1016万例文収録!

「理由書」に関連した英語例文の一覧と使い方(21ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 理由書の意味・解説 > 理由書に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

理由書の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1469



例文

出願人又は特許権者は所定の手数料を添えて特許意匠商標庁に面で随時申請し、願又は明細(その一部を成す図面を含む。)を、免責、訂正又は説明の方法による補正を請求することができ、当該請求には、補正案の性質及び理由を記載するものとする。例文帳に追加

An applicant or a patentee may at any time, by request in writing left at the Department of Patents, Designs and Trade Marks and accompanied by the prescribed fee, seek leave to amend his application or specification, including drawings forming part thereof, by way of disclaimer, correction or explanation, stating the nature of, and the reasons for, the proposed amendment.  - 特許庁

第64 条に基づいて行われる出願の場合を除き、本条第(1)項及び第(2)項の規定による登録簿上の記載が行われていない類又は法律文は、裁判所が登録すべき理由を別途面で指示しない限り、いずれの裁判所においても、特許若しくは意匠権に係る権原、又はそのいずれに係る利益の立証において証明力が認められない。例文帳に追加

Except in the case of an application made under section 64, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of sub-sections (1) and shall not be admitted in evidence in any Court in proof of the title to a patent or to copyright in a design or to any interest therein, unless the Court, for reasons to be recorded in writing, otherwise directs.  - 特許庁

(5) 出願人が(3)に基づいて応答を提出した場合は, (a) 審査官は,その裁量により,自己の意見の理由を詳細に記載した追加の意見を登録官に対し発出することができ, (b) (2)及び(3)をこれに従って適用するものとし,かつ (c) (3)に基づく当該追加の意見に対する応答は,当該追加の意見を伴った登録官からの通知の日から5月以内に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) Where the applicant has filed a response under paragraph (3) -- (a) the Examiner may, in his discretion, issue a further written opinion to the Registrar stating fully the reasons for the opinion; (b) paragraphs (2) and (3) shall accordingly apply; and (c) any response under paragraph (3) to the further written opinion shall be filed within 5 months from the date of the Registrar’s notification enclosing the further written opinion. - 特許庁

(4) 申請人は,当該申請の継続を希望する場合は,当該写しを送付する登録官の簡の日付から2月以内に,当該異議申立に対抗する理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述を提出するものとし,この場合登録官は,異議申立人に対し当該反対陳述の写しを送付する。例文帳に追加

(4) Within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, the applicant shall, if he wishes to continue with the application, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds upon which the opposition is resisted; and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

例文

(4) 当該紛争の相手方当事者(本条規則及び規則77において「被告」という)が原告の主張に異論を唱えようとする場合は,原告からその陳述の写しを受領した日から2月以内に,当該原告の主張に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述を提出すると同時に,当該反対陳述の写しを原告に送付する。例文帳に追加

(4) Within 2 months from the date of receipt by the other party to the dispute of the copy of the plaintiff’s statement, the other party (referred to in this rule and rule 77 as the defendant) shall, if he wishes to contest the plaintiff’s case, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds on which he contests the plaintiff’s case and shall at the same time send a copy of the counter-statement to the plaintiff. - 特許庁


例文

(2) 登録官は,当該陳述の写しを当該特許の所有者に送付するものとし,当該所有者は,当該申請に異論を唱えようとする場合は,当該写しを送付する登録官の簡の日付から2月以内に,当該申請人の主張に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述を提出すると同時に,その写しを申請人に送付する。例文帳に追加

(2) The Registrar shall send a copy of the statement to the proprietor of the patent who shall, if he wishes to contest the application, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copy to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds on which he contests the applicant’s case and shall at the same time send a copy thereof to the applicant. - 特許庁

第 31条による申請の場合を除き,(1)及び(2)に従って登録簿に登録されていない類又は証は,如何なる裁判所においても意匠の意匠権及びその他の権利を証明する証拠として受理されない。ただし,裁判所が,面により記録される理由により別段の指令を発する場合は,この限りでない。例文帳に追加

Except in the case of an application made under section 31, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of sub-sections (1) and (2) shall not be admitted in evidence in any court in proof of the title to copyright in a design or to any interest therein, unless the court, for reasons to be recorded in writing, otherwise directs. - 特許庁

本法に従って発行された特許に関して第75条に従って無効を求める当事者の訴訟は,その当事者が召喚令状又は反訴陳述の添付類として,第75条(1)に表示した無効理由の適用可能性に関して庁が発行した勧告を添付していない場合は,許容されないものとみなす。例文帳に追加

The action of a party seeking invalidation pursuant to Article 75 of a patent issued pursuant to this Kingdom Act shall be deemed inadmissible if the party does not attach as an appendix to the writ of summons or the statement of counterclaim the results of an advisory report issued by the Office concerning the applicability of the grounds for invalidation as indicated in Article 75(1). - 特許庁

不使用を理由とする取消申請の対象である商標の所有者又は使用権者は,所有者又は使用権者が当該申請を受領した後2月以内に次の類を提出することにより,当該申請に異議を申し立てることができる。(a) 規則97に適合する答弁,及び (b) 次についての証拠 (i) 当該標章の使用,又は (ii) 法律第66条(2)に掲げた種類の特殊事情例文帳に追加

The owner or licensee of a trade mark that is the subject of an application for revocation for non-use may oppose the application by filing the following documents within 2 months after the owner or licensee received the application: (a)a counter-statement that complies with regulation 97; and (b)evidence of-- (i)the use of the mark; or (ii)special circumstances of the kind referred to in section 66(2)of the Act. - 特許庁

例文

(2),(3)又は(5)に基づいて付託及び陳述の写しを送付される者であって,命令の発出又は求められる救済の付与に異議申立を望む者(「異議申立人」)は何人も,写しが自らに送付された日から3月以内に,反対陳述を提出する。これは所定の様式によるものとし,異議申立の理由を十分に記述し,かつ,所定の手数料を伴なうものとする。例文帳に追加

Any person who is sent a copy of the reference and statement under subsection (2), (3) or (5) and who wishes to oppose the making of the order or the granting of the relief sought (“the opponent”) shall, within 3 months from the date on which the copies are sent to him, file a counter-statement which shall be in the specified form, shall set out fully the grounds of opposition and shall be accompanied by the prescribed fee.  - 特許庁

例文

記入又は類が虚偽であると知りながら又は信じる理由を有していながら,登録簿に虚偽の記入をし若しくはさせる,又は登録簿の記入の謄本若しくは複製であると詐称する類を作成し又はさせる者,又は当該類を証拠として作成若しくは提出し又は作成させ若しくは提出させる者は,罪を犯すものであり,次の通りに処せられる。例文帳に追加

Any person who makes or causes to be made a false entry in the Register, or a writing falsely purporting to be a copy or reproduction of an entry in the Register, or produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any such writing, knowing or having reason to believe the entry or writing to be false, commits an offence and is liable--  - 特許庁

第32条に基づく特許付与願の補正に係る申請には,特許出願の番号及び日付並びに願の補正を希望する理由を記載するものとし,希望する補正を赤インクで示した元の願の写し及び所定の手数料を添える。長官は,必要とする場合は,当該補正を裏付ける証拠を求めることができる。例文帳に追加

An application under section 32 to amend the request for the grant of a patent shall state the number and date of the patent application and the reasons for desiring to amend the request, and shall be accompanied by a copy of the original request showing the desired amendment in red ink and by the prescribed fee. The Controller may call for such evidence in support of the amendment as he may require. - 特許庁

その通知は2通作成し,次の事項を記載する。 (a) 異議申立人の名称及び宛先 (b) 当該の明細の番号 (c) 当該補正に異議を申し立てる理由の詳細 また,所定の手数料並びに異議申立人が依拠する事実及び同人が求める救済を完全に記載した陳述2通を添える。長官は,通知及び陳述の写しを申請人に送付する。例文帳に追加

Such notice shall be in duplicate and shall state: (a) the name and address of the opponent; (b) the number of the specification in question; (c) the reasons, in detail, for opposing the amendment; and shall be accompanied by the prescribed fee and by a statement, in duplicate, setting out fully the facts upon which the opponent relies and the relief which he seeks. A copy of the notice and the statement shall be sent by the Controller to the applicant. - 特許庁

誤訳の訂正を目的として補正を行う場合には、誤訳訂正の提出を義務づけるとともに、誤訳訂正の理由を記載させることにより、①誤訳訂正が外国語面の記載に基づいて行われたことを明確化し、②第三者や審査官が外国語面を照合して、誤訳訂正が適正なものであるか否かをチェックする負担を軽減することとしている。例文帳に追加

When an amendment is made in order to correct a mistranslation, the applicant is liable for submitting a written correction of mistranslation in which the reasons for correction of mistranslation must be stated. The purposes of this procedure are (i) to clarify that the correction of mistranslation is conducted on the basis of the description of the foreign language document, and (ii) to lighten third parties' or the examiners' burden of checking whether the correction of mistranslation is appropriate or not in the light of the foreign language document.  - 特許庁

誤訳訂正は、誤訳の訂正を目的とした補正がなされた場合の第三者及び審査官の負担軽減を目的として、手続補正の提出に代えて提出すべきとされているもので、第17条の2の規定はいずれの類で提出すべきかを定めた形式的要件に過ぎないので、その違反は拒絶理由とされていない。例文帳に追加

A written correction of mistranslation is to be submitted instead of a written amendment in order to lighten third parties' or the examiners' burden when an amendment is made for the purpose of correction of mistranslation. The provision of Article 17bis only sets forth a mere formality requirement as to what document should be submitted. Therefore, violation of such provision is not deemed to be a reason for refusal.  - 特許庁

所定の理由によって相手先装置に登録された自装置のダイヤル番号の換えに失敗した場合であっても、相手先にダイヤル番号が変更された旨を個別に通知する必要をなくすことができるとともに、誤って無関係のファクシミリ装置等から登録情報がき換えられることを防止して安全性をより高めることができるファクシミリ装置の登録情報換方法を提供する。例文帳に追加

To provide a registration information rewrite method for a facsimile terminal that eliminates the need for individually informing destinations about the revision of a dial number even when the rewrite of the dial number of its own terminal registered in a destination terminal is failed due to a prescribed reason and prevents the registered information from being rewritten in mistake from an irrelevant facsimile terminal so as to much more enhance the security. - 特許庁

特定開示報告の添付類として提出される紛争鉱物報告。これは、それらの紛争鉱物が再生利用品もしくはスクラップ起源であった、またはその可能性があると確信する理由があると判断するために発行人が使用した国内的または国際的に認められたデュー・ディリジェンスの枠組の説明を含む。また、これらの鉱物に関して、証明済みの独立した民間部門の監査を含む。例文帳に追加

a Conflict Minerals Report filed as an exhibit to the specialized disclosure report, which includes a description of the nationally or internationally recognized due diligence framework the issuer used to determine that those conflict minerals were or has reason to believe may have been from recycled or scrap sources, which includes a certified independent private sector audit report regarding those minerals; - 経済産業省

第七十二条 厚生労働大臣は、特別遺族年金を受ける権利を有する者が、第七十条の規定により報告、文その他の物件の提出若しくは出頭を求められて、正当な理由がなくこれに従わず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは虚偽の記載をした文を提出し、正当な理由がなく前条の規定による命令に従わず、又は第六十四条第一項において準用する労災保険法第十二条の七の規定による届出をせず、若しくは類その他の物件の提出を求められて、正当な理由がなくこれに従わないときは、その者に対する特別遺族年金の支給を一時差し止めることができる。例文帳に追加

Article 72 In the case where a person with the right of receiving the special survivor pension does not report, or does not submit a document or any other property, or does not appear without any justifiable reason when he/she is requested to do so pursuant to the provision of Article 70, or falsely reports or submits a document with false description, or does not obey the order pursuant to the provision of the preceding article without justifiable reason, or does not give notice pursuant to the provision of Article 12-7 of the Worker's Accident Insurance Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 64, or does not submit a document or any other property without any justifiable reason when he/she is requested to do so, the Minister of Health, Labour and Welfare may temporarily prohibit the payment of the special survivor pension to him/her.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 当該特許の所有者は,当該申請に異論を唱えようとする場合は,当該申請及び陳述の写しを受領した日から3月以内に,当該申請に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述を提出するものとし,また,これと同時に,第83条に従って特許明細の補正を提出することができ,当該補正(もしあれば)及び反対陳述の写しを申請人に送付する。例文帳に追加

(3) Within 3 months from the date of receipt of the copies of the application and statement, the proprietor of the patent, if he wishes to contest the application, shall file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds upon which the application is contested and he may, at the same time file an amendment of the specification of the patent in accordance with section 83, and shall at the same time send a copy of the amendment (if any) and the counter-statement to the applicant. - 特許庁

(2) 既に控訴状に含まれているときを除き,控訴理由は連邦最高裁判所に対し面をもって提出しなければならない。控訴理由書の提出期間は 3月とする。当該期間は,判決全文の送達日から,ただし,遅くとも,その言渡から 5月が経過するときから起算する。裁判長は,請求に基づき,期限延期を許可することができるが,ただし,相手方が承諾することを条件とする。相手方が承諾しない場合においては,期限は 1月を限度として延期することがきるが,ただし,裁判長が独自に,その延期によって訴訟が遅延しないと確信すること,又は控訴人が顕著な理由を示すことができることを条件とする。控訴人がこの期限内の適切な時期に裁判所ファイルを閲覧する許可を得ることができない場合において請求があったときは,裁判長はその期限をファイルが送付されてから 2月後まで延期することができる。例文帳に追加

(2) When not already contained in the notice of appeal, the grounds of the appeal shall be filed in a brief to the Federal Court of Justice. The time limit for submitting the grounds of appeal shall be three months. It shall commence on the date of service of the full text of the judgment, at the latest, however, upon expiry of five months after pronouncement. The time limit may be extended by the presiding judge upon request if the adversary should consent. If adversary should not consent, the time limit may be extended by up to one month if the presiding judge is independently convinced that the lawsuit will not be delayed by the extension or if the appellant can show significant grounds. If the appellant cannot be permitted inspection of the court files for an appropriate time period within this time limit, the presiding judge may extend, upon a request, the time limit by up to two months after the files have been forwarded.  - 特許庁

(3) 先の商標の存在の理由により異議申立がなされる場合は,異議申立類は,商標登録の証拠,例えば登録証明,又は場合により,商標が周知の事実であることの証明類を伴う11ものとし,異議申立が周知の事実である商標に基づき正当化される場合は,異議申立類は,ルーマニア領域における周知の事実である証拠を伴うものとし,異議申立が先に取得の権利の存在に基づく場合は,異議申立類は,当該権利の取得及び当該権利の保護の付与を証明する類を伴うものとする。例文帳に追加

(3) If the opposition is formulated for the reason of the existence of an earlier trademark, the opposition document shall be attended by evidence of the trademark registration, such as the registration certificate or, as the case may be, documents proving that the trademarks are matters of common knowledge; if the opposition is justified on a trademark that is a matter of common knowledge, the opposition document shall be attended by evidence of common knowledge in the territory of Romania; if the opposition is based on the existence of any previously obtained right, the opposition document shall be attended by documents proving that this right was obtained and the extension of protection of this right. - 特許庁

(1) 特許様式以外の類が登録局に提出され又は送付され,かつ,当該類の提出人若しくは送付人又は当該類が関連する手続の当事者により当該類の提出又は送付から14日以内に理由を添えて請求される場合は,登録官は,当該類を機密扱いとする旨を指示することができるものとし,その場合の当該類は,当該事項を登録官が決定するまでは,公衆の閲覧に供されない。例文帳に追加

(1) Where a document other than a Patents Form is filed at, or sent to, the Registry, and the person filing or sending it or any party to the proceedings to which the document relates so requests, giving his reasons, within 14 days from the filing or sending of the document, the Registrar may direct that it be treated as confidential, and the document shall not be open to public inspection while the matter is being determined by the Registrar. - 特許庁

(7) 出願人が(6)に従って期限内に優先権を適切に証明しない場合においても,庁は,次の条件を満たして優先権類の後の承認を求める請求が理由を付してされたときは,当該請求に基づいて優先権を付与する。 (a) 優先権類の交付の請求が,遅くとも(6)にいう要求がされた日から1月以内に所轄当局にされたこと (b) 優先権類及び当該類の後の承認の請求が,出願人への優先権類交付の日から1月以内に提出されたこと例文帳に追加

(7) If the applicant fails to prove the existence of the priority right properly and in time pursuant to Subsection (6), the Office shall grant the priority right on the basis of a justified request for subsequent recognition of the priority document, provided that (a) the request for an issue of the priority document was submitted to the competent authority within a time limit of one month as from the day of submitting the request to the Office pursuant to Subsection (6) at the latest, (b) request for subsequent recognition of priority document together with the priority document was submitted within one month from delivering of the priority document to the applicant. - 特許庁

6 排除措置命令に不服がある者は、公正取引委員会規則で定めるところにより、排除措置命令の謄本の送達があつた日から六十日以内(天災その他この期間内に審判を請求しなかつたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内)に、公正取引委員会に対し、当該排除措置命令について、審判を請求することができる。例文帳に追加

(6) Any person who is dissatisfied with the cease and desist order may request, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission and within sixty days from the date on which the transcript of the written cease and desist order was served (in the event of natural disaster or other inevitable reason that results in the request for hearings not being made within such period, within one week from the day following the date when such reason ceased to be valid), the Fair Trade Commission to initiate a hearing regarding the said cease and desist order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 納付命令に不服がある者は、公正取引委員会規則で定めるところにより、課徴金納付命令の謄本の送達があつた日から六十日以内(天災その他この期間内に審判を請求しなかつたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内)に、公正取引委員会に対し、当該納付命令について、審判を請求することができる。例文帳に追加

(4) Any person who is dissatisfied with the payment order may request, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission and within sixty days from the date on which the transcript of the written payment order for surcharge was served (in the event of natural disaster or other inevitable reason that results in the request for hearings not being made within such period, within one week from the day following the date when such reason ceased to be valid), the Fair Trade Commission to initiate a hearing regarding the said payment order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 審査官は、拒絶をすべき旨の査定をしようとするときは、特許出願人に対し、拒絶の理由を通知し、相当の期間を指定して、意見を提出する機会を与えなければならない。ただし、第十七条の二第一項第一号又は第三号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて次条の規定による通知をした場合に限る。)において、第五十三条第一項の規定による却下の決定をするときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 50 Where the examiner intends to render an examiner's decision to the effect that an application is to be refused, the examiner shall notify the applicant for the patent of the reasons therefor and give the said applicant an opportunity to submit a written opinion, designating an adequate time limit for such purpose; provided, however, that in cases referred to in Article 17-2(1) (i) or (iii) (in the case of Article 17-2(1)(i), limited to the case where the examiner has given a notice under the next Article along with the notice of reasons for refusal), this shall not apply where a ruling dismissing an amendment under Article 53(1) is rendered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 審判官は、第一項の訂正の請求が同項ただし各号に掲げる事項を目的とせず、又は第五項において読み替えて準用する第百二十六条第三項から第五項までの規定に適合しないことについて、当事者又は参加人が申し立てない理由についても、審理することができる。この場合において、当該理由により訂正の請求を認めないときは、審判長は、審理の結果を当事者及び参加人に通知し、相当の期間を指定して、意見を申し立てる機会を与えなければならない。例文帳に追加

(3) The trial examiner may examine grounds that have not been pleaded by a the party in the case or an intervenor in determining whether the request for correction under paragraph (1) is not for any of the purposes provided in the items of the proviso to the said paragraph, or does not conform the provisions of paragraphs (3) to (5) of Article 126 that shall be applied mutatis mutandis upon reading the specified terms in accordance with paragraph (5). In such a case, where the request for correction on the above grounds is not approved of, the chief trial examiner shall notify the parties in the case and the intervenors of the result of the proceedings and shall give them an opportunity to state their opinions, designating an adequate time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば、本願請求項に係る物と引用発明の物とが同一でないことを合理的に反論、釈明するために、その物の「作用、機能、性質又は特性」を定量的に比較して示す必要がある場合には、本願請求項に係る物と拒絶理由通知中で引用発明として認定された特定の実施例に係る物とが同一でないことを実験成績証明によって明らかにする必要がある旨を、拒絶理由通知中に記載する。例文帳に追加

For example, the examiners require applicants through a notice of reasons for refusal to submit a certificate of experimental results that clarifies that the product of the claimed invention and the product relating to the specific working example recognized as a cited invention in the notice of reasons for refusal are not identical for logical arguments or clarifications in the notice of reasons for refusal when the quantitative comparison of these products’ "working, functions, or characteristics" between the claimed and cited inventions are necessary.  - 特許庁

利害関係人は、次の各号に掲げるとおり意匠登録の取消しを求めて請願を提出することができる。意匠登録後のいつでも次に掲げるいずれかの理由により高等裁判所に提出すること。当該意匠はバングラデシュ国内で先行登録されている。当該意匠は登録の日以前にバングラデシュ国内で公開されている。当該意匠は新規ではないか、又は独自の意匠ではない。登録の日から1 年以内に本項第(a)号の(i)及び(ii)に規定する理由のいずれかにより登録官に提出すること。例文帳に追加

Any person interested may present a petition for the cancellation of the registration of a design- at any time after the registration of the design, to the High Court Division on any of the following grounds, namely:- that the design has been previously registered in Bangladesh; or that it has been published in Bangladesh prior to the date of registration; or that the design is not a new or original design; or within one year from the date of the registration, to the Registrar on either of the grounds specified in sub-clauses and of clause (a).  - 特許庁

次の場合,すなわち, (a)(4)に記載する再検討の後に,登録官が取消理由は立証されていることを引き続き認める場合,又は (b)(5)に記載する検討の後に,登録官が,提案されたとおりに登録簿が補正されたとしても,理由が除去されないであろうことを認めた場合は,登録官は,次の事項を行わなければならない。 (c)法律第66条(2)に基づいて追加通知を登録所有者に与えること,又は (d)法律第68条(4)(a)に基づいて聴聞を受ける合理的機会を登録所有者に与えること例文帳に追加

If: (a) after the reconsideration mentioned in subregulation (4), the Registrar remains satisfied that a ground for revocation has been made out; or (b) after the consideration mentioned in subregulation (5), the Registrar is satisfied that the ground would not be removed if the Register were amended as proposed; the Registrar must: (c) give a further notice to the registered owner under subsection 66(2) of the Act; or (d) give the registered owner a reasonable opportunity to be heard under paragraph 68(4)(a) of the Act.  - 特許庁

次の場合,すなわち, (i)ある者が法律第69条に基づき資料を提供し,かつ (ii)登録官が,当該資料に基づき,取消理由通知を法律第66条(2)に基づいて登録所有者に与えた場合は,所定の期間は,次の期間の何れか遅い方が終わる期間である。 (iii)審査に関連する法律第66条(2)に基づく最初の通知日から6月 (iv)当該取消理由を最初に提起した法律第66条(2)に基づく通知日から3月例文帳に追加

if: (i) a person provides material under section 69 of the Act; and (ii) the Registrar gives the registered owner written notice under subsection 66(2) of the Act of a ground of revocation, based on that material; the prescribed period is whichever of the following periods ends later: (iii) 6 months after the date of the first notice under subsection 66(2) of the Act in relation to the examination; (iv) 3 months after the date of the notice under subsection 66(2) of the Act that first raises the ground of revocation;  - 特許庁

(3) 控訴理由書は,次の事項を含んでいなければならない。 1.判決の中の特定の範囲であって,控訴の対象とし,その破棄を請求するもの(控訴請求) についての陳述2. 控訴理由についての明細であって,次の方法によるものa) 権利違反を生じさせた事情についての説明 b) 控訴が,手続に関して法律違反が生じたという主張による基づくものである場合は,その欠陥を生じさせた事実についての説明c) 攻撃及び防御の新たな手段,並びに,第 117条によって許容される攻撃及び防御の新たな手段の基となる事実の説明例文帳に追加

(3) The grounds of appeal shall contain: 1. a statement as to the extent to which the judgment is being appealed and the reversal thereof being requested (appeal requests); 2. stipulation of the grounds of appeal, i.e. a) by presenting the circumstances that gave rise to the breach of a right; b) where the appeal is based on the assertion that the law has been breached with regard to the procedure by presenting the facts resulting in the defect; c) by presenting new means of attack and defense as well as facts, on the basis of which the new means of attack and defense are to be permitted pursuant to Section 117.  - 特許庁

最後の拒絶理由通知等に対して補正がされたときは、「第Ⅸ部審査の進め方6.1」又は「第Ⅴ部第1章第2節第50条の2の通知4.2」に従って、最後の拒絶理由通知とすること又は第50条の2の通知を行うことが適当であったことを確認した後、当該補正について却下すべきものであるか否かを判断する。明細、特許請求の範囲及び図面についての一般補正であって翻訳文新規事項を追加するもの(第17条の2第3項)。例文帳に追加

When an amendment is made in response to the final notice of reasons for refusal, etc., the examiner shall determine whether or not the amendment should be dismissed after confirming that it has been appropriate to make the notice the final notice of reasons for refusal or to give a notice under Article 50bis, following "Part IX: Procedure of Examination, (i) A regular amendment to the description, claims or drawings to add a new matter beyond the translation (Article 17bis(3)).  - 特許庁

第七条 裁判所は、不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な類の提出を命ずることができる。ただし、その類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 (1) In a lawsuit for the infringement of business interests by unfair competition, the court may, upon motion of a party, order a party to produce any documents necessary for proving the act of infringement or assessing the amount of damages caused by such act of infringement. However, this does not apply when the holder of the documents has justifiable grounds for refusing to produce them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条 裁判所は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な類の提出を命ずることができる。ただし、その類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 37 (1) In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, the court may, upon the motion of a party, order the other party to submit documents necessary for proving the said act of infringement or for calculating of the damages caused by the said act of infringement. However, this shall not apply where the person possessing the documents has justifiable grounds for refusing the submission of the said documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、第三条第一項の申請に関する調査その他事務上やむを得ない理由によりその場で登録証明を交付することができないときは、市町村の長は、法務省令で定めるところにより、面で期間を指定して、その期間内にこれを交付することができる。例文帳に追加

(2) When the registration certificate cannot be issued on the spot in the case of the preceding paragraph because of an investigation concerning the application provided in Article 3, paragraph (1) or any other unavoidable administrative reasons, the mayor of the city or the head of the town or village may designate a period for its issuance in writing and issue the certificate within such period in accordance with the provisions of the Ministry of Justice Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 裁判所は、特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な類の提出を命ずることができる。ただし、その類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 105 (1) In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license, the court may, upon a motion of a party, order the other party to produce documents that are required to prove the said act of infringement or to calculate the damage arising from the said act of infringement; provided, however, that this shall not apply where there are reasonable grounds for the person possessing the documents to refuse production of the said documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条 審判長は、訂正審判の請求が第百二十六条第一項ただし各号に掲げる事項を目的とせず、又は同条第三項から第五項までの規定に適合しないときは、請求人にその理由を通知し、相当の期間を指定して、意見を提出する機会を与えなければならない。例文帳に追加

Article 165 Where a request for a trial for correction does not correspond to one of the purposes provided in the proviso to Article 126(1) or does not comply with paragraphs (3) to (5) of Article 126, the chief trial examiner shall notify the demandant of the reasons therefore and give the demandant an opportunity to submit an written opinion, designating an adequate time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条の三 法務大臣は、法第六十一条の二の九第三項の規定により難民審査参与員の意見を聴取するときは、あらかじめ、難民審査参与員の参集を求め、当該異議申立てに係る法第六十一条の二の九第一項各号のいずれかの処分の理由を明らかにした面並びに当該処分の基礎とした類及び資料の写しを示すものとする。例文帳に追加

Article 58-3 When hearing the opinions of the refugee examination counselors pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, the Minister of Justice shall, in advance, convene them and show them a document stating the grounds for any of the dispositions listed in the items of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act pertaining to the filing of an objection and copies of documents and materials constituting the grounds for the disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 裁判所は、回路配置利用権又は専用利用権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な類の提出を命ずることができる。ただし、その類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 26 In litigation concerning the infringement of a layout-design exploitation right or an exclusive exploitation right, the court may, upon the motion of a party, order the other party to produce documents required to calculate the damages caused by said act of infringement; provided, however, that this shall not apply where there are reasonable grounds for the person possessing the documents to refuse production of the documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 紹介予定派遣の場合 当該派遣先が職業紹介を受けることを希望しない場合又は職業紹介を受けた者を雇用しない場合には、派遣元事業主の求めに応じ、その理由を、面の交付若しくはファクシミリを利用してする送信又は電子メールの送信(以下「面の交付等」という。)により、派遣元事業主に対して明示する旨例文帳に追加

(i) in the case of employment placement dispatching: the fact that where the Client does not wish to accept an employment placement or does not employ a person who has been introduced to him/her, the reason thereof shall be clearly indicated to the Dispatching Business Operator, at his/her request, by way of delivery of the written matters, transmission by facsimile or transmission by e-mail (hereinafter referred to as "Delivery of the Written Matters, etc.");  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この巣守物語については、宇治十帖を踏まえた後人の補作であるという説と、本編と同じ作者により光源氏死後の物語として「すもりの巻」を含む巣守物語が一度かれたが、何らかの理由で破棄され、その後改めて浮舟を中心とした現在の宇治十帖がかれたのではないかとする説が存在する。例文帳に追加

There are two opinions about this Sumori Monogatari: one is that it was complementally written by posterity based on Uji Jujo (The Ten Quires of Uji), and the other is that Sumori Monogatari including 'Chapter of Sumori' was once written by the same author who made the original story as a tale which took place after the death of Hikaru Genji, but for some reasons, it was thrown away, and later the present Uji Jujo which focuses on Ukifune was rewritten.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

①開示先、開示内容及びその理由を記載した申請(英語により作成)の提出が必要であること、②当該開示先において第三者に開示しないことについての同意等の取り付けを求め、上記①の申請中に、この同意等が得られたことについての記載が必要であること、を併せて説明するものとする。例文帳に追加

(i) that the Firm has to submit a written request, in English, describing the recipient of information, the contents of information to be disclosed and the reason for such disclosure; (ii) that the Firm has to obtain the acknowledgement by the expected recipient that it will not disclose the delivered information to further third party; and (iii) that the Firm has to include in the written request mentioned in (i) above the statement that the recipient’s acknowledgement has been duly obtained.  - 金融庁

また、期末日において「重要な欠陥」が存在する場合には、経営者は内部統制報告において、その内容及びそれが是正されない理由を記載することとされているが、これは、投資者等に対して、有価証券報告に記載された財務報告の内容を利用する際に留意すべき事項として、財務報告に係る内部統制について「今後改善を要する重要な課題」があることを開示することに意義がある。例文帳に追加

Also, if there is "material weakness" as of the fiscal year end date, the management shall write in the Internal Control Report their details and the reasons why such weakness have not been remediated.  - 金融庁

登録官は,当該申立の写しを直ちに出願人に送付し,出願人は,所定期間内に,かつ,所定の方法により,登録官に対して出願人が自己の出願について依拠する理由についての答弁を送付しなければならない。出願人がそうしないときは,登録を放棄したものとみなす。例文帳に追加

The Registrar shall send forthwith a copy of such a notice to the applicant, and, within the prescribed period and in the prescribed manner, the applicant shall send to the Registrar a counterstatement of the grounds on which he relies for his application; if he does not do so, he shall be deemed to have abandoned the registration.  - 特許庁

特許庁は,特段の理由がある場合は,出願人に対して提出期限を明示して,優先権を証明するために,優先権を主張する出願の出願日及び出願人の名称についての証明,願の写し及び関係商標を特許庁に提出するよう求める指令を発することができる。例文帳に追加

The registering authority may for special reasons by official action invite the applicant within a specified time limit, in order to prove the right of priority claimed, to submit to the authority a certification of the filing date of the application the priority of which is claimed and of the name of the applicant, as well as a copy of the application and the trademark it concerns.  - 特許庁

パラメータ発明は、一般に、先行技術との新規性の判断のための対比が困難であるため、両者が同一の発明であるとの「合理的な疑い」がある場合には、先行技術との厳密な対比を行わずに、新規性が欠如する旨の拒絶理由を通知した後、出願人の意見及び実験成績証明等の提出を待つことができる。例文帳に追加

In a parameter invention, if there is a “reasonable doubt” that the claimed invention and the cited invention are identical, an examiner can await written arguments or a certificate of experimental results after notifying the ground for rejection on novelty without comparing strictly the claimed invention with cited references since it is generally hard to compare the claimed invention with a cited invention regarding assessing novelty on parameter invention.  - 特許庁

欧州一覧にその者の名称が記載されている者は,欧州特許若しくは当該特許出願に関して本法に基づいて長官における手続に使用するために(証以外の)類を作成したという理由のみでは,1954年から1960年までの事務弁護士法に基づいて有罪とされないものとする。例文帳に追加

A person whose name appears on the European list shall not be guilty of an offence under the Solicitors Acts, 1954 to 1960, by reason only of the preparation by him of any document (other than a deed) for use in proceedings before the Controller under this Act in relation to a European patent or an application for such a patent.  - 特許庁

第50条 (1) (a)に基づいて何らかの登録を変更する申請又は第50条 (1) (c) (i)から(iv)までに掲げた何れかの理由により登録を取り消す申請の場合は,登録官は,当該申請を様式TM-32による通知及び提出された事情陳述と共に審査し,かつ,当事者に対して面をもってその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

In the case of an application for varying any registration under paragraph (a) of sub-section (1) of section 50 or canceling any registration on any of the grounds mentioned in items (i) to (iv) of sub-clause (c) of sub-section (1) of section 50, the Registrar shall consider the application together with any notice in Form TM-32 and statement of case filed and shall dispose of the application and also inform the parties in writing accordingly. - 特許庁

例文

前記の通知で指定された期間内に,通知を受けた者が当該通知に記載された理由に対抗するため,依拠する事実を完全に記述した陳述を登録官に対して送付し又は聴聞を申請しない限り,その者については,当該手続に参加を希望しないものとして取り扱うことができ,登録官は,それに応じて行動することができる。例文帳に追加

Unless within the time specified in the notice aforesaid, any person so notified sends to the Registrar a statement in writing setting out fully the facts upon which he relies to meet the grounds stated in the notice or applies for a hearing, he may be treated as not desiring to take part in the proceedings and the Registrar may act accordingly. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS