1016万例文収録!

「百難」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百難の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 157



例文

百難に打勝つ例文帳に追加

to overcome all difficultiessurmount all obstacles  - 斎藤和英大辞典

なことはも承知だ例文帳に追加

I am very well aware of the difficulty.  - 斎藤和英大辞典

色の白いのは百難隠す例文帳に追加

A white complexion covers a multitude of sins  - 斎藤和英大辞典

人の避者がその体育館に避した。例文帳に追加

Hundreds of evacuees took refuge in the school gym.  - Weblio英語基本例文集

例文

「無上深甚微妙法千万劫遭遇」(無上の深甚微妙の法は、千万劫にも遭遇しい)とある。例文帳に追加

無上深甚微妙 百千万遭遇' (Dharma of Mimyo is the deepest of all, so that it is very hard to encounter with even through millions of years).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

降雨欠乏のため姓が渋している例文帳に追加

The crops are suffering from want of rain.  - 斎藤和英大辞典

癌は四四病中の最も病である例文帳に追加

Cancer is the most incurable of the ills that flesh is heir to.  - 斎藤和英大辞典

連年の不作に姓は困している例文帳に追加

The peasants are suffering from the failure of crops lasting through several years.  - 斎藤和英大辞典

癌は四四病中の最例文帳に追加

Cancer is the most incurable of the ills that flesh is heir to.  - 斎藤和英大辞典

例文

土曜日、数名の観光客が展望台から避した。例文帳に追加

Saturday hundreds of visitors were evacuated from an observatory. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

倭国は、済滅亡で多くの民を受け入れるとともに、唐・新羅との対立を深めた。例文帳に追加

Wakoku took in numerous Kudara refugees after its fall, but at the same time hostility between Wakoku and Tang-Silla escalated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

円の給料で五人の家族を食わしていくのは困例文帳に追加

It is hard to support a family of five on a salary of 100 yen a month.  - 斎藤和英大辞典

万人の銀行従業員の再教育は至の業である。例文帳に追加

Re-educating a couple million bank employees is a mind-boggling job. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

第三四条(一般委託者債務の弁済困の認定)例文帳に追加

Article 304 (Recognition of a difficulty to repay the liabilities of a General Customer)  - 経済産業省

また、峠の前後には井峠、花脊峠という2つの500m級の峠を越え、途中に国道477号井別れという所も存在する。例文帳に追加

Besides, the Road runs through two 500-meter-high passes ahead and behind of the pass, Momoi-toge Pass and Hanase-toge Pass respectively, and it has a chokepoint, called National Route 477 Momoi-wakare curve, on the way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

欽明天皇22年(561年)には波大郡(なにわのおおごおり)にて済と新羅の使者を接待する。例文帳に追加

The government welcomed the envoy of the Baekje and Silla Kingdoms at Naniwa-no-Ogori in 561.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在でも所の多い国道477号においても、井別れと合わせて走行がしい区間である。例文帳に追加

It is one of the difficult points to drive, along with Momoi-wakare curve, in the National Route 477 which still has many chokepoints today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

8世紀半ばごろまで波の済郡には、「天皇」が藩屏として冊立する「済王」の「小済国」的実体が存続していた可能性さえ考えられる。例文帳に追加

It can be thought that there was a 'small Baekje country' of 'King Baekje' who was installed as hanpei (protector of the emperor) by the 'emperor' at the Kudara County of Nanba until the middle of the eighth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

済王氏の本拠地は当初波にあったが、その後北河内交野郡中宮郷(現・大阪府枚方市中宮)に本拠を移し、この地に済王の祀廟と済寺を建立した。例文帳に追加

Although their base was in Nanba at first, it was later moved to Nakamiyago, Kitagawachi Katano District (now known as Nakamiya, Hirakata City, Osaka Prefecture), and Shibyo of Kudaranokonikishi and Hyakusai-ji Temple were constructed there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五四十九条 事業者は、常時使用しない避用の出入口、通路又は避用器具については、避用である旨の表示をし、かつ、容易に利用することができるように保持しておかなければならない。例文帳に追加

Article 549 (1) The employer shall provide indications to emergency exits, emergency passages or evacuation tools that are not used regularly showing that such exits, etc., are for emergency use, and maintain such exits, etc., in a readily available condition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の価額を算定することができないとき、又は極めて困であるときは、その価額は四十万円を超えるものとみなす。例文帳に追加

(2) If it is impossible or extremely difficult to calculate the value set forth in the preceding paragraph, the value shall be deemed to exceed 1,400,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項の価額は、これを算定することができないか又は極めて困であるときは、六十万円とみなす。例文帳に追加

(7) The value set forth in the preceding paragraph shall be deemed to be 1,600,000 yen when it is impossible or extremely difficult to calculate such value.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 切羽までの距離が五メートルに達したとき 呼吸用保護具、携帯用照明器具その他避に必要な器具例文帳に追加

(iii) When the distance to the facing reaches 500 m: Respiratory protective equipment, portable illumination apparatuses and other apparatuses necessary for evacuation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

倭と盟友関係となる済では、これより若干遅れて、384年に枕流王が東晋から高僧の摩羅陀を招来した。例文帳に追加

In Baekje, which became an ally of Wa, the King Chinryu invited a high priest Marananta from the Eastern Jin in 384, which was a little later than the spread to Koguryo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

済を援けるため、波に遷って武器と船舶を作らせ、更に瀬戸内海を西に渡り、筑紫国の朝倉宮に居て戦争に備えた。例文帳に追加

To support Baekje, she travelled to Namba and commissioned ships and arms to be prepared, then travelled further west across the Seto Inland Sea, staying in Asakura Palace in Tsukushi Province to prepare for war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二十二人の女房一度に悲しみ叫ぶ声、天にも響くばかりにて、見る人目もくれ心も消えて、感涙押さえし。例文帳に追加

Everyone who watched fell prostrate and could not control the emotions, as the pitiful cries of 122 court ladies echoed into the heavens.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

欽明天皇元年(539年)、大伴金村が任那4郡を済に割譲したことを非し、金村を政界から引退させた。例文帳に追加

In 539, he accused OTOMO no Kanamura of ceding the four areas of Mimane to Baekje, and made Kanamura retire from the political world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外を見ると鬼夜行の一団と遭遇、を逃れ、それ以降晴明を可愛がったという。例文帳に追加

When Tadayuki looked out of the window, he saw Hyakki yagyo (night parade of one hundred demons), and since this experience, in which he had a narrow escape, he gave Seimei a special affection.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

専門の僧侶向けの講義は解さを極めたが、一般信徒向けの夏日の講義は非常に噛み砕いた平易な語り口であったという。例文帳に追加

His lectures for specialized Buddhist monks were extremely difficult, but a hundred-day lecture during summer for lay believers was performed in very understandable and plain talking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世において武士が町人・姓らから耐えい無礼を受けた時は、斬殺しても処罰されない。例文帳に追加

In modern ages, when a warrior put townspeople or farmers to a sword because he was unbearably insulted by them, he was not punished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乾物屋や八屋や肉屋に無理矢理まけさせたので、しまいに、こんなに値切るなんてという無言の非で頬が赤くなるほどでした。例文帳に追加

at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.  - O. Henry『賢者の贈り物』

9世紀末頃になると、姓らの偽籍・浮浪・逃亡が顕著となり、軍事動員の対象となるべき姓を各戸ごとに把握することが困となった。例文帳に追加

At the end of the 9th century, false registration, vagrancy, or escape by farmers became prominent; therefore, it was difficult to know for each household who could be mobilized in military affairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(b)(i)に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族(ii)(i)千九五十一年七月二十八日の民の地位に関する条約第一条又は千九六十七年一月三十一日の例文帳に追加

(b) (i) nationals of Switzerland ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (b)(i) of this Article ; - 厚生労働省

第三二十一条 事業者は、発破の作業を行なう場合において、労働者が安全な距離に避し得ないときは、前面と上部を堅固に防護した避所を設けなければならない。例文帳に追加

Article 321 The employer shall, in the case of a blasting work, and when it is impossible for workers to evacuate to a safe distance from the work site, provide an evacuation shelter with a solidly protected front and top.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五四十七条 事業者は、前条の作業場を有する建築物の避階以外の階については、その階から避階又は地上に通ずる二以上の直通階段又は傾斜路を設けなければならない。この場合において、それらのうちの一については、すべり台、避用はしご、避用タラツプ等の避用器具をもつて代えることができる。例文帳に追加

Article 547 (1) The employer shall provide the floors other than the evacuation floor of a building having the workshop set forth in the preceding Article with two or more direct stairs or slope passages that lead to the evacuation floor or to the ground. In this case, one of the said direct stairway or slope passage may be substituted for by a chute, an escape ladder or other evacuation tool.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三八十九条の十一 事業者は、切羽までの距離がメートル(可燃性ガスが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのあるずい道等以外のずい道等にあつては、五メートル)以上となるずい道等に係るずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災等が生じたときに備えるため、関係労働者に対し、当該ずい道等の切羽までの距離がメートルに達するまでの期間内に一回、及びその後六月以内ごとに一回、避及び消火の訓練(以下「避等の訓練」という。)を行わなければならない。例文帳に追加

Article 389-11 (1) The employer shall, when carrying out the construction work of a tunnel, etc., where the distance to the facing is expected to reach 100 m (500 m for a tunnel, etc., other than those where flammable gas exists and is liable to cause explosion or fire) or more, conduct an evacuation drill and fire fighting training (hereinafter referred to as "evacuation drill, etc.") for the workers concerned once within the period during which the distance to the facing reaches 100 m and once every period within six months thereafter in order to prepare for cave-in, inundation, gas explosion, fire, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六七十条 法第三十四条の建築物貸与者(以下「建築物貸与者」という。)は、当該建築物の避用の出入口若しくは通路又はすべり台、避用はしご等の避用の器具で、当該建築物の貸与を受けた二以上の事業者が共用するものについては、避用である旨の表示をし、かつ、容易に利用することができるように保持しておかなければならない。例文帳に追加

Article 670 (1) The lessor of the buildings set forth in Article 34 of the Act (hereinafter referred to as "building lessor") shall, as regards the emergency exits or passages of the said building, or chutes, escape ladder and other equipment for evacuation, etc., in common use for two or more employers to whom buildings are leased, showing that such exits, etc., are for emergency use, and maintain such exits, etc., in a readily available condition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

スーパーマーケットや貨店、警察、消防署、レストラン等の制服を着用した従業員がいる店舗や施設等において制服を盗等の手段で不正に入手し使用した者がいた場合に、盗等を目的とした店舗や施設等への不正侵入が容易に行われてしまう。例文帳に追加

To prevent a person who illicitly acquires a uniform to illicitly intrude into a store or facility having employees wearing uniforms for theft or the like. - 特許庁

第二三十四条 裁判所は、あらかじめ証拠調べをしておかなければその証拠を使用することが困となる事情があると認めるときは、申立てにより、この章の規定に従い、証拠調べをすることができる。例文帳に追加

Article 234 When the court finds that there are circumstances under which, unless the examination of evidence is conducted in advance, it would be difficult to examine the evidence, it may conduct an examination of the evidence pursuant to the provisions of this Chapter upon petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 留置業務管理者は、地震、火災その他の災害に際し、留置施設内において避の方法がないときは、被留置者を適当な場所に護送しなければならない。例文帳に追加

Article 215 (1) In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the detention facility, the detention services manager shall escort detainees to an appropriate location.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二六十三条 海上保安留置業務管理者は、地震、火災その他の災害に際し、海上保安留置施設内において避の方法がないときは、海上保安被留置者を適当な場所に護送しなければならない。例文帳に追加

Article 263 (1) In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the coast guard detention facility, the coast guard detention services manager shall escort coast guard detainees to an appropriate location.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九七十九条 船舶が遭した場合において、当該船舶中に在って死亡の危急に迫った者は、証人二人以上の立会いをもって口頭で遺言をすることができる。例文帳に追加

Article 979 (1) In the case where a ship meets disaster, a person who is on that ship and rapidly approaching death may make a will orally in the attendance of at least two witnesses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十二条 機長が第七十五条の規定に違反して、旅客の救助又は人若しくは物件に対する危の防止に必要な手段を尽くさなかつたときは、五年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 152 The pilot in command shall, when he/she has, in violation of the provisions of Article 75, failed to take every possible means necessary to rescue passengers or to prevent injury or damage to persons or objects, be liable to prison sentence of up to five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二二条の五 法第九十六条の二第一項の連絡することが困な場合として国土交通省令で定める場合は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 202-5 (1) The cases where it is deemed to be difficult to communicate pursuant to Article 96-2 (1) of the Act as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 出入国管理及び民認定法(昭和二十六年政令第三十九号)別表第一の四の表の留学又は研修の在留資格をもつて在留する者例文帳に追加

(iii) a person residing in Japan with the status of residence as a college student or trainee as listed in Attached Table 1-4 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 事業者は、掘削箇所の附近で岩石の小割又は加工の作業を行なつてはならない。ただし、当該岩石を移動させることが著しく困なときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 410 The employer shall not carry out the small cant or rock processing work adjacent to an excavation site. However, this shall not apply to when it is extremely difficult to move the said rocks to other places.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この物語の導師は仏で、旅をする人々は一切衆生、五由旬の道のりは仏道修行の厳しさや困、化城は二乗の悟り、宝処は一乗の悟りである。例文帳に追加

In this story, the Doshi (guru) was Buddha, the travelling people were Issai Shujo (all creatures), 500 Yojana road was harshness and difficulty of Buddhism ascetic practice, Kejo was Nijo enlightenment and the treasure spot was Ichijo enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、既述のような仏教伝達による済の対梁外交上の意義が失われることからも、書紀の552年説はがあるとされる。例文帳に追加

This means that there was no more diplomatic meaning of the transition of Buddhism against Liang by Baekje as mentioned above, so that the theory of 552 by Shoki seems to have a problem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安政5年(1858年)、、吉田松陰から「与山田生」(詩)「立志尚特異俗流與議不思身後業且偸目前安年一瞬耳君子勿素餐」と立志の目標が書かれた扇面を与えられる。例文帳に追加

In 1858, he was given a fan on which written a song about how to find purpose in life, saying 'To Yamada' 'Don't be afraid to be different from others if you resolve something, Don't follow the public view, Don't think about the suffering after death, Learn that pleasure is fleeting, 100years is only a moment, Please don't waste your time.' by Shoin YOSHIDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

古くからの新羅の勢力だけでは唐への対抗がしいことに気付いた文武王は、済・高句麗両国の遺民を取り込んで新羅の身分制度を再編することにも努めた。例文帳に追加

Realizing that it was difficult to oppose Tang only with old forces in Silla, King Munmu also put effort into reorganization of Silla's class system by taking in people who were originally from Baekje and Goguryeo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS