1016万例文収録!

「理由書」に関連した英語例文の一覧と使い方(22ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 理由書の意味・解説 > 理由書に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

理由書の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1469



例文

パラメータ発明において、請求項に記載された発明と引用発明が同一であるとの「合理的な疑い」がある場合には、審査官は、請求項に記載された発明と引用文献との厳密な対比を行わずに、新規性が欠如する旨の拒絶理由を通知した後、出願人の意見及び実験成績の提出を待つことができる。例文帳に追加

In a parameter invention, if there is a “reasonable doubt” that the claimed invention and the cited invention are identical, an examiner can await written arguments or a certificate of experimental results after notifying the ground for rejection on novelty without comparing strictly the claimed invention with cited references.  - 特許庁

先行技術文献情報開示要件についての第48条の7の通知をした場合であって、補正又は意見の提出によってもなお先行技術文献情報開示要件を満たすこととならないときには、先行技術文献情報開示要件違反の拒絶理由を通知する(第49条第5号)。例文帳に追加

When the notification under Article 48-7 on the requirements for disclosure of information on prior art documents is made and when it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents even submitting a written amendment or a written argument, the reason for refusal on violation of requirements for disclosure of information on prior art documents shall be notified (Article 49(v)).  - 特許庁

規則27 (3)又は規則28 (4)に規定される聴聞を行った後に下す登録官の決定は,面で出願人に通知されるものとする。出願人がかかる決定に異論がある場合は,出願人は通知受領後2月以内に,様式TM6の面により,登録官に対して,当該決定の理由及びかかる決定に至る上で登録官が依拠した資料を明示するよう要求することができる。例文帳に追加

The decision of the Registrar following a hearing as provided in subregulation 27 (3) or 28 (4) shall be communicated to the applicant in writing, and if the applicant objects to such decision he may, within two months from the date of its receipt, require, on FormTM6, the Registrar to state in writing the grounds of, and the materials used by him in arriving at, his decision. - 特許庁

規則71に基づき権利の部分放棄又は覚の記入を求める様式TM19による請求について決定を下す前に,登録官は当該請求を官報によって公告するものとする。かかる請求について異議申立を望む者は,公告日から2月以内に,理由を記載した面を提出することにより当該記入について異議を申し立てることができる。例文帳に追加

Before deciding on a request made on FormTM19 under regulation 71 for the entry of a disclaimer or memorandum, the Registrar shall advertise the request in the Gazette to enable any person wishing to oppose the request to state in writing, within two months from the date of the advertisement, any reasons against the making of the entry. - 特許庁

例文

しかし、明細は当該発明に関するすべての技術を網羅してこれを説明しているものではなく、出願当時の当業者の技術常識を前提としたうえで作成されているのが通常であるから、特に明細に記載がなくても、当該発明を理解するに当って当業者に有する技術常識を証拠により認定し、これを参酌することを禁ずべき理由はない。例文帳に追加

However, the description does not explain an invention by covering all technology for the invention, but is ordinarily prepared on the assumption of common general knowledge of a person skilled in the art at the filing date. Therefore, even if the description is especially precise, there is no reason for finding common general knowledge inherent in a person skilled in the art when looking at the invention based on evidence and considering it are prohibited.  - 特許庁


例文

考案が明確でない、考案が実施できる程度に記載されていない等の理由により、そのままでは十分な新規性等の評価を行うことができない場合には、明細、実用新案登録請求の範囲及び図面(以下、「明細等」という)の記載並びに出願時の技術常識から、最も合理的と考えられる評価のための前提をおいて、新規性等の評価を行う。例文帳に追加

Where examiners cannot sufficiently evaluate novelty etc., because a claimed device is unclear or is not described enough to be carried out, etc., they should evaluate novelty etc. based on the most rational presumption for the evaluation derived from the description, claims and drawings and common general technical knowledge at the time of filing.  - 特許庁

(2) 特許事項に関して,外国語の類も提出することができる。ただし,ハンガリー特許庁は,ハンガリー語への翻訳文の提出を要求することができる。翻訳文の正確性又は外国語の類に含まれる事実の真正性が正当な理由により疑問視される場合にのみ,認証翻訳文が求められる。例文帳に追加

(2) In patent matters, documents in foreign languages may also be filed; however, the Hungarian Patent Office may require that a translation into Hungarian be filed. Certified translations may be required only if the accuracy of the translation or the authenticity of the facts included in the foreign document is questionable with good reason. - 特許庁

(4) 本法の如何なる規定にも拘らず,明細においてクレームされた発明の先行性が本条の効力により構成されない事情がある場合は,局長は,この事情のみを理由としては完全明細の受理又は特許の付与を拒絶してはならず,また,特許を取り消さず又は無効としないものとする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding anything in this Act, the Commissioner shall not refuse to accept a complete specification or to grant a patent, and a patent shall not be revoked or invalidated, by reason only of any circumstances which, by virtue of this section, do not constitute an anticipation of the invention claimed in the specification. - 特許庁

これらの類の原本は,照合するために,審理前協議において提出しなければならないが,不正を受けたこと,事故,錯誤,免責される過失その他正義及びフェアプレーの原則に基づいて正当化することができると局長又は聴聞官が考える理由により,当事者が審理前手続中にこれらを提出することができなかった場合は,審理中に追加の類を提出することを妨げない。例文帳に追加

The originals of these documents must be produced for comparison during the pre-trial conference without prejudice to the presentation of additional documents during the trial if the party was prevented from producing the same during the pre-trial on account of fraud, accident, mistake, excusable negligence or such other reason which the Director or Hearing Officer deems justifiable in the interest of justice and fair play; - 特許庁

例文

局長の決定に対する不服申立は,その理由を明確かつ簡潔に記載した面を長官室に提出することにより行い,該当する場合は裏付となる類を添付する。長官室への不服申立は,局長の決定を不服申立人が受領した後15日以内に行い,所定の手数料の納付証明を添付する。例文帳に追加

Appeal from a decision of the Director shall be filed with the Office of the Director General in writing stating clearly and concisely the reasons therefor and shall, whenever relevant, be accompanied by supporting documents. The appeal to the Office of the Director General shall be made within fifteen days from appellant's receipt of the decision of the Director and shall be accompanied with proof of payment of the required fee. - 特許庁

例文

(3) 第28 条の適用の場合を除いて,第7 条に基づいて登録簿に記載がなされていない類又は証は,如何なる訴訟手続においても,登録意匠若しくは意匠登録出願又はこれらに存する利益に対する権原を証明する証拠として認められないが,十分な理由が示されたときに裁判所が別段の指示を出す場合はこの限りでない。例文帳に追加

(3) Except for the purposes of section 28, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in terms of section7, shall not be admitted in evidence in any proceedings in proof of the title to a registered design or application for the registration of a design or to any interest therein unless the court, on good cause shown, otherwise directs. - 特許庁

自然人又は法人は,正当な理由があるときは,明細,クレーム及び図面を外国語で提出することができるが,ただし,特許出願の登録日又は,該当する場合は,国内段階への移行日から2月以内にOSIM に対して,当該類に関する認証されたルーマニア語翻訳文を提出し,かつ,法定手数料を納付することを条件とする。例文帳に追加

Natural or legal persons may, on justified reasons, file the description, claims and drawings in a foreign language, provided that a certified translation of said documents in the Romanian language is filed with OSIM within 2 months from the registration of the patent application or from the date of entering the national phase, as the case may be, and the legal fee is paid. - 特許庁

本規則に基づき,何人かが何らかの行為をなすこと,類に署名すること,何らかの供述をすること,又は,何らかの類若しくは証拠が登録官に対して作成若しくは提出されることを要請される場合で,かつ,要件をみたすことができない合理的な理由があると認められる場合は,登録官は,自らが指定する条件を付して,要件を免除することができる。例文帳に追加

Where, under this Regulation, a person is required to do an act or thing, to sign a document, to make a declaration, to produce to or leave with the Registrar or at the Office of the Registrar any document or evidence and the Registrar is satisfied that that person is, for reasonable cause unable to comply with the requirement, the Registrar may, subject to such terms as he directs, dispense with the requirement. - 特許庁

(6) 追加の理由書を発出するか否かを決定するにあたり,審査官は,自己の意見に対して応答するための十分な時間が出願人に残されているか否か,及び審査報告又は調査及び審査報告を作成するための十分な時間が審査官自身に残されているか否かをも考慮に入れることができる。例文帳に追加

(6) In deciding whether to issue any further written opinion, the Examiner may also take into consideration whether sufficient time remains for the applicant to respond to his written opinion and for him to draw up the examination report or the search and examination report. - 特許庁

(1) 第39条に基づく特許の回復申請は, (a) 当該特許が効力を失った日から30月以内のいつでも行うことができるものとし,かつ (b) 特許様式19により,申請の理由及びこれを裏付ける証拠を記載した誓約又は宣誓供述を添えて行う。 また,この場合は,登録官は,申請が行われたとの通知を公報で公告する。例文帳に追加

(1) An application under section 39 for the restoration of a patent -- (a) may be made at any time within the 30 months from the day on which it ceased to have effect; and (b) shall be made on Patents Form 19 together with a statutory declaration or affidavit setting out the grounds for the application and the evidence in support thereof, and the Registrar shall publish in the journal notice of the making of the application. - 特許庁

(3) その決定が,実用新案としての保護を認めるために設定された何らかの要件を欠いていることを理由にしている場合は,何らかの異議申立が提出されている筈なので,産業財産登録庁は,その出願人に対して,1月の猶予期間を与えて,その欠陥を克服するか,又は何らかの適切な補正を提出することを認めるものとする。例文帳に追加

3. When the decision intends to declare the lack of any requirement set for granting protection as utility model, as may have been alleged in some brief of opposition, the Industrial Property Registry shall grant the applicant a one-month term to overcome the defect or to file such submissions as she/he may deem pertinent. - 特許庁

証明の再審査請求が規則第15条(1)(c)に記載する理由に基づくものである場合は,基本特許についての再審査請求も行わなければならない(ただし,(3)から(5)まで参照)。基本特許についての再審査請求には,関連する証明についての再審査請求も行っていることを記載しなければならない。例文帳に追加

If a request for re-examination of the certificate is based on the grounds stated in Article 15(1)(c) of the Regulations, a request for re-examination of the basic patent shall also be filed, cf., however, subsections 3 to 5. The request for re-examination of the basic patent shall state that a re-examination of the certificate has also been requested.  - 特許庁

特許権者が異議を争いたいときは,当該特許権者は,規則57に基づく陳述及び異議申立人の証拠(ある場合)の写しを受領した日から2月以内に,異議を争う理由を十分に記述した答弁及びその者の立場を支持する証拠(ある場合)を所轄庁に提出し,かつ,その写し1通を異議申立人に送達しなければならない。例文帳に追加

If the patentee desires to contest the opposition, he shall leave at the appropriate office a reply statement setting out fully the grounds upon which the opposition is contested and evidence, if any, in support of his case within a period of two months from the date of receipt of the copy of the written statement and opponent's evidence, if any, by him under rule 57 and deliver to the opponent a copy thereof.  - 特許庁

登録意匠所有者が当該申請に対して異議申立をしようとするときは,その者は,長官の指定した期間内に,当該申請に異議申立する理由を記述した答弁及び証拠を特許庁に提出しなければならず,かつ,同時に答弁の副本を当該申請人に送達しなければならない。例文帳に追加

If the registered proprietor intends to oppose the application he shall within a time to be specified by the Controller, file at the Office a counter statement and evidence setting out the grounds on which he intends to oppose the application and shall deliver to the applicant a copy thereof simultaneously.  - 特許庁

追加特許の出願に関しては,クレームされている範囲での当該発明が所定の期間内に行われた主発明の公開又は使用に鑑みて進歩性を有していないという理由のみでは,その特許願又は完全明細に対して異論を唱えることができず,かつ,追加特許は無効とはならない。例文帳に追加

Objection cannot be taken to a patent request or complete specification in respect of an application for a patent of addition, and a patent of addition is not invalid, merely because the invention, so far as claimed, does not involve an inventive step, having regard to the publication or use of the main invention during the prescribed period.  - 特許庁

(1) 何人も,標準特許を求める出願に関連して提出された完全明細が公衆の閲覧に供された後の所定の期間内に,規則に従い,その者が通知に記載した理由により,当該発明は第18条(1)(b)を満たしていないために特許を受けることができる発明でないと主張する旨を,局長に通知することができる。例文帳に追加

(1) A person may, within the prescribed period after a complete specification filed in relation to an application for a standard patent becomes open to public inspection, notify the Commissioner, in accordance with the regulations, that the person asserts, for reasons stated in the notice, that the invention concerned is not a patentable invention because it does not comply with paragraph 18(1)(b).  - 特許庁

(a) 局長が特許権者に対し,聴聞を受ける合理的機会を与えていること,及び (b) 局長が,特許権者が第101H条に基づいて提出した陳述がある場合は,それを検討していること,及び (c) 該当するときは,局長が特許権者に対し,取消理由を除去する目的で,その関連する明細を補正するための合理的機会を与えており,かつ特許権者がそれを行わなかったこと例文帳に追加

(a) the Commissioner has given the patentee a reasonable opportunity to be heard; and (b) the Commissioner has considered the statement made by the patentee under section 101H (if any); and (c) the Commissioner has, if appropriate, given the patentee a reasonable opportunity to amend the relevant specification for the purpose of removing any ground for revocation and the patentee has failed to do so.  - 特許庁

(1)登録官は,本法に基づいて制定される規則に従って特許所有者がする請求に基づき,誤記若しくは明白な錯誤を訂正する目的で,又は登録官が受け入れることができる他の理由で,その特許の明細,クレーム又は図面を補正すること,又はその特許に関連する他の類を補正することができる。例文帳に追加

(1) The Registrar may, upon a request made by the owner of a patent in accordance with regulations made under this Act, amend the description, the claim or claims, or the drawings, of the patent, or amend any other document associated with the patent, for the purpose of correcting a clerical error or an obvious mistake or for any other reason acceptable to the Registrar. - 特許庁

取消申請は,申請人又は事実を知るその代理人が宣誓した面によるものとし,申請の理由を明記し,依拠する事実についての陳述を記載し,局に3通提出しなければならない。申請において言及する印刷刊行物又は他の国の特許の写し,及びその他の証拠類を,これらが英語によるものでない場合は英語の翻訳文とともに,添付しなければならない。例文帳に追加

The petition for cancellation shall be in writing, verified by the petitioner or by any person in his behalf who knows the facts, specify the grounds upon which it is based, include a statement of the facts relied upon, and filed in triplicate with the Bureau. Copies of printed publications or of patents of other countries, and other supporting documents mentioned in the petition shall be attached thereto, together with the translation thereof in English, if not in the English language. - 特許庁

相手方当事者への通知を伴う勝訴当事者の申立及び承認された保証証の提出があったときは,局長は,その裁量により,上訴期限の満了前であっても,正当な理由を命令に記載して,執行命令を発することができる。ただし,当該執行は,承認された執行停止のための保証証を提出することによって停止することができる。例文帳に追加

On motion of the prevailing party with notice to the adverse party, and upon filing of the approved bond, the Director may, in his discretion, order execution to issue even before the expiration of the time to appeal, upon good reasons to be stated in the order. Such execution, however, may be stayed by filing of an approved counterbond. - 特許庁

(2) 交差控訴は,連邦最高裁判所に交差控訴を告げる面を提出することによって行うものとし,この通知は,控訴理由書の送達から 2月が経過するときまでに宣言されなければならない。被控訴人が控訴に応答するための期限を与えられていた場合は,交差控訴はその期限が到来するときまで許容されるものとする。例文帳に追加

(2) A cross-appeal shall be made by filing the brief announcing the cross-appeal to the Federal Court of Justice, and this must be declared by the end of the two months following service of the grounds of appeal. Where a respondent has been awarded a time limit to respond to an appeal, a cross-appeal shall be permissible up until this time limit expires.  - 特許庁

PCT外国語実用新案登録出願の明細、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項が国際出願日における国際出願の明細、請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にないときは、無効理由(実用新案法第37条第1項第1号)となる(実用新案法第48条の14)。例文帳に追加

If the matters disclosed in the description, claims or drawings of the foreign language PCT utility model application do not fall within the matters disclosed in the description, claims or drawings of the international application as of the filing date of the international application, such a fact will be considered as a ground for invalidation (Utility Model Act Article 37(1)(i)) (Utility Model Act Article 48quaterdecies).  - 特許庁

しかし、このような瑕疵は手続をすべき面の選択を誤ったにすぎない形式的瑕疵と考えられ、出願時に提出した外国語面に記載されている事項の範囲内であるにもかかわらず、こうした形式的瑕疵についてまで無効の理由として特許を与えないとすることは、出願人にとって酷と考えられる。例文帳に追加

One can say, however, that it is a mere formality error in selecting a form to be used in the procedure. It is harsh to the applicant to invalidate a patent on the ground of such a minor error, through the invalidation procedure, when the amendment does not introduce any new matter beyond the foreign language document.  - 特許庁

(1) 登録官が特許につき再審査を行わせる旨を決定する場合において, (a) 登録官は,特許取消の申請人に対し,当該特許の再審査を請求する特許様式36を,これに所定の再審査手数料及び登録官が指定する手続費用又は経費に対する保証金を添えて当該指示の日付から2月以内に,提出するよう指示するものとし,申請人が当該期間内にそうしないときは,申請人は,その申請を放棄したものとみなされ, (b) 審査官は,再審査を行う間,申請人の陳述,特許明細の補正,特許所有者の反対陳述及び規則80に基づいて提出された証拠を考慮に入れ,かつ,取消申請に記載された何れかの理由により当該特許を取り消すべきであるか否かについて勧告を行うと同時に,当該再審査報告の結論についてその詳細な理由とともに登録官に通知する。例文帳に追加

(1) If the Registrar decides to cause the patent to be re-examined -- (a) the Registrar shall direct the applicant for revocation of the patent to file Patents Form 36 requesting re-examination of the patent, together with the prescribed re-examination fee and any security for the costs or expenses of the proceedings specified by the Registrar, within 2 months from the date of the direction, and if the applicant fails to do so within that period he shall be deemed to have abandoned his application; (b) the Examiner shall during re-examination take into consideration the statement by the applicant, any amendment of the specification of the patent, the counter-statement by the proprietor of the patent and any evidence filed under rule 80 and shall recommend whether or not the patent should be revoked on any of the grounds specified in the application for revocation, and shall notify the Registrar of the conclusions in the re-examination report stating fully the reasons for such conclusions. - 特許庁

申請人が,それ自体で自己の権利を証明する証としての証拠能力を有する証に基づいて権利を主張していない場合は,申請人は,申請と共に,自己が当該商標の所有者であるとの主張を理由付ける事実を全面的に記載しており当該権利が自己に譲渡され若しくは移転したことを示している陳述を登録官に提出するものとし,かつ,登録官が要求する場合は,これら事実が法定宣言によって証されなければならない。例文帳に追加

Where an applicant does not claim under any instrument which is capable in itself of furnishing documentary proof of his title he shall file with the application a statement of case setting forth the full particulars of the facts upon which his claim to be the proprietor of the mark in question is based and showing that it has been assigned or transmitted to him, and if the Registrar so requires the case shall be verified by statutory declaration. - 特許庁

特許は、完全な明細で請求される発明が、仮明細に記載されていない範囲では、完全な明細が提出された日付において新規であり、当該特許の出願人がその真正かつ最初の発明者又は当該発明者の法定代理人若しくは譲受人である場合、完全な明細が仮明細に記載された発明の内容を超える、又はこれと異なる発明を請求していることを理由に無効と判断されることがないものとする。例文帳に追加

A patent shall not be held to be invalid on the ground that the complete specification claims a further or different invention to that contained in the provisional, if the invention therein claimed, so far as it is not contained in the provisional, was novel at the date when the complete specification was put in, and the applicant for the patent was the true and first inventor thereof, or the legal representative or assignee of such inventor.  - 特許庁

(3) 当該出願に異議を申し立てようとする当該出願及び陳述の写しの受領者は,当該写しを送付する登録官の簡の日付から2月以内に,自己の異議申立の理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述を提出するものとし,登録官は,本条規則に規定される者であって当該反対陳述の当事者でない各人に対して,当該反対陳述の写しを送付する。例文帳に追加

(3) Any recipient of a copy of such an application and statement who wishes to oppose the application shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds of his opposition, and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to each of the persons described in this rule other than any person who is party to the counter-statement. - 特許庁

(2) 登録官は,当該付託及び陳述の写しを,新所有者及び自己がライセンスの許諾を受ける権原を有すると主張するすべての者であって付託者でないに対して送付するものとし,当該送付を受けた者が当該期間及び当該条件についてライセンスを受諾又は許諾することに合意しない場合は,その者は,当該写しを送付する登録官の簡の日付から2月以内に,自己の異議申立の理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述を提出するものとし,登録官は,付託者に対し,当該反対陳述の写しを送付する。例文帳に追加

(2) The Registrar shall send a copy of the reference and statement to the new proprietor or proprietors and every person claiming to be entitled to be granted a licence, in either case not being the person who makes the reference, and if any recipient does not agree to grant or accept a licence for such period and upon such terms, he shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds of his objection and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the person making the reference. - 特許庁

しかしながら、拒絶理由を通知した後に、特許請求の範囲についてこのような制限を超える自由な補正が認められると、拒絶理由通知後の審査において、それまでに行った先行技術調査・審査の結果を有効に活用することができず、先行技術調査・審査のやり直しとなるような補正がされる場合がある。このような補正がされると、迅速・的確な権利付与に支障が生じるばかりでなく、出願間の取扱いの公平性も十分に確保されないこととなるため、拒絶理由通知後の特許請求の範囲についての補正に関しても、一の願で特許出願することができる発明の範囲についての制限と同様の制限を設けることとした。例文帳に追加

However, if claims can be amended freely beyond such limitation after reasons for refusal are notified, there may be amendments that require prior art search and examination to be conducted again since the result of prior art search and examination conduced until then cannot be effectively used in the examination after the notice of reasons for refusal is given. If such an amendment is made, it will not only obstruct the prompt and precise granting of rights but also prevent ensuring of sufficient fairness in the handling of applications. Therefore, regarding amendments to claims after a notice of reasons for refusal has been given, the same limitation was set as the limitation on the scope of inventions that may be the subject of a patent application by single request.  - 特許庁

第百四十七条 第百三十七条から前条まで(証の申出等、訳文の添付等、証の写しの提出期間、文提出命令の申立ての方式等、提示文の保管、受命裁判官等の証拠調べの調、文の提出等の方法、録音テープ等の反訳文証の申出があった場合の取扱い、文の成立を否認する場合における理由の明示及び筆跡等の対照の用に供すべき文等に係る調等)の規定は、特別の定めがある場合を除き、法第二百三十一条(文に準ずる物件への準用)に規定する物件について準用する。例文帳に追加

Article 147 The provisions of Article 137 to the preceding Article (Request for Examination of Documentary Evidence, etc.; Attaching of Translation, etc.; Period for Submission of Copy of Documentary Evidence; Method of Filing Petition for Order to Submit Document, etc.; Retention of Presented Document; Record of Examination of Evidence by Authorized Judge, etc.; Method of Submission, etc. of Document; Handling in Cases where Request for Examination of Documentary Evidence was Made for Transcription of Audio Tape, etc.; Clear Indication of Reason in Cases of Denying Authenticity of Creation of Document; and Record, etc. pertaining to Document, etc. to be Used for Comparison of Handwriting, etc.) shall apply mutatis mutandis to the objects prescribed in Article 231 (Application Mutatis Mutandis to Objects Equivalent to Documents) of the Code, except as otherwise provided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

行政再審査請求は特許商標庁に提出するものとし,それには次の事項を含めなければならない。(i) 再審査を請求する者の名称又は企業名及び郵便宛先 (ii) 再審査の請求対象とする証明の登録番号及び証明所有者の名称又は企業名 (iii) 請求の基礎とされている規則第15条(1)によるすべての理由,並びにその理由を支持して提示されたすべての事実,証拠及び論点についての完全な説明 (iv) 再審査を請求する者が代理人を選任している場合は,代理人の名称又は事務所名及び郵便宛先,及び (v) 実施権者が証明登録簿に登録されている場合は,再審査が請求されている旨の通知が当該実施権者に行われていることを証明する例文帳に追加

The request for administrative re-examination shall be filed with the Patent and Trademark Office and shall include: (i) the name or firm name and postal address of the person making the request for re-examination, (ii) the registration number of the certificate for which re-examination is requested, and the name or firm name of the holder of the certificate, (iii) all the grounds in Article 15(1) of the Regulations on which the request is based, and a complete account of all the facts, evidence and arguments presented in support of these grounds, (iv) if the person making the request for re-examination is represented by an agent, the name or firm name and postal address of the agent, and (v) if licensees are entered in the Register of Certificates, documentation to prove that such licensees have been notified that re-examination has been requested.  - 特許庁

第二百十条 法第三百三十条(再抗告)の抗告及び法第三百三十六条(特別抗告)第一項の抗告においては、抗告理由書の提出の期間は、抗告人が第二百五条(控訴又は上告の規定の準用)ただし及び第二百八条(特別抗告)において準用する第百八十九条(上告提起通知の送達等)第一項の規定による抗告提起通知の送達を受けた日から十四日とする。例文帳に追加

Article 210 (1) The period for the submission of a statement of the reasons for an appeal against a ruling when filing the appeal set forth in Article 330 (Re-appeal from Appeal against Ruling) of the Code or the appeal set forth in paragraph (1) of Article 336 (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court) of the Code shall be fourteen days from the day on which the appellant received service of a written notice of the filing of an appeal against a ruling under the provision of paragraph (1) of Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal, etc.) as applied mutatis mutandis pursuant to the proviso to Article 205 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance or Final Appeal) and Article 208 (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 行政文の開示は、文又は図画については閲覧又は写しの交付により、電磁的記録についてはその種別、情報化の進展状況等を勘案して政令で定める方法により行う。ただし、閲覧の方法による行政文の開示にあっては、行政機関の長は、当該行政文の保存に支障を生ずるおそれがあると認めるときその他正当な理由があるときは、その写しにより、これを行うことができる。例文帳に追加

Article 14 (1) The disclosure of Administrative Documents shall be implemented by inspection or by the delivery of copies for documents or pictures, and for Electromagnetic Records by methods designated by a Cabinet Order which take into consideration such matters as the type of the record and the state of development of information technology; provided, however, that when disclosure of an Administrative Document is to be implemented by the inspection method, if the head of an Administrative Organ finds that the inspection is likely to hinder the preservation of the Administrative Documents, or for other justifiable grounds, a copy of the documents or pictures may be provided for inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 意見表明報告に第二項第一号の質問が記載されている場合には、第九項の規定により当該意見表明報告の写しの送付を受けた公開買付者は、当該送付を受けた日から政令で定める期間内に、内閣府令で定めるところにより、当該質問に対する回答(当該質問に対して回答する必要がないと認めた場合には、その理由)その他の内閣府令で定める事項を記載した類(以下「対質問回答報告」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(11) When the Subject Company enters a question set forth in item (i) of paragraph (2) in the Subject Company's Position Statement, the Tender Offeror who receives the copy of the Subject Company's Position Statement under paragraph (9) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a document which states an answer to the question (or, if he/she finds that it is not necessary to answer the question, the reason why he/she finds so) and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the "Tender Offeror's Answer") to the Prime Minister within a period specified by a Cabinet Order from the date when he/she receives the copy of the Subject Company's Position Statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許代理人は,(法律上の資格のない者が報酬を得て一定の証を作成することを禁じる)1954年事務弁護士法第58条に基づいて,当該特許代理人が長官若しくは裁判所に本法に基づく手続における使用のするための証又は(証でない)類であって,特許出願をする権利又は特許出願若しくは特許における財産権を譲渡するものをこの者が作成したという理由のみによっては,有罪としてはならない。例文帳に追加

A patent agent shall not be guilty of an offence under section 58 of the Solicitors Act, 1954 (which prohibits the preparation for reward of certain instruments by persons not legally qualified), by reason only of the preparation by him of a deed assigning the right to make an application for a patent, or the property in a patent application or a patent, or any document (not being a deed) for use in proceedings under this Act before the Controller or the Court.  - 特許庁

一方、①依然として先行技術文献情報の開示がなされず、かつ、意見において知っている文献公知発明がない旨の合理的な説明がなされなかった場合、②補正によって先行技術文献情報が開示されたが、適切な先行技術文献情報が開示されなかった場合等、補正及び意見を参酌しても、明細における先行技術文献情報の記載に関する先の心証が変わらないときは、審査官は次項に従い先行技術文献情報開示要件を満たしていない旨の拒絶理由を通知する。例文帳に追加

On the other hand, when the previous conviction on the description of information on prior art documents in a specification is not changed even after considering the written amendment and the written argument, for example, 1) when the disclosure of information on prior art documents is not carried out and in addition, the rational explanation that there is no invention described in a publication is not given in the written argument, 2) when the information on prior art documents is disclosed by the amendment but appropriate information on prior art documents is not disclosed and the like, an examiner shall notify the reason for refusal that it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents according to the following paragraphs.  - 特許庁

一方、①依然として先行技術文献情報の開示がなされず、かつ、意見において知っている文献公知発明がない旨の合理的な説明がなされなかった場合、②補正によって先行技術文献情報が開示されたが、適切な先行技術文献情報が開示されなかった場合等、補正及び意見を参酌しても、明細における先行技術文献情報の記載に関する先の心証が変わらないときは、その拒絶理由により拒絶の査定をする。例文帳に追加

On the other hand, when the previous conviction on the description of information on prior art documents in a specification is not changed even after considering the written amendment and the written argument, for example, 1) when the disclosure of information on prior art documents is not carried out and in addition, the rational explanation that there is no invention described in a publication is not given in the written argument, 2) when the information on prior art documents is disclosed by the amendment but appropriate information on prior art documents is not disclosed and the like, the examination of the refusal shall be carried out according to the reason for refusal.  - 特許庁

(3) 登録官は,当該通知及び陳述の写しを記入事項取消の申請人に送付するものとし,申請人は,当該申請を遂行しようとする場合は,当該写しを送付する登録官の簡の日付から2月以内に,当該異議申立に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述を提出するものとし,この場合登録官は,異議申立人に対し当該反対陳述の写しを送付する。例文帳に追加

(3) The Registrar shall send a copy of the notice and statement to the applicant for cancellation of the entry who, if he desires to proceed with the application, shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds on which the opposition is contested and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

(5) 被告がその反対陳述において,侵害を受けたと原告が主張する特許又はその一部が有効なものでないと主張した場合において,原告は,当該被告の主張に異論を唱えようとするときは,当該反対陳述を受領した日から2月以内に,当該被告の主張に異論を唱える理由を詳細に記載した追加陳述を提出すると同時に,当該追加陳述の写しを被告に送付する。例文帳に追加

(5) If the defendant alleges in his counter-statement that the patent or any part of it alleged by the plaintiff to have been infringed is not valid, the plaintiff shall, if he wishes to contest the defendant’s allegation, within 2 months from the date of receipt of the counter-statement, file a further statement setting out fully the grounds on which he contests the defendant’s allegation and shall at the same time send a copy of the further statement to the defendant. - 特許庁

(7) 登録官は,当該通知及び陳述の写しを当該請求人に送付するものとし,請求人は,当該請求の遂行を希望する場合は,当該通知を送付する登録官の簡に日付から2月以内に,当該異議申立に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述を提出するものとし,登録官は,当該異議申立人に対し,当該反対陳述の写しを送付する。例文帳に追加

(7) The Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the person making the request who, if he desires to proceed with the request, shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds on which he contests the opposition and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

登録特許代理人又は登録商標代理人は,次に掲げるものを作成したという理由のみにより,1954年事務弁護士法第58条(法的資格を有さない者が報酬を得て一定の証を作成することを禁じる規定)の違反で有罪となることはない。(a) 意匠登録出願又は意匠についての権利を譲渡する捺印証,又は(b) 長官又は適合裁判所における本法下の手続で使用する類(捺印証ではない。)例文帳に追加

A registered patent agent or a registered trade mark agent shall not be guilty of an offence under section 58 of the Solicitors Act, 1954 (which prohibits the preparation for reward of certain instruments by persons not legally qualified), by reason only of the preparation by the agent of-- (a) a deed assigning the property in a design application or design; or (b) any document (not being a deed) for use in proceedings under this Act before the Controller or the appropriate court. - 特許庁

登録官が申請及び陳述の写しを商標権者にを送付した日から3ヶ月以内に,商標権者は,様式TM5に添えて答弁を提出でき,登録官はその写しを申請人に送付する。 ただし,取消申請が法第47条(1)(a)又は(b)に基づく不使用が理由である場合,当該商標権者は自身による標章使用の証拠を(答弁の提出に求められている期間内に)提出し,また,申請人が証拠の提出を行わなかった場合,登録官は,申請に対する異議申立は撤回されたもの取り扱うことができる。例文帳に追加

Within 3 months of the date on which the Registrar sends a copy of the application and the statement to the proprietor, the proprietor may file a counter-statement together with Form TM 5 and the Registrar shall send a copy thereof to the applicant: Provided that where an application for revocation is based on the ground of non-use under paragraph (a) or (b) of subsection (1) of section 47, the proprietor shall file (within the period allowed for the filing of any counter-statement) evidence of the use by him of the mark; and if he fails so to file evidence the Registrar may treat his opposition to the application as having been withdrawn.  - 特許庁

最後の拒絶理由通知等に応答する誤訳訂正が、第17条の2第4~6項の要件を満たさない場合は補正却下されることとなるが、通常の日本語出願においても、一の補正事項が補正の要件を満たしていない場合はこの補正を含む補正全体が却下されるのと同様に、誤訳訂正中に第17条の2第4~6項の要件を満たさない補正事項がある場合は、一般補正で対応可能な補正事項も含めて、誤訳訂正全体が補正却下される点に留意が必要である。例文帳に追加

If a written correction of mistranslation submitted in response to the final notice of reasons for refusal does not satisfy the requirements under Articles 17bis(4) to (6), such an amendment is to be dismissed.  - 特許庁

特定開示報告の添付類として提出される紛争鉱物報告。これは、それらの紛争鉱物が再生利用品もしくはスクラップ起源であった、またはその可能性があると確信する理由があると判断するために発行人が使用したデュー・ディリジェンスの枠組の説明を含む。(再生利用品もしくはスクラップ起源のそれらの紛争鉱物に関して国内的または国際的に認められたデュー・ディリジェンスの枠組みが利用できるようになるまで、その紛争鉱物に関して紛争鉱物報告の監査を受けることは求められない。)例文帳に追加

a Conflict Minerals Report filed as an exhibit to the specialized disclosure report, which includes a description of the due diligence the issuer used to determine that those conflict minerals were or has reason to believe may have been from recycled or scrap (until a nationally or internationally recognized due diligence framework is available for those conflict minerals from recycled or scrap sources, such issuers are not required to have their Conflict Minerals Report audited regarding such minerals); - 経済産業省

例文

日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字でかれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?例文帳に追加

One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version of this sentence is written with exactly 140 characters. How many characters does it take in other languages? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS