1016万例文収録!

「株子」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 株子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

株子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1265



例文

日本原力発電式会社は、2010年3月に運転開始から40年を迎えた敦賀1号機(BWR:357 MWe)について、40年目の高経年化技術評価を行った。例文帳に追加

The Japan Atomic Power Company performed the 40thyear aging management technical assessment (AMTA) of Tsuruga Unit 1 (BWR: 357 MWe), which entered 40th year of operation in March 2010. - 経済産業省

静岡県富士市の東海電式会社(従業員89名、資本金5,900万円)は、呼気から飲酒の有無を検知する業務用アルコール測定器の製造、販売、サポート等を行う中小企業である。例文帳に追加

Based in Fuji City, Shizuoka Prefecture, with a workforce of 89 and capital of ¥59 million, Tokai Denshi Inc. is an SME that carries out the manufacture and sale of, and support for professional alcohol measurers, which detect the presence of alcohol in exhaled breath. - 経済産業省

札幌市白石区の式会社マスカル(従業員35名、資本金1,000万円)は、プリンやケーキなど菓の製造・販売を行う中小企業である。例文帳に追加

Based in Shiroishi Ward of Sapporo City, with a workforce of 35 and capital of ¥10 million, MASCAR Co., Ltd. is an SME which produces and sells sweets such as puddings and cakes. - 経済産業省

京都府城陽市の式会社山岡製作所(従業員160名、資本金6,240万円)は、主として精密金型・精密部品加工、電部品製造装置製造、プレス加工を行う製造業者である。例文帳に追加

Yamaoka Seisakusho Co. Ltd., based in Joyo City, Kyoto Prefecture, with a workforce of 160 and capital of ¥62.4 million, is a manufacturer that specializes in precision metal mold processing, precision component processing, producing equipment used in electronic component manufacturing, and press working. - 経済産業省

例文

海外会社による親会社式の取得、第三者割当投資の引き受け等について、商法上例外的な場合を除き原則禁止されている。例文帳に追加

Acquisition of parent company stock and third party underwriting of stock allocation by overseas subsidiary are in principle forbidden, excluding exceptions under the commercial code. - 経済産業省


例文

式会社オプトエレクトロニクスは、バーコード読み取り機器を製造・販売する企業で、創業から8年後の1984年にバーコード技術の本場である米国に現地会社を設立し、本格的な海外展開を開始。例文帳に追加

OPTOELECTRONICS manufactures and sells bar code readers. In 1984, eight years from its foundation, the company established a local subsidiary in the United States, the home of bar code technology, and commenced overseas business expansion in earnest.  - 経済産業省

2008年10月17日、日本企業グループは、韓国ポスコと共同で、伯鉄鋼大手CSNと100%会社のナミザの式40%を取得することで基本合意。例文帳に追加

On October 17, 2008, the Japanese and Korean (Posco) consortium agreed to jointly acquire a 40% of stake in Mamisa, a 100% subsidiary of the major Brazilian steelmaker CSN. - 経済産業省

また、昭和電工))は、08年10月にハノイの南部に位置するハーナム省にてレアアース磁石用合金原料を生産する会社(90%出資)を設立し、同年11月から工場の建設工事に着手している。例文帳に追加

Meanwhile, Showa Denko K.K. established a subsidiary (90% owned by Showa Denko) in the Ha Nam province, south of Hanoi, in October 2008, to produce alloy materials for rare earth magnets and started the construction of a plant in November of the same year. - 経済産業省

2008 年10 月、日本の鉄鋼大手5 社と伊藤忠商事、韓国の鉄鋼大手ポスコは、共同でブラジルの鉄鋼大手CSNから資源会社ナミザ社52 式の40%を31 億2,000 万ドル(約3,120 億円)で取得すると発表した。例文帳に追加

In October 2008, 5 major steel companies in Japan, Itouchu corporation52 and POSCO, a major steel company in Korea announced that they are going to jointly acquire 40% of Namiza's share (CSN's recourses subsidiary) from a Brazil's major steel company CSN for 3billion dollars (312billion yen). - 経済産業省

例文

被災した生活衛生関係営業者等の支援として、()日本政策金融公庫が設備資金や運転資金を低利で融資するために、必要な利補給等の資金を出資する。例文帳に追加

Interests are subsidized so that the Japan Finance Corporation can finance capital and operating funds at low interest rates, in order to support life hygiene-affected businesses, etc. affected by the disaster. - 厚生労働省

例文

すかさず、下唇を噛んだ、必死な、おそろしく真剣な顔で、従卒が、士官の胸を膝で抑え、相手の顎をそらし、角張った切りの縁を梃にして圧し曲げた例文帳に追加

And in a second the orderly, with serious, earnest young face, and underlip between his teeth, had got his knee in the officer's chest and was pressing the chin backward over the farther edge of the tree-stump,  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

2 少額短期保険持会社(少額短期保険業者を会社とする持会社であって、第二百七十二条の三十五第一項各号に掲げる取引若しくは行為について保有者となる承認を受け、同項の承認を受けて設立され、又は同条第三項ただし書の承認を受けているものをいう。以下同じ。)は、外国の法令に準拠して設立されたものを除き、式会社であって次に掲げる機関を置くものでなければならない。例文帳に追加

(2) A Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (referring to a Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider that has received the approval to hold the relevant voting rights following any of the transactions or acts listed in items of Article 272-35, paragraph (1), was incorporated with the approval set forth in Article 272-35, paragraph (1), or has received the approval set forth in the proviso to Article 272-35, paragraph (3); the same shall apply hereinafter) shall be a Stock Company that has the following organs, unless it was incorporated in accordance with the laws and regulations of the foreign state:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 親法人等(商品取引清算機関の総主の議決権(前号に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)及び法人等(商品取引清算機関が総主等(令第七条第一項第三号に規定する総主等をいう。)の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)の概要を記載した書面例文帳に追加

(v) a document giving a description of a Parent Juridical Person, etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of Voting Rights [which is a Voting Right as prescribed in the preceding item] of the total shareholders of a Commodity Clearing Organization) and Subsidiary Juridical Person(s), etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of the Voting Rights [which means the voting rights prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order] of All Shareholders, etc. [which means the All Shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order] of a Commodity Clearing Organization);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の三十二 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該職員に当該銀行を会社とする銀行持会社の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該銀行若しくは当該銀行持会社の業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は当該銀行持会社の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 52-32 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of business of a Bank, have his/her officials enter a business office or any other facility of the Bank's parent Bank Holding Company, ask questions on the status of business or property of the Bank or the Bank Holding Company, or inspect relevant books and documents or other objects of the Bank Holding Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 親法人等(商品取引清算機関の総主の議決権(前号に規定する議決権をいう。) の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)及び法人等(商品取引清算機 - 139 - 関が総主等(令第七条第一項第三号 に規定する総主等をいう。)の議決権(令 第七条第一項第三号 に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その 他の団体をいう。)の概要を記載した書面例文帳に追加

(v) a document giving a description of a parent juridical person, etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of voting rights [which is a voting right as prescribed in the preceding item] of the total shareholders of a Commodity Clearing Organization) and subsidiary juridical person(s), etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of the voting rights [which means the voting rights prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of the total shareholders, etc. [which means the total shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of a Commodity Clearing Organization);  - 経済産業省

4 会社及びその一若しくは二以上の会社又は会社の一若しくは二以上の会社が総主の議決権の過半数を有する他の国内の会社は、当該会社の会社とみなして、この条の規定を適用する。例文帳に追加

(4) Any other corporation in Japan of which majority of voting rights of all stockholders is held by a corporation and any one or more of its subsidiaries, or by any one or more subsidiaries of a corporation, shall be deemed as a subsidiary of the said corporation, for the purpose of application of the provisions of this Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第三項の規定は、銀行持会社が、その会社としている第一項各号に掲げる会社を当該各号のうち他の号に掲げる会社(会社対象銀行等に限る。)に該当する会社としようとするときについて準用する。例文帳に追加

(5) The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the cases where a Bank Holding Company intends to change its Subsidiary Company falling under any of the categories listed in each item of paragraph (1) into its Subsidiary Company falling under any of the categories listed in the other items of that paragraph (limited to a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

FIVの分クローンをFeLV持続感染細胞にトランスフェクションし、恒常的にFIVタンパク質を発現しFIV粒を細胞外に放出する細胞を選択することにより、FIVとFeLVとの両ウイルス粒を産生する持続感染細胞を得た。例文帳に追加

A persistently infected cell strain producing both virus particles of the FIV and the FeLV is obtained by transfecting a molecular clone of the FIV to an FeLV persistently infected cell, and selecting out the cell constantly expressing the FIV protein and extracellularly releasing the FIV particle. - 特許庁

バークホルデリア・セパシア(Burkholderia cepacia)AB10267を有効成分とするイネ種伝染性病害防除剤により、イネの種および/または育苗土壌を処理することによって、イネの育苗時に発生する種伝染性病害を防除する。例文帳に追加

This method for controlling seedling infectious diseases generated in growing the seedlings of the rice plant is prevented by treating the seeds of the rice plant and/or seedling/growing soil with the rice plant seedling infectious disease-controlling agent containing Burkholderia cepacia AB10267 strain as an active ingredient. - 特許庁

イネ科植物種、特にススキ種の発芽率の向上と、早期発芽を可能にし、ススキ苗木を作成することで、ススキ根の移植に伴う労力の低減を図ることを可能にする、イネ科植物種の発芽促進方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for enhancing germination of gramineae plant seeds enabling improvement in a germination ratio and early germination of seeds of grass plants such as pampas grass in particular, to grow pampas grass seedlings so as to reduce labor coming along with transplantation of pampas grass root stocks. - 特許庁

よって、ハタケシメジの芽出し率が高く、菌床12より品質的に優れ、実体に付着土が少ないとともに実体の1当たりの発生本数や大きさが一定化し、商品価値が高いハタケシメジの実体を、短期間で、かつ安定して収穫できる。例文帳に追加

As a result, it is possible to stably harvest in the short period the carpophores of Lyphyllum decastes having high germination rate of Lyphyllum decastes, more excellent in quality than the mushroom bed 12, having the little attached soil, keeping the number of generation per one stock of the carpophore and its size constant and having high commercial value. - 特許庁

本発明の発明者らは、tt19変異の原因遺伝を解析し、そしてtt19変異の性質を解明することにより、上記課題について種々検討した結果、トランスパレント・テスタ19(TT19)遺伝と命名した新規の遺伝をクローニングし、その遺伝のDNA塩基配列の解析およびそのTT19遺伝のDNAによりコードされるタンパク質の解析を行うことにより、上述した課題を解決した。例文帳に追加

As a result, a new gene which is named as transparent testa 19 (TT19), is cloned, and the analysis of DNA base sequence of the gene and a protein encoded by the DNA of the TT19 gene are performed. - 特許庁

組み換えタンパク質をコードする遺伝と、プロテアーゼではない宿主タンパク質をコードする突然変異された遺伝とを有する微生物菌であって、その組み換えタンパク質を発酵中に分泌し、かつ宿主タンパク質をコードする突然変異された遺伝が、その突然変異された遺伝の基礎となる野生型遺伝と比較して、宿主タンパク質の低減された発現をもたらすように突然変異されていることを特徴とする微生物菌によって解決される。例文帳に追加

This microorganism strain having a gene encoding a recombinant protein and a mutated gene encoding a host protein which is not a protease is characterized in that the recombinant protein is secreted during fermentation and that the mutated gene encoding a host protein has been mutated to express the host protein in a smaller amount than the amount of the host protein expressed from a wild type gene which is a base gene for the mutated gene. - 特許庁

4 この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「主」とあるのは「社員」と、「会社」とあるのは「実質会社(保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質会社をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms "Stock Company" and "Company with Board of Directors" in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) shall be deemed to be replaced with "Mutual Company;" the term "shareholder" in that Act shall be deemed to be replaced with "member;" the term "Subsidiary Company" in that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company (referring to de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act);" the term "head office" in that Act shall be deemed to be replaced with "principal office;" the term "branch office" in that Act shall be deemed to be replaced with "secondary office;" the term "operating hours" in that Act shall be deemed to be replaced with "business hours;" the term "shareholders meeting" in that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members (or, general meeting where the company has such meeting);" and the term "annual shareholders meeting" in that Act shall be deemed to be replaced with "annual general meeting of members (or, annual general meeting where the company has such meeting)," respectively, unless provided otherwise.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の二十七 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第一項の規定により保険会社に対し報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、当該保険会社を会社とする保険持会社、当該保険持会社の法人等(会社その他当該保険持会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第四項において同じ。)又は当該保険持会社から業務の委託を受けた者に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 271-27 (1) In requesting an Insurance Company to submit a report or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Insurance Company, request the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a Subsidiary Company, any Subsidiary, etc. of the Insurance Holding Company (referring to a subsidiary of the Insurance Holding Company or any other person to be specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Insurance Holding Company; the same shall apply in the following paragraph, and paragraphs (2) and (4) of the following Article), or any subcontractor of the Insurance Holding Company, to submit a report or materials that should serve as reference regarding the status of the business or property of the Insurance Company, by indicating the reason therefore.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第一号において、当該商品取引員及びその外国会社又は当該商品取引員の外国会社が、外国の他の法人その他の団体の総主の議決権の百分の五十以上の議決権に係る式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該他の法人その他の団体も、また、当該商品取引員の外国会社とみなし、当該商品取引員の外国親会社が、外国の他の法人その他の団体に総主の議決権の百分の五十以上の議決権に係る式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有されている場合における当該他の法人その他の団体も、また、当該商品取引員の外国親会社とみなす。例文帳に追加

(2) In the preceding paragraph, item (i), said other juridical persons or other organizations when such Futures Commission Merchant and its Foreign Subsidiary or Foreign Subsidiary of such Futures Commission Merchant hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights of all shareholders of another foreign juridical person or other organization under its own name or of another person, shall be deemed to be a Foreign Subsidiary of said Futures Commission Merchant, and said other juridical persons or other organizations of which the Foreign Parent Company of said Futures Commission Merchant hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights of all shareholders of another foreign juridical person or other organizations under its own name or that of another person shall be deemed to be a Foreign Parent Company of said Futures Commission Merchant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の二十七 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、金融商品取引所持会社若しくはその会社に対し当該金融商品取引所持会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該金融商品取引所持会社若しくは当該会社の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件の検査(当該会社にあつては、当該金融商品取引所持会社の業務又は財産に関し必要な検査に限る。)をさせることができる。例文帳に追加

Article 106-27 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Financial Instruments Exchange Holding Company or its Subsidiary Company to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business or property of said Financial Instruments Exchange Holding Company, or have the officials inspect the status of business or property, or books and documents and other articles of said Financial Instruments Exchange Holding Company or said Subsidiary Company (with regard to said Subsidiary Company, the inspection shall be limited to those which are necessary in relation to the business or property of said Financial Instruments Exchange Holding Company).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二十九 銀行持会社は、事業年度ごとに、当該銀行持会社及びその会社等の業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを当該銀行持会社及び当該会社等につき連結して記載した当該事業年度の中間事業年度に係る説明書類及び当該事業年度に係る説明書類を作成し、当該銀行持会社の会社である銀行の営業所(無人の営業所その他の内閣府令で定める営業所を除く。第三項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。前条第一項の規定により作成した書類についても、同様とする。例文帳に追加

Article 52-29 (1) A Bank Holding Company shall, for each Business Year, prepare explanatory documents that contain consolidated statements on matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those relating to the status of business and property of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. for the interim Business Year of the Business Year and such consolidated explanatory documents for the entire Business Year, and keep them at its subsidiary Bank's business offices (excluding unmanned business offices and other offices specified in a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in paragraph (3)) and make them available for public inspection. The same shall apply to the documents prepared under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第一号において、当該商品取引員及びその外国会社又は当該商品取引員の外国 会社が、外国の他の法人その他の団体の総主の議決権の百分の五十以上の議決権に 係る式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該他の法 人その他の団体も、また、当該商品取引員の外国会社とみなし、当該商品取引員の外 国親会社が、外国の他の法人その他の団体に総主の議決権の百分の五十以上の議決権 に係る式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有されている場合における当該他 の法人その他の団体も、また、当該商品取引員の外国親会社とみなす。例文帳に追加

(2) In the preceding paragraph, item 1, said other juridical persons or other organizations when such Futures Commission Merchant and its Foreign Subsidiary or Foreign Subsidiary of such Futures Commission Merchant hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the voting rights of all shareholders of another foreign juridical person or other organization under its own name or of another person, shall be deemed to be a Foreign Subsidiary of said Futures Commission Merchant, and said other juridical persons or other organizations of which the Foreign Parent Corporation of said Futures Commission Merchant hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the voting rights of all shareholders of another foreign juridical person or other organizations under its own name or that of another person shall be deemed to be a Foreign Parent Company of said Futures Commission Merchant.  - 経済産業省

4 法第四十条の四第一項の規定によりその総収入金額に算入されることとなる課税対象留保金額に係る雑所得の金額の計算上必要経費に算入すべき金額は、居住者がその有する特定外国会社等の式等(当該居住者が当該特定外国会社等に係る間接保有の式等(同条第二項第三号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の式の数又は出資の金額をいう。)を有する場合における当該間接保有の式等に係る外国法人の式等(当該居住者が有するものに限るものとし、当該居住者に係る特定外国会社等の式等に該当するものを除く。)を含む。以下この項において同じ。)を取得するために要した負債の利でその年中に支払うものの額のうちその年においてその者がその有する当該特定外国会社等の式等を有していた期間に対応する部分の金額の合計額(当該合計額が同条第一項の規定により当該雑所得に係る収入金額とみなされる金額を超える場合には、当該収入金額とみなされる金額の合計額に相当する金額)とする。例文帳に追加

(4) The amount that shall be included in the necessary expenses for calculating the amount of miscellaneous income pertaining to the taxable retained income to be included in the gross revenue pursuant to the provisions of Article 40-4(1) of the Act shall be the sum of the interest on liabilities incurred by a resident in acquiring the shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. (including the shares, etc. of a foreign corporation pertaining to the shares, etc. indirectly held by the said resident in the case where he/she indirectly holds the shares, etc. pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (such shares, etc. indirectly held shall mean the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by a Cabinet Order as those held indirectly as prescribed in Article 40-4(2)(iii) of the Act) (such shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. shall be limited to those held by the said resident and exclude those falling under the category of the shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident); hereinafter the same shall apply in this paragraph) which shall be paid for a period of the year during which the said resident held the said shares, etc. of the specified foreign subsidiary company, etc. (where the said sum exceeds the amount deemed to be revenue pertaining to the said miscellaneous income under the provisions of paragraph (1) of the said Article, such amount shall be that equivalent to the sum of the amounts deemed to be the said revenue).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の十五 内閣総理大臣は、保険主要主(保険会社の総主の議決権の百分の五十を超える議決権の保有者に限る。以下この条において同じ。)の業務又は財産の状況(保険主要主が会社その他の法人である場合にあっては、当該保険主要主の会社その他の当該保険主要主と内閣府令で定める特殊の関係のある会社の財産の状況を含む。)に照らして、当該保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該保険主要主に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、当該保険会社の経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限度において監督上必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 271-15 (1) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring sound and appropriate management of the business of a Insurance Company in light of the status of business or property (in the case that the Major Shareholder of Insurance Company is a company or any other juridical person, it shall include the status of property of Subsidiary Companies of that Major Shareholder of the Insurance Company or any other companies that have a special relationship as specified by a Cabinet Office Ordinance with that Major Shareholder of Insurance Company) of the Major Shareholder of Insurance Company (limited to a person who holds more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of the Insurance Company; hereinafter the same shall apply in this Article), request the Major Shareholder of Insurance Company to submit an improvement plan for securing the soundness in management of the Insurance Company or order amendment of the submitted improvement plan by designating matters for which measures should be taken and the time limit therefore, or may order, to the extent necessary, measures necessary for the purpose of supervision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二十二 銀行持会社又はその会社等(当該銀行持会社の会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持会社及びその会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「銀行持会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持会社又はその会社等の同一人に対する信用の供与等の額が合算して銀行持会社に係る信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 52-22 (1) The total amount of granting of credit, etc. (meaning granted credit, or contributed funds specified by a Cabinet Order as a contribution; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and other persons who have a special relationship with the Bank Holding Company specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to one person (including other persons who have a special relationship with said person specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the "Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company" in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as a result of a Merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, or of transfer of another person's business to said person, or by other unavoidable reasons specified by a Cabinet Order, and the Prime Minister has given approval for such excess amount of granting of credit, etc. by Bank Holding Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の二十九 内閣総理大臣は、保険持会社の業務又は保険持会社及びその会社等の財産の状況に照らして、当該保険持会社の会社である保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該保険持会社に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、当該保険会社の経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限度において監督上必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 271-29 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the soundness in management of the subsidiary Insurance Company of an Insurance Holding Company in light of the condition of the business or property of the Insurance Holding Company and its Subsidiary, etc., request the Insurance Holding Company to submit an improvement plan for securing soundness in management of the Insurance Company by designating matters for which measures should be taken and the time limit thereof, or may order, to the extent necessary, measures necessary for the purpose of supervision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 保険契約者又は被保険者に対して、当該保険契約者又は被保険者に当該保険会社等又は外国保険会社等の特定関係者(第百条の三(第二百七十二条の十三第二項において準用する場合を含む。第三百一条において同じ。)に規定する特定関係者及び第百九十四条に規定する特殊関係者のうち、当該保険会社等又は外国保険会社等を会社とする保険持会社及び少額短期保険持会社(以下この条及び第三百一条の二において「保険持会社等」という。)、当該保険持会社等の会社(保険会社等及び外国保険会社等を除く。)並びに保険業を行う者以外の者をいう。)が特別の利益の供与を約し、又は提供していることを知りながら、当該保険契約の申込みをさせる行為例文帳に追加

(viii) Induce the Policyholder or the insured to apply for an insurance contract, knowing that a specified person concerned with the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. (meaning a specified person concerned as set forth in Article 100-3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2); the same shall apply in Article 301) or a specified person concerned as set forth in Article 194, other than an Insurance Holding Company or Small Amount and Short Term Insurance Holding Company of which the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. is a subsidiary (referred to as "Insurance Holding Company, etc." hereinafter in this Article as well as in Article 301-2), a subsidiary company of the Insurance Holding Company, etc. (other than an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.), or a person carrying on Insurance Business) has promised to offer, or actually offered, a special advantage to the Policyholder or the insured.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、第二十五条第一項の規定による銀行に対する立入り、質問又は検査を行い、及び前項の規定による当該銀行を会社とする銀行持会社に対する立入り、質問又は検査を行う場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に当該銀行持会社の法人等若しくは当該銀行持会社から業務の委託を受けた者の営業所その他の施設に立ち入らせ、当該銀行若しくは当該銀行持会社に対する質問若しくは検査に必要な事項に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) In the case where the Prime Minister enters a site of a Bank, asks questions or conducts an inspection under Article 25(1) and also enters a site of the Bank's parent Bank Holding Company, asks questions or conducts an inspection under the preceding paragraph, the Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary, have his/her officials enter a facility of a Subsidiary, etc. of the Bank Holding Company or that of a person to whom business has been entrusted by that Bank Holding Company, have them ask questions on matters that are necessary for questioning or inspecting the Bank or the Bank Holding Company, or have them inspect relevant books and documents or other objects of the Subsidiary, etc. or the person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第九百四十条第一項(第二号を除く。)及び第三項(電公告の公告期間等)の規定は、式会社が電公告によりこの法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 940, paragraph (1) (excluding item (ii)) and paragraph (3) (Period of Public Notice, etc. for Electronic Public Notice) of Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Stock Company gives public notice under this Act in the form of electronic public notice. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百四十条 式会社又は持分会社が電公告によりこの法律の規定による公告をする場合には、次の各号に掲げる公告の区分に応じ、当該各号に定める日までの間、継続して電公告による公告をしなければならない。例文帳に追加

Article 940 (1) In cases where a Stock Company or a Membership Company gives public notice under the provisions of this Act by way of electronic public notice, it shall give public notice by way of electronic public notice continuously until the days specified in the following items for the categories of public notice set forth respectively in those items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 監査役は、式会社若しくはその会社の取締役若しくは支配人その他の使用人又は当該会社の会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)若しくは執行役を兼ねることができない。例文帳に追加

(2) A company auditor of a Stock Company may not concurrently act as a director, employee, including manager, of that Stock Company or its Subsidiary, and may not act as an accounting advisor (if the accounting advisor is a juridical person, the member who is in charge of its affairs) or an executive officer of such Subsidiary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同時に、取引所においては、親会社の経営に重要な影響を与える会社が行う経営上の重要な行為やその経営状況に関して、当該会社の経営陣の見解が、親会社の見解とあわせて、親会社の主に対して適切に開示されるよう求めることが適当である。例文帳に追加

In addition to the initiatives by the stock exchanges, in light of the trend for the formation of group company structure, it is important to develop a legislative framework focused on the corporate group from the viewpoint of ensuring corporate governance.As such, it is hoped there will be further review from a legislative standpoint.  - 金融庁

この系は、細胞外刺激(例えば、他の細胞または分との相互作用)またはB細胞抗原レセプターの維持を必要とせずに、再配列された免疫グロブリンV遺伝をインビトロで恒常的に多様化するB細胞に基づく。例文帳に追加

The cell strain is based on a B cell strain enabling constitutive diversification of rearranged immunoglobulin V gene in vitro dispensing with extracellular stimulation (for example, interaction with other cells or molecules) or maintenance of the B cell antigen receptor. - 特許庁

乳酸脱水素酵素の活性を有するポリペプチドをコードしている遺伝の発現を可能にするプロモーター配列が機能的に結合した該遺伝の少なくとも1コピーにより形質転換されてなる、キャンディダ・ボイディニの酵母菌例文帳に追加

The yeast strain of Candida boidinii is transformed with at least one copy of a gene encoding a polypeptide having the activity of LDH (lactate dehydrogenase), functionally linked to promoter sequences allowing the expression of the gene. - 特許庁

また、本発明は、ヒトLRP1B遺伝のCpGアイランドのメチル化、または、ヒストンH4蛋白質のアセチル化の抑制、に起因してヒトLRP1B遺伝の発現が抑制されている食道癌細胞を用いる、抗腫瘍物質のスクリーニング方法を提供する発明である。例文帳に追加

And the method for screening the antitumoral material for Esophageal carcinoma comprises using the esophagus carcinogenic cell strain suppressed in expression of human LPP1B gene due to methylation of CpG island of human LRP1B gene or acetylation of histone H4 protein. - 特許庁

キャンディダ・マルトーサのホスホリボシルアミノイミダゾール−サクシノカルボキサミド合成酵素(EC6.3.2.6)をコードするADE1遺伝断片を用いた染色体DNAとの相同的組換えにより、ADE1遺伝が破壊された酵母を作製する。例文帳に追加

An ADE1 gene-broken yeast strain is made by a homologous recombination with a chromosome DNA by the use of an ADE1 gene fragment encoding the phosphoribosylaminoimidazole-succinocarboxamide-synthesizing enzyme (EC6. 3. 2. 6) of Candida maltosa. - 特許庁

乳酸脱水素酵素の活性を有するポリペプチドをコードしている遺伝の発現を可能にするプロモーター配列が機能的に結合した該遺伝の少なくとも1コピーにより形質転換されてなる、キャンディダ・ユティリスの酵母菌例文帳に追加

There is provided the yeast strain of Candida utilis obtained by transforming it by at least 1 copy of a gene obtained by functionally bonding a promotor sequence enabling the expression of the gene encoding a polypeptide having the activity of lactate dehydrogenase. - 特許庁

DNAジャイレースサブユニットB遺伝(gyrB)特異的プライマーを用いて、被検ラクトバチルス・ブレビス菌の該B遺伝領域の一部を増幅して、得られた増幅DNA断片を制限酵素で切断し、得られた制限酵素切断パターンに基づき、そのビール混濁性の判定を行う。例文帳に追加

The discrimination of the beer turbidity is carried out based on a cleavage pattern by a restriction enzyme, obtained by amplifying a part of a B-gene region of the test Lactobacillus brevis strain by using as DNA gyrase subunit B gene (gyrB)-specific primer, and cleaving the amplified DNA fragment by the restriction enzyme. - 特許庁

マツタケ(Tricholoma matsutake)、特にはマツタケFERM BP−7304、の菌糸体、培養物(Broth)または実体(胞を含む)のいずれかをそのまま、あるいはその乾燥物、あるいはそれらの抽出物(例えば熱水抽出液、アルカリ溶液抽出液)を含有する、血圧降下剤および食品。例文帳に追加

The antihypertensive agent and the food comprise any one of a mycelium, a broth or a fruit body (including spore) of Tricholoma matsutake, especially Tricholoma matsutake strain FERM BP-7304 as it is, its dried substance or its extract (e.g. extracted solution with hot water or extracted solution with an alkali solution). - 特許庁

培養細胞あるいは臨床検体でそれぞれ共通して高発現あるいは発現低下している遺伝を解析から除外する事により、各病型を反映した遺伝発現プロファイルが得られるものと考え、これを可能とするフィルタリング法を新たに考え実施した。例文帳に追加

Regarding that a gene expression profile reflecting respective disease types may be obtained by excluding genes that are highly expressed or decline in expression commonly in the cultured cell lines or the clinical specimens respectively, a filtering method enabling the above is newly devised and carried out. - 特許庁

細胞に対する一過性の遺伝導入の場合、発光関連遺伝の発現量を定量するにあたって、安定発現を作製する必要がなく、その結果、当該作製の時間や労力を省くことができる発現量定量方法を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a method for quantifying an expression level of a light-emission-related gene, not requiring preparation of a stable expression strain, when the gene is transiently introduced into a cell, and consequently capable of saving time and labor for the preparation. - 特許庁

マツタケ(Tricholoma matsutake)、特にはマツタケFERM BP−7304、の菌糸体、培養物(Broth)または実体(胞を含む)のいずれかをそのまま、あるいはその乾燥物、あるいはそれらの抽出物(例えば熱水抽出液、アルカリ溶液抽出液)を含有する、高脂血症治療剤および食品。例文帳に追加

The therapeutic agent against hyperlipemia and the food comprise any one of a mycelium, a broth or a fruit body (including spore) of Tricholoma matsutake, especially Tricholoma matsutake, strain FERM BP-7304 as it is, its dried substance or its extract (e.g. extracted solution with hot water or extracted solution with an alkali solution). - 特許庁

例文

マツタケ(Tricholoma matsutake)、特にはマツタケFERM BP−7304、の菌糸体、培養物(Broth)または実体(胞を含む)のいずれかをそのまま、あるいはその乾燥物、あるいはそれらの抽出物(例えば熱水抽出液、アルカリ溶液抽出液)を含有する、抗癌剤副作用軽減剤および食品。例文帳に追加

The invention relates to the ameliorant and food for adverse reaction of anticancer agent, comprising either of mycelium of the Tricholoma matsutake, especially mycelium of the Matsutake FERM BP-7304 strain, cultured product (broth) or carpophore (including spore) itself or dried product or extract (for example, extract by hot water, extract by alkali solution). - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS