the trademark registration holder has failed to obtain as a result of the infringement of his right. The trademark registration holder may also request compensation for the harm caused to the prestige of the trademark by the infringing party, especially through defective production of the goods bearing the trademark unlawfully or inappropriate presentation of the trademark on the market. - 特許庁

例文

(5) 侵害を受けたと裁判所により宣言された商標の所有者は,何れの場合にも,証拠の必要なく,不法に商標を付した商品又はサービスに起因する侵害者の売上高の1%を損害賠償金として受け取る権利を有する。商標所有者は更に,自己の商標の侵害からより大きな損害を受けたことを証明した場合は,前各項の規定に従いより高額の賠償金を請求することができる。例文帳に追加

(5) The owner of a trademark declared infringed by a court shall, in any case and without need for any proof, have the right to receive, as compensation for damage, one per cent of the turnover of the infringing party resulting from the goods or services bearing the trademark unlawfully. The trademark owner may, in addition, request higher compensation if he proves that the infringement of his trademark caused him greater damage, in accordance with the previous paragraphs. - 特許庁

例文

3 市町村は、第一項の規定により取得した請求権に係る損害賠償金の徴収又は収納の事務を国民健康保険法第四十五条第五項に規定する国民健康保険団体連合会(以下「連合会」という。)であって厚生労働省令で定めるものに委託することができる。例文帳に追加

(3) A Municipality may entrust affairs of the collection or receipt of compensation for damages pertaining to the claim of right obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article to the Federation of National Health Insurance Associations as prescribed in Article 45, paragraph (5) of the National Health Insurance Act (herein referred to as "Association") as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 育成者権者又は専用利用権者は、故意又は過失により自己の育成者権又は専用利用権を侵害した者に対し、その登録品種等の利用に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。例文帳に追加

(3) The holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right may claim, against a person who has intentionally or negligently infringed his/her breeder's right or exclusive exploitation right, compensation for damage caused to him by the infringement, by regarding the amount of money which he/she would be entitled to receive from the exploitation of the registered variety etc., as the amount of damage suffered by him/her.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十八条 裁判所は、法人である債務者について破産手続開始の決定があった場合において、必要があると認めるときは、破産管財人の申立てにより又は職権で、決定で、役員の責任に基づく損害賠償請求権の査定の裁判(以下この節において「役員責任査定決定」という。)をすることができる。例文帳に追加

Article 178 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is a juridical person, the court, when it finds it necessary, upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, by an order, may make an assessment decision on a claim for damages based on its officer's liability (hereinafter referred to as an "officer's liability assessment order" in this Section).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百八十五条 監査役は、取締役が監査役設置会社の目的の範囲外の行為その他法令若しくは定款に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合において、当該行為によって当該監査役設置会社に著しい損害が生ずるおそれがあるときは、当該取締役に対し、当該行為をやめることを請求することができる。例文帳に追加

Article 385 (1) In cases where a director engages, or is likely to engage, in an act outside the scope of the purpose of a Stock Company, or other acts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation, if such act is likely to cause substantial detriment to such Company with Auditors, company auditors may demand that such director cease such act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所は、第二項(前項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の請求に係る閲覧又は謄写をすることにより、当該監査役会設置会社又はその親会社若しくは子会社に著しい損害を及ぼすおそれがあると認めるときは、第二項の許可をすることができない。例文帳に追加

(4) If the court finds that the inspection or copying relating to the requests under paragraph (2) (including the case of the mutatis mutandis application under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in this paragraph) is likely to cause substantial detriment to such Company with Board of Company Auditors or its Parent Company or Subsidiary, the court may not grant the permission under paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百七条 監査委員は、執行役又は取締役が委員会設置会社の目的の範囲外の行為その他法令若しくは定款に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合において、当該行為によって当該委員会設置会社に著しい損害が生ずるおそれがあるときは、当該執行役又は取締役に対し、当該行為をやめることを請求することができる。例文帳に追加

Article 407 (1) In cases where an executive officer or director engages, or is likely to engage, in any act outside the scope of the purpose of a Company with Committees, or other acts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation, if such act is likely to cause substantial detriment to such Company with Committees, the Audit Committee Members may demand that such executive officer or director cease such act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 裁判所は、第三項(前項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の請求に係る閲覧又は謄写をすることにより、当該委員会設置会社又はその親会社若しくは子会社に著しい損害を及ぼすおそれがあると認めるときは、第三項の許可をすることができない。例文帳に追加

(5) If the court finds that the inspection or copying relating to the requests under paragraph (3) (including cases of the mutatis mutandis application under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in this paragraph) is likely to cause substantial detriment to such Company with Committees or its Parent Company or Subsidiary, the court may not grant the permission under paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百四十五条 裁判所は、特別清算開始の命令があった場合において、必要があると認めるときは、清算株式会社の申立てにより又は職権で、対象役員等の責任に基づく損害賠償請求権の査定の裁判(以下この条において「役員等責任査定決定」という。)をすることができる。例文帳に追加

Article 545 (1) In cases where an order is issued for commencement of special liquidation, if the court finds it necessary, the court may, in response to the petition by the Liquidating Stock Company or ex officio, pass judgment evaluating the rights to seek damages pursuant to the liability of the Subject Officers (hereinafter in this article referred to as "Ruling Evaluating Subject Officers' Liability")  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条 受託者が法令若しくは信託行為の定めに違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合において、当該行為によって信託財産に著しい損害が生ずるおそれがあるときは、受益者は、当該受託者に対し、当該行為をやめることを請求することができる。例文帳に追加

Article 44 (1) Where a trustee has acted or is likely to act in violation of laws and regulations or the provisions of the terms of trust, if said action is likely to cause substantial harm to the trust property, the beneficiary may demand that the trustee cease said action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百四十九条 相続人は、その固有財産をもって相続債権者若しくは受遺者に弁済をし、又はこれに相当の担保を供して、財産分離の請求を防止し、又はその効力を消滅させることができる。ただし、相続人の債権者が、これによって損害を受けるべきことを証明して、異議を述べたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 949 An heir may use his/her own property to make performance to an inheritance obligee or donee, or provide reasonable security, and thereby prevent an application for separation of property or have its effect extinguished; provided that this shall not apply if an obligee of the heir expresses an objection and can prove that he/she would receive damage from this.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第千四十条 減殺を受けるべき受贈者が贈与の目的を他人に譲り渡したときは、遺留分権利者にその価額を弁償しなければならない。ただし、譲受人が譲渡の時において遺留分権利者に損害を加えることを知っていたときは、遺留分権利者は、これに対しても減殺を請求することができる。例文帳に追加

Article 1040 (1) If a beneficiary of gift subject to abatement has assigned the object of a gift to another person, he/she must compensate that amount to a claimant for legally reserved portion; provided, however, that if the person who received the object of the gift had knowledge at the time of assignment that this would prejudice a claimant for legally reserved portion, a claimant for legally reserved portion may claim for abatement of the object of the gift.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 第八条第一項第五号又は第十九条の規定に違反する行為によつてその利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある者は、これにより著しい損害を生じ、又は生ずるおそれがあるときは、その利益を侵害する事業者若しくは事業者団体又は侵害するおそれがある事業者若しくは事業者団体に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。例文帳に追加

Article 24 A person whose interests are infringed or likely to be infringed by an act in violation of the provisions of item 5 of paragraph 1 of Article 8 or Article 19 and who is thereby suffering or likely to suffer extreme damages is entitled to seek the suspension or prevention of such infringements from an entrepreneur or a trade association that infringes or is likely to infringe such interests.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項の場合において、その賠償の責めに任ずべき者は、その請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明したときは、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。例文帳に追加

(4) In the case referred to in paragraph (2), when the person liable for damages proves that all or part of the damages sustained by the person who is entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the Fake Statement, etc. in the document, he/she shall not be liable for that all or part of the damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の九 第百条の十七第一項において準用する会社法第六百四十七条第一項の規定により清算人となる者がないとき、又は清算人が欠けたため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を選任することができる。例文帳に追加

Article 100-9 When there is no person to become a liquidator under the provisions of Article 647(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100-17(1), or if any damage is likely to occur due to the vacancy in the office of a liquidator, the court may appoint a liquidator at the request of any interested person or a public prosecutor, or by its own authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十八条の七 補償の請求その他補償に関する手続、補償と他の法律による損害賠償との関係、補償を受ける権利の譲渡又は差押え及び被告人又は被告人であつた者の相続人に対する補償については、この法律に特別の定めがある場合のほか、刑事補償法(昭和二十五年法律第一号)第一条に規定する補償の例による。例文帳に追加

Article 188-7 Requests and other procedures concerning compensation, the correlation between compensation and compensation for damages provided for by other acts, the assignment or the civil seizure of the obligation-right of compensation; and compensation towards the heirs of the accused or the person who was the accused shall be governed by Article 1 of the Criminal Compensation Act (Act No. l, 1950), except as otherwise provided by this Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 実用新案権者又は専用実施権者は、故意又は過失により自己の実用新案権又は専用実施権を侵害した者に対し、その登録実用新案の実施に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。例文帳に追加

(3) A holder of a utility model right or an exclusive licensee may claim against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the utility model right or exclusive license, by regarding the amount the holder of said utility model right or exclusive licensee would have been entitled to receive for the working of the registered utility model right as the amount of damage sustained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 意匠権者又は専用実施権者は、故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対し、その登録意匠又はこれに類似する意匠の実施に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。例文帳に追加

(3) A holder of a design right or an exclusive licensee may claim against an infringer compensation for damages sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the design right or exclusive license, by regarding the amount the holder of the design right or exclusive licensee would have been entitled to receive for the working of the registered design or design similar thereto as the amount of damages sustained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 商標権者又は専用使用権者は、故意又は過失により自己の商標権又は専用使用権を侵害した者に対し、その登録商標の使用に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。例文帳に追加

(3) The holder of trademark right or of exclusive right to use may claim against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the trademark right or the exclusive right to use, by regarding the amount the holder of trademark right or of exclusive right to use would have been entitled to receive for the use of the registered trademark as the amount of damage sustained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 著作権者又は著作隣接権者は、故意又は過失によりその著作権又は著作隣接権を侵害した者に対し、その著作権又は著作隣接権の行使につき受けるべき金銭の額に相当する額を自己が受けた損害の額として、その賠償を請求することができる。例文帳に追加

(3) The copyright holder or holder of the neighboring rights may assert against a person who, intentionally or negligently, infringes upon said holder's copyright or neighboring rights, a claim for compensation for damages in an amount corresponding to the amount of money which would be received by such holder through the exercise of its copyright or neighboring rights, as the case may be, as the amount of damages sustained by said holder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除又は第二項の規定による関連商品販売契約の解除があつた場合においては、役務提供事業者若しくは販売業者又は関連商品の販売を行つた者は、当該解除に伴う損害賠償若しくは違約金の支払を請求することができない。例文帳に追加

(4) When a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1 or a Sales Contract on Related Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the Service Provider or the seller may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ ハに記載した事項により商品販売契約が解除されたときは、連鎖販売業に係る商品の販売を行つた者は、連鎖販売加入者に対し、次の(1)に該当する場合にあつてはその定める額、又は次の(2)に該当する場合にあつてはその定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと。例文帳に追加

(d) Statement that, where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the matter described in (c), the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in (i) if the case falls under (i) or the amount specified in (ii) if the case falls under (ii) and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イに記載した事項により連鎖販売契約が解除されたときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額及び当該連鎖販売契約に基づき提供された当該役務の対価に相当する額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと。例文帳に追加

(b) Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), the person conducting Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of costs normally required for concluding and performing a contract, the amount equivalent to the consideration for the services offered under said Multilevel Marketing Contract, and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 回路配置利用権者又は専用利用権者は、故意又は過失により自己の回路配置利用権又は専用利用権を侵害した者に対し、その登録回路配置の利用に対し通常受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。例文帳に追加

(2) The holder of a layout-design exploitation right or the holder of an exclusive exploitation right may claim against an infringer for an amount equivalent to the amount he/she normally gains through the exploitation of the registered layout-design, by regarding said amount to be the compensation for damages caused as a result of the intentional or negligent infringement of his/her layout-design exploitation right or exclusive exploitation right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 預託者は、第三条第二項の書面を受領した日から起算して十四日を経過したときを除き、書面により預託等取引契約の解除を行うことができる。この場合において、預託等取引業者は、当該預託等取引契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。例文帳に追加

Article 8 (1) Except when 14 days have elapsed from the day on which a depositor received the documents set forth in Article 3, paragraph (2), the depositor may cancel a deposit, etc. transaction agreement, in writing. In this case, the deposit etc. servicer may not request the payment of damages or damages for breach of contract with regard to said deposit, etc. transaction agreement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)に基づく命令を発する前に,裁判所は,次の事項に対処するために,裁判所が指定する金額の保証金を申請人に請求することができる。 (a) 関税,保管料及び取扱料,並びに商品に対して課されるその他費用を補償すること,及び (b) この命令により商品の所有者,輸入者又は荷受人が被ることがある損害を補償すること。例文帳に追加

Before making an order under subsection (1), the court may require the applicant to furnish security, in an amount fixed by the court, (a) to cover duties, storage and handling charges, and any other amount that may become chargeable against the wares. and (b) to answer any damages that may by reason of the order be sustained by the owner, importer or consignee of the wares.  - 特許庁

ヘルシンキ地方裁判所は,意匠に係るより強い権利に関する訴訟,登録の取消を求める訴訟,出願若しくは登録の移転を求める訴訟,意匠侵害訴訟,強制ライセンス若しくは第32条第2段落にいう権利を求める訴訟,第40条に基づく刑事訴訟及び損害補償請求訴訟,並びに第41条の規定に従う決定を求める訴訟について管轄権を有する。例文帳に追加

The District Court of Helsinki shall have jurisdiction in actions concerning a better right to a design, for cancellation of a registration, for transfer of an application or registration, for design infringement, for a compulsory license or the right referred to in Section 32 (2), in criminal proceedings and claims for compensation under Section 40, and in actions for a determination in accordance with the provisions of Section 41.  - 特許庁

特許侵害の訴訟において,裁判所は,適切と認めるときは,第36条 (3)に基づく請求に指定された延長期間中,ただし,同項の適用上所定の更新手数料及び追加手数料の納付前,に犯された侵害につき損害賠償を裁定すること又は命令を行うことを拒絶することができる。例文帳に追加

In proceedings for infringement of a patent the Court may, if it thinks fit, refuse to award any damages or make any order in respect of any infringement committed during an extension period specified in a request under subsection (3) of section 36 but before the payment of the renewal fee and any additional fee prescribed for the purpose of that subsection.  - 特許庁

当該差押の執行前に,執行官は,差押対象の物品及び器具の所有者に対して差押令状,及び差押判決理由書の写を,該当する場合は(4)に掲げた供託金の供託記録証と共に,与えなければならず,そうしなかった場合は無効となり,かつ,損害賠償請求を受けることになる。例文帳に追加

Before carrying out the seizure, the bailiff shall give to the holders of the articles and instruments to be seized, on pain of nullity and liability to damages, a copy of the seizure order and of the seizure report together with, where appropriate, the act recording the deposit of a security referred to in paragraph 4. - 特許庁

団体標章若しくは証明標章の登録に基づく訴訟は,使用規則に別段の規定がある場合を除いて,標章所有者が提起することができる。団体標章若しくは証明標章の所有者は使用権者に代わって,それら標章の無権限の使用により使用権者が被った損害の賠償請求を行うことができる。例文帳に追加

Actions arising from the registration of a collective or certification mark may be brought by the owner thereof, unless otherwise provided in the rules of use. The owner of a collective or certification mark may represent the interests of the persons authorized to use the mark in claiming compensation for any damages that may have been suffered owing to unauthorized use thereof. - 特許庁

不服申立の結果,長官の判決が差押命令発出の対象となった当事者に有利となった場合は,当該当事者は,長官室に申請して,差押申請当事者への通知を伴って,長官の判決が確定するまでの不服申立の係属中に被った損害の賠償を請求することができる。例文帳に追加

If, on appeal, the judgment of the Director-General be favorable to the party against whom the attachment was issued, the latter may claim damages sustained during the pendency of the appeal by filing an application in the Office of the Director-General, with notice to the party in whose favor the attachment was issued, before the judgment of the Director-General becomes executory. - 特許庁

所定の期間内に何らかの手数料の納付を怠った後に、かつ、当該納付期間の延長期間前になされた特許の侵害に関し何らかの法的手続きが提起された場合、その法的手続きが係属している裁判所は、適切と考える場合、当該侵害に関しいかなる損害賠償の請求をも却下することができる。例文帳に追加

If any proceeding is taken in respect of an infringement of the patent committed after a failure to pay any fee within the prescribed time, and before any enlargement thereof, the Court before which the proceeding is taken may, if it thinks fit, refuse to award any damages in respect of such infringement.  - 特許庁

本法に基づき、免責、訂正又は説明による明細書の補正が認められた場合、特許権者の出願当初の請求は十分な技術と知識をもって誠実に構成されているとの心証を裁判所が得る程度まで特許権者が立証できない限り、補正を認める決定の日以前における当該発明の使用に係るいずれの訴訟においても、損害賠償は認められない。例文帳に追加

Where an amendment of a specification by way of disclaimer, correction or explanation has been allowed under this Act, no damages shall be given in any suit in respect of the use of the invention before the date of the decision allowing the amendment unless the patentee establishes to the satisfaction of the Court that his original claim was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge.  - 特許庁

(2) 前項で述べる責任を負う譲渡人若しくは実施許諾者は,他に特別の合意がなく悪意で行為しなかった場合,又は与えられた事情及び衡平上の理由から第三者へ支払うべき損害賠償の全て又は一部を負担すべきでない場合,譲受人又は実施権者に支払った金額を請求することができる。例文帳に追加

(2) The transferor or licensor who has assumed the liability mentioned in the preceding paragraph may claim from the transferee or licensee the amounts paid, unless it has been otherwise agreed, he has acted in bad faith or, given the circumstances of the case and for reasons of equity, he should bear all or part of the compensation due to third parties. - 特許庁

意匠出願又は意匠権の主題が違法に他人の意匠を窃取したものである場合は,当該侵害された意匠の所有者又はその権原承継人は,当該意匠権が全面的又は部分的に自己に帰属する権原を有することを主張し,民事責任に関する規則に従って損害賠償を請求することができる。例文帳に追加

Where the subject matter of a design application or design right has been taken unlawfully from the design of another person, the injured party or his successor in title may claim a statement to the effect that he is entitled wholly or partly to the design right and may claim damages under the rules of civil liability.  - 特許庁

従業者又は権限のある代表者が営業施設内で侵害行為をした場合は,商標の所有者はその営業施設の所有者に対してその使用の差止命令を求める訴えを起こすことができ,また,従業者又は権限のある代表者が故意又は過失によりその行為をした場合は,営業施設の所有者に対して損害賠償請求をすることもできる。例文帳に追加

Where an employee or an authorized representative undertakes such infringing action in a business establishment, the proprietor of the business establishment may be sued by the proprietor of the trade mark to enjoin such use and, where the employee or authorized representative has undertaken such action intentionally or negligently, compensation for damages may also be claimed from the proprietor of the business establishment.  - 特許庁

侵害行為が従業者又は許可された者によって営業施設において犯された場合は,営業施設の所有者に対し,差止命令による救済を主張することができ,また,かかる従業者又は許可された者が故意又は過失により行為をした限りにおいては,営業施設の所有者に対して損害賠償を請求することもできる。例文帳に追加

If the infringing act is committed in a business establishment by an employee or by an authorized person, the injunctive relief and, insofar as the employee or authorized person acted willfully or by negligence, the claim for damages may also be asserted against the owner of the business establishment.  - 特許庁

従業者又は代理が企業の業務において(1)に定めた行為を有罪行為として犯した場合において,企業所有者が権利侵害を知っていたか又は知っているべきであったときは,その実行者が問われることがある責任には拘りなく,当該企業所有者に対して,第53条(2)及び(4)の規定に従い,損害賠償を請求すること及び計算書の提出を求めることができる。例文帳に追加

If an employee or agent in the course of the activities of an enterprise culpably performed an act as referred to in par 1, the proprietor of the enterprise may be sued for damages in accordance with Section 53 pars 2 and 4 irrespective of possible liabilities of the above-mentioned persons, and for accounting, provided that he knew or should have known about the infringement of the law.  - 特許庁

(4)(3)にいう3月期間が満了しない場合であっても,受益者からの請求があったときは,裁判所は,侵害を防止するため又は侵害の継続を禁止するために適当な差止命令を許可するものとするが,ただし,受益者が,重大な損害を回避するために早急の措置が必要である旨証明することを条件とする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding that the three-month period referred to subsection (3) has not been satisfied, the Court shall, on the request of the beneficiary, grant an appropriate injunction to prevent infringement or to prohibit its continuation, if the beneficiary proves that immediate action is necessary to avoid substantial damage. - 特許庁

侵害が故意によるものであるか否かに拘らず,公訴官又は裁判所は,原告からの請求があり,かつ,必要と認められる場合において,差押によって被告が被ることのある損害及び付随費用についての適切な保証金を原告が提供するときは,前段落にいう物品を差し押さえるよう命じることができる。その他,当該差押に関しては,刑法の差押に関する一般規定が適用される。例文帳に追加

Regardless of whether or not the infringement is deliberate, the Public Prosecutor or the court may order that the material referred to in the foregoing paragraph be confiscated if the plaintiff so requests and, where considered necessary, gives acceptable security for any damage that the defendant may suffer as a result of the confiscation and for the costs occasioned by it; otherwise, in this case the general provisions on confiscation in criminal cases shall apply.  - 特許庁

例文

(3) (1)に定められた書類提供義務は,損害賠償請求権が明白に存在している場合は,民事訴訟法第 935条から第 945条までによる仮処分をもって命ずることができる。裁判所は,秘密情報の保護を確保するために必要な措置をとらなければならない。この規定は,特に,仮処分が相手方を聴聞することなく出される場合に,適用される。例文帳に追加

(3) The obligation to produce the documents stipulated in subsection (1) may be ordered by a provisional disposition pursuant to Sections 935 to 945 Code of Civil Procedure, if the claim to compensation of damages obviously exists. The court shall take the necessary steps to ensure protection of confidential information. This shall apply in particular in those cases when the provisional disposition is issued without prior hearing of the adversary.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS