1016万例文収録!

「理由書」に関連した英語例文の一覧と使い方(20ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 理由書の意味・解説 > 理由書に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

理由書の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1469



例文

(a) 局長が出願人に対し,聴聞を受ける合理的機会を与えていること,及び (b) 該当するときは,出願人に対し,異論の合法的理由を除去する目的で,その関連する明細を補正するための合理的機会を与え,かつ,出願人がそれをしなかったこと例文帳に追加

(a) has given the applicant a reasonable opportunity to be heard; and (b) has, where appropriate, given the applicant a reasonable opportunity to amend the relevant specification for the purpose of removing any lawful ground of objection and the applicant has failed to do so.  - 特許庁

(a) 局長が特許権者に対し,聴聞を受ける合理的機会を与えていること,及び (b) 該当するときは,出願人に対し,異論の合法的理由を除去する目的で,その関連する明細を補正するための合理的機会を与え,かつ,特許権者がそれをしなかったこと例文帳に追加

(a) has given the patentee a reasonable opportunity to be heard; and (b) has, where appropriate, given the patentee a reasonable opportunity to amend the relevant specification for the purpose of removing any lawful ground of objection and the patentee has failed to do so.  - 特許庁

(a) 局長が特許権者に対し,聴聞を受ける合理的機会を与えていること,及び (b) 該当するときは,特許権者に,特許取消理由を除去する目的で,その関連する明細を補正するための合理的機会を与えており,かつ,特許権者がそれを行わなかったこと例文帳に追加

(a) has given the patentee a reasonable opportunity to be heard; and (b) has, if appropriate, given the patentee a reasonable opportunity to amend the relevant specification for the purposes of removing a ground for the revocation of the patent and the patentee has failed to do so.  - 特許庁

(6) 局長が,該当する場合は,特許権者に対し,取消理由を除去する目的で関連する明細を補正するための合理的機会を与えており,かつ,特許権者がそれをしなかった場合を除き,局長は,本条に基づいて特許を取り消すことができない。例文帳に追加

(6) The Commissioner must not revoke a patent under this section unless the Commissioner has, where appropriate, given the patentee a reasonable opportunity to amend the relevant specification for the purpose of removing any ground for revocation and the patentee has failed to do so.  - 特許庁

例文

第147条に基づく部門長の指示を理由として,第148条に基づいて出願が失効したか,又は国際出願としての取扱が停止された場合は,出願人は面をもって,部門長にその指示の取消を求めることができ,かつ,部門長はその指示を取り消すことができる。例文帳に追加

Where under section 148 an application has lapsed, or has ceased to be treated as an international application, because of a direction by the Director under section 147, the applicant may apply in writing to the Director for the revocation of the direction and the Director may revoke the direction.  - 特許庁


例文

自己の意匠権を侵害された者は何人も,差止,除去,判決の公告,相当の補償,損害賠償,利益の引渡及び計算の提出を求める申請をすることができる。意匠権侵害の虞があると考える理由を有する者も,差止を求める申請をすることができる。例文帳に追加

Any person who has suffered an infringement of his design right may apply for injunction, removal, publication of judgment, appropriate compensation, damages, surrender of profit and rendering of accounts; any person who has reason to suspect such infringement may also apply for an injunction.  - 特許庁

類がドイツ語,英語又はフランス語で作成されていないときは,これらの言語の1での認証翻訳文も追加しなければならない。ただし,特許庁は,実際上,相当の理由がある場合は,ドイツ語による認証翻訳文を要求することができる。例文帳に追加

Unless the documents submitted are drawn up in German, English or French, a certified translation into one of these languages shall also be added. The Patent Office is, however, authorized to demand a certified translation into German if this is factually justified.  - 特許庁

商標登録に対する異議申立の通知は,規則26に基づき出願が公告された日から3ヶ月以内に,様式TM4にて登録官に送付され,異議申立理由の陳述を含むものとする。登録官は,通知と陳述の写しを出願人に送付する。例文帳に追加

Notice of opposition to the registration of a trade mark shall be sent to the Registrar on Form TM 4 within 3 months of the date on which the application was published under rule 26, and shall include a statement of the grounds of opposition; the Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the applicant.  - 特許庁

法第47条に基づく商標取消,法第48条に基づく商標登録の無効宣告,又は,法第61条に基づく登録簿における誤記もしくは遺漏の訂正を求める登録官への申請は,申請理由についての陳述を添えて様式TM18を用いて行う。例文帳に追加

An application to the Registrar for revocation under section 47 or declaration of invalidity under section 48 of the registration of a trade mark or for the rectification of an error or omission in the register under section 61 shall be made on Form TM 18 together with a statement of the grounds on which the application is made.  - 特許庁

例文

(2) 当該障害の停止から 2月の期間内に,解怠した行為を履行しなければならず,その事実及び理由を陳述して,適切な証拠類と共に,回復のための申請を提出しなければならない。遵守されなかった期間の満了から1年が経過した場合には,その申請は認められない。例文帳に追加

2. Within a period of two months from the cessation of the inability, the omitted act shall be performed and a petition for reinstatement, stating the facts and justifications, together with the supporting documents, filed. The petition may not be accepted if one year has elapsed since the expiry of the deadline which was not complied with. - 特許庁

例文

(1) 登録意匠の所有者は,大臣により制定された規則に従って,登録官に対し,登録意匠又は関連類を,誤記若しくは明らかな誤謬の訂正のため,又は登録官が受容することができるその他の理由で修正するよう請求することができる。例文帳に追加

(1) The owner of a registered industrial design may, in accordance with regulations prescribed by the Minister, request the Registrar to amend a registered industrial design or any document associated therewith forthe purpose of correcting a clerical error, obvious mistake or for any other reason acceptable to the Registrar. - 特許庁

登録所有者が当該申請に対して異議申立を希望する場合は,当該申請に対する異議申立の理由を詳述した陳述を局長の指定する期間内に提出し,かつ,その写しを申請人に渡さなければならない。例文帳に追加

If the registered proprietor desires to oppose the application, he shall, within such time as the Commissioner may allow, lodge a statement fully setting out the grounds on which the application is to be opposed and shall deliver to the applicant a copy thereof. - 特許庁

(3) 出願人が,不備を訂正するべき旨の求めに従わない場合,又は出願人から提出された訂正にも拘らず,法第26条(a)にいう条件が満たされていないと登録官が考える場合は,登録官は,出願を拒絶し,面により,その旨を理由を記載して出願人に通知する。例文帳に追加

(3) If the applicant does not comply with the invitation to correct a deficiency, or where, despite the corrections submitted by the applicant, the Registrar is of the opinion that the conditions referred to in Section 26(a) of the Act are not fulfilled, he shall reject the application and notify the applicant, in writing, stating the reasons. - 特許庁

(2) 登録官は,特許付与又は特許付与拒絶の決定を面で出願人に通知するものとし,かつ,拒絶の場合はその理由を記載し,また,特許付与の決定の場合は,出願人に対し通知の日から3月以内に付与及び公告の手数料を納付するよう請求するものとする。例文帳に追加

(2) The Registrar shall notify the applicant, in writing, of this decision to grant or to refuse to grant a patent, and, in the case of a refusal, stating the reasons therefor, and in the case of a decision to grant a patent, requesting the applicant to pay the grant and publication fee within three months from the date of the notification. - 特許庁

(2) 大臣は,聴聞の後,面により決定を行うものとし,その際,当該決定の基礎となった理由を記載し,かつ,法第32条(1)に基づいて当該発明は実施されるべきである旨を決定した場合は実施の条件を記載するものとし,また,当該決定を登録官に送達する。例文帳に追加

(2) The Minister shall make his decision after the hearing, in writing, stating the grounds upon which it is based, and, if he has decided that the invention shall be exploited under Section 32(1) of the Act, stating the terms of exploitation, and shall transmit the decision to the Registrar. - 特許庁

(5) 出願人が不備を訂正するべき旨の求めに従わない場合,又は訂正が出願人により提出さ れたにも拘らず,登録官が前記の条件は満たされていないと考える場合は,登録官は,出願を拒絶し,かつ,理由を記載してその旨を面で出願人に通知する。例文帳に追加

(5) If the applicant does not comply with the invitation to correct a deficiency, or where, despite corrections submitted by the applicant, the Registrar is of the opinion that the said conditions are not fulfilled, he shall reject the application and notify the applicant, in writing, stating the reasons. - 特許庁

本願と他の特許出願とが第44条第2項の規定により同時にされたこととなっているか否かの判断は、本願について拒絶の理由を通知する時点での本願及び他の特許出願の明細等の記載に基づいて行う。例文帳に追加

Whether the application concerned and the other patent application are deemed to have been filed simultaneously by applying Article 44(2) to either of them shall be determined based on the contents of the description, etc. of the application concerned and those of the other patent application as of notifying the reasons for refusal to the application concerned.  - 特許庁

第50条の2の通知が併せてなされた「最初の拒絶理由通知」に対して補正がされたときは、第50条の2の通知を行うことが適当であったか否かを、意見等における出願人の主張を勘案して再検討する。例文帳に追加

Where an amendment is made in response to the "first notice of reasons for refusal" given along with a notice under Article 50bis, the examiner shall reconsider whether or not it was appropriate to give a notice under Article 50bis, while taking into account the applicant's assertion stated in the written opinion.  - 特許庁

一般補正で対応可能な補正事項であるとして誤訳訂正に含ませた補正事項が、翻訳文新規事項(一般補正で対応できない補正事項)の制限に違反することを発見した場合、審査官はこれを理由として拒絶又は補正却下をすることはできない。例文帳に追加

Where an amendment is included in the written correction of mistranslation as matters which is to be made as a regular amendment, and it is found that the amendment violates the restriction of new matter beyond translation (i.e., amendment which cannot be done by the regular amendment), the examiner cannot refuse the application nor dismiss the amendment for that reason.  - 特許庁

例えば、先の一般補正で追加された翻訳文新規事項を含む記載個所が、誤訳訂正の「【訂正対象項目名】」における補正をする単位に含まれておらず、しかも訂正の理由も記載されていないような場合には、先の翻訳文新規事項は解消されないこととなる。例文帳に追加

For example, if the portion of the description including new matter beyond translation which was added by the prior regular amendment is not indicated in the amendment unit of "[Unit to be Corrected]" of the written correction of mistranslation, and if the written correction does not show sufficient reason for correction regarding the new matter, the reason for refusal based on the new matter beyond translation which was added by the prior amendment should not be canceled.  - 特許庁

(4)出願人側の懈怠を理由として出願の日から1年以内に商標登録が完了しない場合、登録官は所定の方式で出願人に未完了の通知を送達した後、通知に記載された期間内に完了されない限り、当該出願は放棄されたものとして取り扱う。例文帳に追加

(4) When the registration of the trademark is not completed within 1 (one) year from the date of the application by reason of default on the part of the applicant, the Registrar may, after giving notice of the non-completion to the applicant in the prescribed manner, treat the application as abandoned unless it is completed within the time specified in that behalf in the notice.  - 特許庁

(a) 法律と矛盾する場合があり、かつ (b) 矛盾があればその範囲まで、法律(法律に基づき作成されたその他の規則又はその他の法律文を含む)に優先する。 法律第 4部第 2節は、商標登録出願が拒絶されなければならない理由に関する規定を含む。]例文帳に追加

(a) may be inconsistent with the Act; and (b) prevail over the Act (including any other regulations or other instruments made under the Act), to the extent of any inconsistency. Division 2 of Part 4 of the Act includes provisions relating to the grounds on which an application for the registration of a trade mark must be rejected.] - 特許庁

(b) 矛盾があればその範囲まで、法律(法律に基づき作成されたその他の規則又はその他の法律文を含む)に優先する。法律第 4部第 2節は、商標登録出願が拒絶されなければならない理由に関する規定を含む。]例文帳に追加

(b) prevail over the Act (including any other regulations or other instruments made under the Act), to the extent of any inconsistency. Division 2 of Part 4 of the Act includes provisions relating to the grounds on which an application for the registration of a trade mark must be rejected.] - 特許庁

(4) 期間の延長申請が異議申立提出期間の終了後に行われたときは、登録官は、その申請が当該期間の終了前に行われなかったことに十分な理由があると合理的に認める場合を除き、その延長を許可してはならない。例文帳に追加

(4) If an application for extension of time is made after the period for filing a notice of opposition has ended, the Registrar must not grant the extension unless the Registrar is reasonably satisfied that there is sufficient reason for the application not being made before the end of that period. - 特許庁

(1) 更新手数料の不納により失効した意匠登録の回復を求める法第23条に基づく申請は,様式D18により行うものとし,かつ,意匠登録が失効した状況及び回復を請求する理由を記載した宣誓供述を添付しなければならない。例文帳に追加

(1) An application under section 23 of the Act for the restoration of a design registration which has lapsed through non-payment of renewal fees shall be made on Form D18 and shall be accompanied by an affidavit setting out the circumstances under which the design registration lapsed and the grounds on which restoration is requested. - 特許庁

(1) 法第31条に基づく取消の申請は,様式D14又はできる限り様式D14に従う様式による取消の通知により行い,取消の基礎となる理由を記載するものとし,かつ,申請人が依拠する事実に関する宣誓供述を付さなければならない。例文帳に追加

(1) An application for revocation in terms of section 31 of the Act shall be brought by way of notice of revocation on Form D14 or in a form as nearly as possible in accordance with Form D14, and shall set out the ground or grounds on which the revocation is based, and shall be supported by an affidavit as to the facts upon which the applicant relies for relief. - 特許庁

品詞連結パターンにより表される連結関係と同じ連結関係を有する形態素からなるフレーズが、推薦するコンテンツに関するテキスト文から抽出され、抽出されたフレーズが推薦理由としてユーザに提示される。例文帳に追加

A phrase consisting of morphemes having the same connection relationship as a connection relationship represented by the connection pattern of parts of speech is extracted from a text document about a recommended content, and the phrase extracted is presented to a user as a recommendation reason. - 特許庁

商品等に取付けることができ、識別対象物である商品等の個々のデータを非接触で込み/読出しすることのできる無線周波識別(RFID)タグであって、商品等が正当な理由無く持出されることを検知する不正持出し検知機能付きのRFIDタグを提供する。例文帳に追加

To provide a wireless identification (RFID) tag with detection function for an unauthorized carrying out which can be attached to merchandise etc., that can write/read out individual data of the merchandise etc., which are the objects of identification without contact, and can detect the carrying out of the merchandise etc., without legitimate reason. - 特許庁

さて、本年度の白は、多くの中小企業で景気回復が実感されない理由やこうした状況の中で中小企業が抱えている課題について分析を行い、経済構造変化という大きな荒波の中で、チャレンジし続ける中小企業自身が持つ疑問に答える努力を行いました。例文帳に追加

This fiscal year's white paper analyzes the reasons why many SMEs are not feeling the economic recovery and the challenges facing SMEs under these circumstances. We have made an effort to answer the questions being asked by SMEs, which continue to challenge themselves amid the large wave of economic structural changes. - 経済産業省

事業者は、排出量データが誤って解釈されることがないよう、販売した製品の平均耐用期間/耐久性、経時的にカテゴリ11 からの排出量が増加または減少した理由を説明する報告など、状況を提示する追加情報も提供する。例文帳に追加

To reduce the potential for emissions data to be misinterpreted, companies should also report additional information to provide context, such as the average lifetime/durability of sold products and a statement explaining why emissions from category 11 have increased or decreased over time.  - 経済産業省

2 前項の場合においては、会員商品取引所は、その会員総会の会日の十日前までに、その会員に対しその旨及び除名の理由を記載した面を送付し、かつ、会員総会において弁明する機会を与えなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, a Member Commodity Exchange shall send a document stating the effect of and the reason for the expulsion to such member by 10 days prior to the day of the general meeting of members and give such member an opportunity to explain at a general meeting of members.  - 経済産業省

5 前項前段の電磁的方法(主務省令で定める方法を除く。)により行われた当該面に記載すべき事項及び理由の提供は、理事長の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該理事長に到達したものとみなす。例文帳に追加

(5) Provision of the subject matter and reasons that should be stated in said document through an Electromagnetic Device (excluding any methods specified by an ordinance of the competent ministry) referred to in the first sentence of the preceding paragraph shall be deemed to have arrived with the president at the time when they have been recorded onto a file on a computer used by the president.  - 経済産業省

したがって、我々は、再生利用品もしくはスクラップ起源ではない可能性があると発行人が確信する理由のある金に関するデュー・ディリジェンスを実行するにあたって、当該発行人がOECDの「金に関する補足」を使用することを期待する。例文帳に追加

Therefore, we anticipate that issuers would use the gold supplement to conduct their due diligence for gold that issuer has reason to believe may not come from recycled or scrap sources. - 経済産業省

第二百二十三条 裁判所は、文提出命令の申立てを理由があると認めるときは、決定で、文の所持者に対し、その提出を命ずる。この場合において、文に取り調べる必要がないと認める部分又は提出の義務があると認めることができない部分があるときは、その部分を除いて、提出を命ずることができる。例文帳に追加

Article 223 (1) The court, when it finds that a petition for an order to submit a document is well-grounded, shall make an order to the effect that the holder of the document should submit the document. In this case, if the document contains any part for which it is found to be unnecessary to be examined or which cannot be found to be subject to the obligation to submit, the court may order submission of the document excluding such part.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第二編第二章又は第三編第三章の規定に違反して、正当な理由がないのに、類若しくは電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧若しくは謄写又は類の謄本若しくは抄本の交付、電磁的記録に記録された事項を電磁的方法により提供すること若しくはその事項を記載した面の交付を拒んだとき。例文帳に追加

(iv) when the person, in violation of the provisions of Part II, Chapter II or of Part III, Chapter III, refuses to allow the inspection or copying of the documents or anything that indicates the matters recorded in the Electromagnetic Records by the method specified by a Cabinet Office Ordinance, to deliver a copy thereof, to provide matters recorded in the Electromagnetic Records by Electromagnetic Means, or to deliver documents stating such matters, without justifiable grounds;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 この法律の規定に違反して、正当な理由がないのに、類若しくは電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧若しくは謄写又は類の謄本若しくは抄本の交付、電磁的記録に記録された事項を電磁的方法により提供すること若しくはその事項を記載した面の交付を拒んだとき。例文帳に追加

(iv) when, in violation of the provisions of this Act, the person refuses to allow the inspection or copying of documents or anything that indicates the matters recorded in Electromagnetic Records in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, to deliver a transcript or extract of documents, to provide matters recorded in Electromagnetic Records by an Electromagnetic Method or to deliver a document that states such matters, without justifiable grounds;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該面の提出に代えて、当該面に記載すべき事項及び理由を当該電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該組合員は、当該面を提出したものとみなす。例文帳に追加

(3) In the case set forth in the preceding paragraph, if the exercise of a voting right by electromagnetic means is allowed pursuant to the provisions of the articles of association, the matters and the reason to be stated in the document may be submitted by electromagnetic means, in lieu of the submission of said document. In this case, said member shall be deemed to have submitted the document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条 租鉱権を設定しようとするときは、租鉱権者となろうとする者及び採掘権者は、経済産業省令で定める手続に従い、左に掲げる事項を記載した申請に区域図、租鉱権の設定を必要とする理由を記載した面及びその設定に関する契約を添えて、経済産業局長に提出し、その認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 77 (1) Those who intend to become holders of mining lease right and holders of digging right shall, when they intend to create their mining lease rights, submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application and the document of reasons to need the creation of mining lease right and the contract of creation pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 法務大臣は、第一項の難民旅行証明の交付を受けて出国した者について、当該証明の有効期間内に入国することができない相当の理由があると認めるときは、その者の申請に基づき、六月を超えない範囲内で、当該証明の有効期間を延長することができる。例文帳に追加

(6) The Minister of Justice may, if a person who has departed from Japan with the refugee travel document set forth in paragraph (1) has reasonable grounds for not being able to enter Japan within the valid period of the refugee travel document, extend the valid period of the document by a period not exceeding 6 months based on an application from the person concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 市町村の長は、当該市町村の区域内に居住地を有する外国人が、前項に規定する理由によりその記載が事実に合わなくなつた登録証明を提出したときは、第六条の二第二項の規定により登録証明の引替交付の申請をすべきことを命ずる場合を除き、当該登録証明にその変更に係る記載を行わなければならない。例文帳に追加

(2) The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where an alien with a place of residence within the area of such city, town or village submits a registration certificate which has entries of facts that do not correspond to the actual facts as a result of the causes provided for in the preceding paragraph, register the amendment in such registration certificate, unless he/she orders the alien to apply for the issuance of an exchange registration certificate in accordance with Article 6-2, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に掲げる場合のほか、事件に関して船舶又は船舶の国籍を証する文その他の船舶の航行のために必要な文(以下「船舶国籍証等」という。)の押収が行われた場合であつて船長その他の乗組員が同号に規定する罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があると認められるとき。例文帳に追加

(ii) when, in addition to the case listed in the preceding item, a vessel, any document verifying the nationality of a vessel, or any other document necessary for navigation of a vessel (hereinafter referred to as "certificate of nationality of vessel, etc.") has been seized in connection with an incident, and it is deemed that there is a reasonable ground to believe that the captain of the vessel and/or any other crew members have committed any such crime as provided for in said item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特許庁長官は、個人の名誉又は生活の平穏を害するおそれがある類又は物件であつて、前項ただしの規定により特許庁長官が秘密を保持する必要があると認めるもの以外のものを縦覧に供しようとするときは、当該類又は物件を提出した者に対し、その旨及びその理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(5) Where the Commissioner of the Patent Office intends to make available for public inspection documents or articles which are likely to damage the reputation or disturb the peaceful existence of an individual and are other than those the Commissioner of the Patent Office finds necessary to be kept confidential pursuant to the proviso set forth in the preceding paragraph, the Commissioner of the Patent Office shall notify the person who submitted the documents or the articles thereof and the reasons therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百六十八条第二項の規定による執行官の質問又は文の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文を提示した債務者又は同項に規定する不動産等を占有する第三者例文帳に追加

(iii) An obligor or a third party possessing the real property, etc. prescribed in Article 168(2) who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provisions of said paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

②登録拒否通知には、拒否の理由に該当する金商法第66条の30各項のうちの該当する項(同条第1項各号に該当する場合にあっては、該当する号)、又は登録申請及び添付類のうち重要な事項についての虚偽の記載のある箇所若しくは重要な事実の記載の欠けている箇所を具体的に明らかにするものとする。例文帳に追加

(ii) The notification of refusal of registration shall explicitly and specifically state the paragraph numbers of each of the paragraphs in Article 66-30 of the FIEA which corresponds to the grounds for refusal (and the corresponding item numbers in cases where the grounds correspond to individual items in Article 66-30(1)), or the areas in the application for registration and the attached documents where there are false statements regarding important matters or where there are statements on important matters missing.  - 金融庁

当該異議申立及び陳述の写し各1通は,登録官が,登録所有者及び若しあれば各登録使用者に対して遅滞なく送付しなければならず,登録所有者は,当該写しを受領してから2月以内に,様式TM-6により,異議を争う理由についての答弁3通を登録官に送付しなければならない。例文帳に追加

A copy of each of the notice and statement shall be transmitted forthwith by the Registrar to the registered proprietor and each registered user, if any, and within two months from the receipt by the registered proprietor of such copies he shall sent to the Registrar in Form TM-6 a counterstatement in triplicate of the grounds on which the opposition is contested. - 特許庁

登録官は,当該申立及び陳述の写し各1通を登録所有者及び若しあれば各登録使用者に対して2月以内に送付しなければならず,また登録所有者は,当該写しを登録所有者が受領してから2月以内に,登録官に対して様式TM-6により,当該異議申立を争う理由を完全に記述した答弁3通を送付することができる。例文帳に追加

The Registrar shall within two months send a copy each of the notice and the statement to the registered proprietor and to each registered user, if any, and within two months from the receipt by him of such copies the registered proprietor may send to the Registrar in Form TM-6 a counterstatement in triplicate setting out fully the grounds on which the opposition is contested. - 特許庁

(4)及び(5)の規定に従い通知された期間の満了後,かつ当事者が聴聞を求めた場合は,その手続が完了した後できる限り速やかに,登録官は,証拠調べの結果とその後に提出された追加の陳述及び類資料を検討し,2月以内に,類で,両当事者に対し,出願についての決定とその決定の理由を通知するものとする。例文帳に追加

As soon as may be after the expiration of the period notified in accordance with subregulations (4) and (5), and after hearing the parties if that option has been exercised, the Registrar shall consider the evidence and any written or oral submissions or arguments, and shall within two months communicate in writing to the parties his decision in the matter and the grounds of his decision. - 特許庁

産業財産法第27条に基づく審査の際、登録官は商標の登録出願に拒絶理由があると判断するとき、登録官は出願人にその旨を面で通知し、当該面には関連するすべての詳細を記載し、その通知日から2月以内に出願人に意見を提出するか、又は聴聞を申請するよう勧告しなければならない。例文帳に追加

If, upon examination in accordance with Section 27, the Registrar objects to the application for registration of a mark, he shall notify the applicant in writing or his objections with all the relevant details and invite the applicant to amend the application, to submit his observations in writing or to apply for a hearing within two months from the date of the notification.  - 特許庁

(1) 規則816/2006/EC第16条(1)に基づく強制ライセンスの再審理の請求は,請求当事者如何に応じて,各特許権者用又は各実施権者用の写しを添えて行う。請求には,強制ライセンスを付与した決定の番号,再審理の理由を表示し,証拠類を添付するものとする。輸入国において行った評価も,請求に添付することができる。例文帳に追加

(1) The request for review of the compulsory license under Article 16(1) of Regulation 816/2006/EC shall be filed with a copy for each patentee or for each licensee ? subject to the person of the requesting party. The request shall indicate the number of the decision granting the compulsory license, the grounds for review and documentary evidence shall be attached. The assessment made in the importing country may also be attached to the request. - 特許庁

例文

また、3.1(1)の「当初明細等に明示的に記載された事項」又は「当初明細等の記載から自明な事項」であるとして補正が許される場合、及び、4.2・5.2の各論に記載された補正が許される場合、のいずれにも該当しないときは、審査官は、当該補正が当初明細等に記載した事項の範囲を超えた内容を含むものとして拒絶理由通知等をすることができる。例文帳に追加

If the amendment does not fall under either the permitted amendment as "matters explicitly stated in the originally attached description, etc." or "matters obvious from the statement of the originally attached description, etc." in 3.1 or the permitted amendment stated in specifics of 4.2 and 5.2, the examiner may issue a notice of reasons for refusal, etc., stating that the amendment includes contents beyond the scope of matters stated in the originally attached description, etc.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS