1016万例文収録!

「総条長」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 総条長の意味・解説 > 総条長に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

総条長の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 263



例文

第百二十五 都道府県知事は、第六十第一項又は第六十七第一項の許可をしようとするときは、第六十二第一項第二号ヘからヌまでに該当する事由(同号ト、チ及びヌに該当する事由にあっては、同号ヘに係るものに限る。次項及び次において同じ。)の有無について、警視監又は道府県警察本部の意見を聴くものとする。例文帳に追加

Article 125 (1) The governor shall listen to the opinion of the Superintendent General of the Metropolitan Police Department or the Chief of the Prefectural Police Headquarters on whether or not there are grounds (limited to those grounds falling under Article 62, Paragraph 1, Item 2, (g), (h), or (j) pertaining to Item 2, (f); the same shall apply in the next paragraph and the next article) falling under Article 62, Paragraph 1, Item 2, (f) to (j), when he/she intends to give the license of Article 60, Paragraph 1 or Article 67, Paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八 委員会は、議が出席し、かつ、現に在任する委員の数の三分の二以上の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。例文帳に追加

Article 18 (1) The Board may neither meet nor vote unless the chairperson and two-thirds or more of the total incumbent Board members are present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一 行政機関のは、少なくとも毎年一回、当該行政機関における政策評価の結果の政策への反映状況について、務大臣に通知するとともに、公表しなければならない。例文帳に追加

Article 11 The Head of An Administrative Organ shall inform the Minister of Internal Affairs and Communications of how the results of evaluation have been reflected in the Policy planning and development in the said Administrative Organ, and make such information public at least once a year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二 政府は、エネルギーの需給に関する施策の期的、合的かつ計画的な推進を図るため、エネルギーの需給に関する基本的な計画(以下「エネルギー基本計画」という。)を定めなければならない。例文帳に追加

Article 12 (1) The government shall formulate a basic plan on energy supply and demand (hereinafter referred to as the "Basic Energy Plan") in order to promote measures on energy supply and demand on a long-term, comprehensive and systematic basis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十四 内閣理大臣及びこの法律の施行に関係する行政機関のは、相互に緊密に連絡し、及び協力しなければならない。例文帳に追加

Article 54 The Prime Minister and the heads of the administrative organs involved in the enforecement of this Act shall maintain close liaison and cooperate with each other.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第五十一 務大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、行政機関のに対し、行政機関における個人情報の取扱いに関し意見を述べることができる。例文帳に追加

Article 51 The Minister of Internal Affairs and Communications may, if he or she finds it necessary for achieving the purpose of this Act, state opinions to the head of an Administrative Organ concerning the handling of Personal Information in the Administrative Organ.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七 事務局審査局は、事件の端緒となる事実に接したときは、審査の要否につき意見を付して委員会に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 7 (1) The Director General of the Investigation Bureau of the General Secretariat shall, upon coming into contact with a clue to the facts of an incident, report his/her opinion to the Commission as to the necessity of proceeding with an investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 行政機関のは、第十九第一項の承認を受けた一般統計調査を中止しようとするときは、あらかじめ、務大臣にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The head of an administrative organ shall, when intending to suspend an general statistical survey for which he/she had obtained approval under Article 19, paragraph (1), notify to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四 公正取引委員会は、第十二章に規定する手続による調査により犯則の心証を得たときは、検事に告発しなければならない。例文帳に追加

Article 74 (1) The Fair Trade Commission shall, where it is convinced after an investigation conducted pursuant to the procedures as prescribed in Chapter XII that a criminal offense has taken place, file an accusation with the Prosecutor General.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十 各高等裁判所が司法行政事務を行うのは、裁判官会議の議によるものとし、各高等裁判所官が、これを括する。例文帳に追加

Article 20 (1) Every High Court shall conduct their judicial administration affairs, through deliberations of the Judicial Assembly, under the general supervision of the President of the High Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十三 内閣理大臣(第一号の事項については、人事院)及び関係庁のは、職員の勤務能率の発揮及び増進のために、左の事項について計画を樹立し、これが実施に努めなければならない。例文帳に追加

Article 73 (1) For the purpose of developing and improving the work efficiency of officials, the Prime Minister (the National Personnel Authority, in the case of item 1) and the head of the relevant agency shall formulate programs and exercise diligence in administering them in the areas of:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七の二 会及び委員は、公認会計士に関する事項について理解と識見とを有する者のうちから、両議院の同意を得て、内閣理大臣が任命する。例文帳に追加

Article 37-2 (1) The chairperson and commissioners shall be appointed by the Prime Minister, by obtaining the consent of both Houses, from among those who have an understanding of and insight on matters concerning certified public accountants.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六 法律による管轄裁判所がないとき、又はこれを知ることができないときは、検事は、最高裁判所に管轄指定の請求をしなければならない。例文帳に追加

Article 16 When there is, by act, no court which has jurisdiction, or when it is impossible to ascertain such court, the Prosecutor-General shall request the Supreme Court to designate the court which is to have jurisdiction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百五十四 検事は、判決が確定した後その事件の審判が法令に違反したことを発見したときは、最高裁判所に非常上告をすることができる。例文帳に追加

Article 454 The Prosecutor-General may file an extraordinary appeal with the Supreme Court when he/she finds, after a judgment has become final, that the trial was in violation of laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六の八 この章に規定する務大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事又は市町村が行うこととすることができる。例文帳に追加

Article 16-8 Part of the affairs under the authority of the Minister of Internal Affairs and Communications as prescribed in this Chapter may be conducted by prefectural governors or municipal mayors, as provided for by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二 会の議事は、この法律又は定款若しくは規約に特別の定めがある場合を除いて、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議の決するところによる。例文帳に追加

Article 52 (1) Except as otherwise provided by this Act or the articles of association or the constitution, a decision at the general meeting shall be made by a majority of the voting rights of those present, and in the case of a tied vote, the decision shall be made by the chairperson.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十二の十四 中央会が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除いては、会がその清算人となる。ただし、会において他人を選任したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 82-14 When an FSBA has been dissolved, the president shall become the liquidator, except in the case of a dissolution based on a decision on the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when another person has been appointed as a liquidator at the general meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七の二 理事及び理事は、定款又は会員会の決議によつて禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。例文帳に追加

Article 47-2 The president and directors may delegate their authority on a specified act to another person unless such delegation is prohibited by the articles of incorporation or a resolution of a general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二 会員会の議事は、この法律又は定款に特別の定めがある場合を除いて、出席した会員の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議の決するところによる。例文帳に追加

Article 62 (1) Decisions at a general meeting of members shall, except when special provisions exist in this Act or the articles of incorporation, be made by a majority vote of the members present and by the chairperson in the event of a tie.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三 内閣理大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関のに対し、資料の提供、説明その他必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

Article 13 When the Prime Minister finds it necessary to the achievement of the purpose of this Act, he/she may request the heads of the relevant administrative organs to provide materials, explanations, and any other cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1601年(慶6年)に徳川家康の保護を受けて、玄宥(げんゆう)が根来寺にあった智積院を京都・七に再建し、後に真言宗智山派の本山となった。例文帳に追加

In 1601 Genyu rebuilt Chishakuin Temple (which had relocated to the precincts of Neogro-ji Temple) at Shichijo, in Kyoto, doing so with Ieyasu TOKUGAWA's support, and later it became the grand head temple of the Shingon sect Chisan-ha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日蓮(宗祖)から日朗(本山越後国三久山本成寺初祖)、日印(同寺開山)、日静(上杉氏<藤原北家系>出身、後に除歴)の法脈である。例文帳に追加

The dharma lineage of the school began with Nichiren (the founder of the sect) that was passed down to Nichiro (the first chief priest of the Grand Head Temple Chokuzan Honjo-ji Temple in Sanjo in Echigo Province), Nichiin (the founder of the said temple as the chief priest) and Nichijo (originally one of the Uesugi clan (the Northern House of the Fujiwara clan) but he was later removed from the line of heads of the sect).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政繁(上杉入庵)の次男・上杉員の子孫は、旗本(高家)上杉氏として存続し、領地は下国印旛郡・千葉郡などである。例文帳に追加

Descendants of Nagakazu UESUGI, the second son of Masashige JOJO (Nyuan UESUGI), survived as the hatamoto (koke) Uesugi clan, and their territory included Inba District and Chiba District in Shimousa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、戸水は金井・寺尾と連名でポーツマス約に反対する上奏文を宮内省に対して提出したため、久保田は東京帝国大学の山川健次郎を依願免職の形で事実上更迭した。例文帳に追加

However, Kubota virtually replaced President of Tokyo Imperial University Kenjiro YAMAKAWA in the form of dismissal at his request because Tomizu submitted a report against Treaty of Portsmouth in the joint names with Kanai and Terao to the throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当該標章が,他の者が所有する著名商標と全体又は要部において同一性を有する場合,第6(1)(b)及び(2)にいう規定に鑑み,延請求は局により拒絶される。例文帳に追加

A request for the extension of protection period shall be refused by the Directorate General, if the relevant mark has similarities in its essential part or its entirety with a well-known mark of another person, taking into account the provisions as referred to in Article 6 paragraph (1) letter b and paragraph (2).  - 特許庁

マイクロ波化学気相成法によるダイヤモンド膜の成膜件は、マイクロ波投入電力密度がシリコンウエハ表面の単位面積当たり3乃至10kJ/mm^2、投入量が50MJ以上である。例文帳に追加

Depositing conditions of the diamond film by the microwave chemical vapor depositing method are 3 to 10 kJ/mm^2 per a unit area of silicon wafer front surface in microwave inputting power density, and 50 MJ or more in total input. - 特許庁

従って、この軸受1は、ころ型式で潤滑件が悪化しやすく、また外輪6がカム3から繰返し曲げ応力を受けるが、期間安定して使用することができる。例文帳に追加

Therefore, although the bearing 1 is in a full roller type and lubrication conditions easily deteriorate and the outer ring 6 receives repetitive bending stress from a cam 3, the bearing 1 can be used stably for a long time. - 特許庁

第三十八 警察庁官は、適格消費者団体について、第十三第五項第三号、第四号又は第六号ハに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由があるため、内閣理大臣が当該適格消費者団体に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、内閣理大臣に対し、その旨の意見を述べることができる。例文帳に追加

Article 38 The Director-General of the National Police Agency may state his/her opinion to the Prime Minister, with respect to a qualified consumer organization, if the Director-General finds that there is a reasonable ground to suspect that the qualified consumer organization has any of the reasons provided in items (iii), (iv) or (vi) (c) of para. (5) of Article 13 and finds it necessary for the Prime Minister to take proper measures against said qualified consumer organization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六 行政機関の又は届出独立行政法人等は、学術研究の発展に資すると認める場合その他の務省令で定める場合には、務省令で定めるところにより、一般からの求めに応じ、前第一項の規定により作成した匿名データを提供することができる。例文帳に追加

Article 36 The head of an administrative organ or an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 may provide anonymized data produced pursuant to the provision of Article 35, paragraph (1) upon a request from the citizens, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, when finding that it would contribute to the development of academic researches or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九の四十三 会の議事は、会員の二分の一以上が出席してその出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議が決する。ただし、前第一項第一号、第三号及び第五号の議事は、出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。例文帳に追加

Article 79-43 A decision of a general meeting shall be made by a majority of voting rights of those present when at least half of all members are present, and by the chairperson in the case of a tie; provided, however, that a decision on any of the matters set forth in paragraph (1)(i), (iii) and (v) of the preceding Article shall be made by at least two-thirds of voting rights of those present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十六 会の議事は、会員の半数以上が出席し、その議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議の決するところによる。ただし、第二百八十五第二項第一号及び第四号の議事は、出席した会員の議決権の三分の二以上の多数で決する。例文帳に追加

Article 286 Decisions at a General Meeting shall be made by a majority vote of the members present when at least half of all members are present and by the chairperson in the event of a tie; provided, however, that decisions on the matters set forth in Article 285, paragraph (2), item (i) and item (iv) shall be made by at least a two-thirds majority vote of the members present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会については、第四十七第二項から第四項まで、第四十八から第五十まで、第五十一第一項及び第二項、第五十二、第五十三の三並びに第五十三の四の規定を、会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについては、会社法第八百三十、第八百三十一、第八百三十四(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五第一項、第八百三十六第一項及び第三項、第八百三十七、第八百三十八並びに第八百四十六(株主会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴え)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)を準用する。この場合において、第四十七第二項及び第四項中「理事会」とあり、及び第四十八中「理事」とあるのは、「会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) With regard to the general meeting, the provisions of Article 47, paragraphs (2) to (4), Articles 48 to 50, Article 51, paragraph (1) and paragraph (2), Article 52, Article 53-3, and Article 53-4 shall apply mutatis mutandis; with regard to an action for a declaratory judgment on the nonexistence or invalidity of or an action for rescission of a resolution of the general meeting, Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the portions pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, and Article 846 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Invalidity of or Action for Rescission of a Resolution of a Shareholders Meeting) (excluding the portions pertaining to company auditors in these provisions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "council" in Article 47, paragraph (2) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "president" and the phrase "no director has" in Article 48 shall be deemed to be replaced with "the president has not."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八 補助金等に係る予算の執行の適正化に関する法律(昭和三十年法律第百七十九号)の規定(罰則を含む。)は、第十五第一項第三号、第五号、第七号イ、第十一号(非化石エネルギー法第十一第一号に係る部分に限る。)及び第十三号(福祉用具法第二十第一号に係る部分に限る。)の規定により機構が交付する補助金について準用する。この場合において、補助金等に係る予算の執行の適正化に関する法律(第二第七項を除く。)中「各省各庁」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術合開発機構」と、「各省各庁の」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術合開発機構の理事」と、同法第二第一項及び第四項、第七第二項、第十九第一項及び第二項、第二十四並びに第三十三中「国」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術合開発機構」と、同法第十四中「国の会計年度」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術合開発機構の事業年度」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 18 The provisions of the Act on Rationalization of Budgetary Spending on Subsidies, etc. (Act No. 179 of 1955) (including penal provisions) shall apply mutatis mutandis to subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act). In this case, the terms "ministries and agencies" and "the heads of ministries and agencies" in the Act on Rationalization of Budgetary Spending on Subsidies, etc. (excluding Article 2, paragraph (7)) shall be deemed to be replaced with "the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency" and "the chairperson of the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency," respectively; the term "the State" in Article 2, paragraph (1) and paragraph (4), Article 7, paragraph (2), Article 19, paragraph (1) and paragraph (2), Article 24, and Article 33 of said Act shall be deemed to be replaced with "the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency"; and the term "fiscal year of the State" in Article 14 of said Act shall be deemed to be replaced with "business year of the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣理大臣は、前の規定による認定の申請をした者について第十三第五項第三号、第四号又は第六号ハに該当する疑いがあると認めるときは、警察庁官の意見を聴くものとする。例文帳に追加

(2) If the Prime Minister finds that the person who has applied for certification provided in the preceding article is suspected to fall under item (iii) or (iv) or (c) of item (vi) of para. (5) of Article 13, the Prime Minister shall seek the opinion of the Director-General of the National Police Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五 務大臣は、第十二第一項及び第二項の規定による評価を行うため必要な範囲において、行政機関のに対し資料の提出及び説明を求め、又は行政機関の業務について実地に調査することができる。例文帳に追加

Article 15 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications may call on The Head of An Administrative Organ for the submission of materials as well as explanations, or may inspect operations of an Administrative Organ on the spot to the extent that it is necessary to conduct evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六 務大臣は、前第一項に定めるもののほか、この法律を施行するため必要があると認めるときは、関係行政機関のその他の関係者に対し、資料の提出及び説明を求めることができる。例文帳に追加

Article 56 In addition to what is specified in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications may, when finding it necessary for the enforcement of this Act, request the heads of the administrative organs concerned or other persons concerned to submit materials and make an explanation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十六 職員は、俸給、給料その他あらゆる勤務件に関し、人事院に対して、人事院若しくは内閣理大臣又はその職員の所轄庁のにより、適当な行政上の措置が行われることを要求することができる。例文帳に追加

Article 86 Officials may make requests to the National Personnel Authority that appropriate administrative action be accorded by the National Personnel Authority, the Prime Minister, or the head of the government agency employing that official, relative to salary, pay, or any other working condition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

督参謀の西郷隆盛は、禁門の変の責任者である三家老(国司親相・益田兼施・福原元僴)の切腹、三実美ら五卿の他藩への移転、山口城の破却を撤兵の件として伝えた。例文帳に追加

Takamori SAIGO, the general staff to the commander of the Choshu Conquest, proposed the bakufu army's withdrawal to Choshu in exchange of three conditions, namely, seppuku (suicide by disembowelment) of three chief retainers (Chikasuke KUNISHI, Kanenobu MASUDA, Mototake FUKUHARA) to show their responsibility for the Incident of Kinmon no Hen, demotion transfer of five nobles including Sanetomi SANJO to other clans, and abandonment of Yamaguchi-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

繊度の細い糸、あるいは単糸繊度の細い糸を巻き取る時でも糸把持力が高く、また時間糸把持力を維持出来る装置を提供することにより、連続切替がスムーズに行え、切り替え成功率を高く維持することができる。例文帳に追加

To provide a device having high yarn gripping force even in winding a yarn of small gross fineness or of small single fineness and maintaining yarn gripping force for a long time, smoothing continuous change-over and maintaining a high percentage of success in change-over. - 特許庁

4 この法律の施行前における法務府の各官、法務裁官房、法務府事務官及び法務府教官の在職は、裁判所法第四十一、第四十二(判事補の職権の特例等に関する法律第一第二項において準用する場合を含む。)及び第四十四、検察庁法第十九、弁護士法第五並びに司法書士法第二の規定の適用については、それぞれ法務省の事務次官、法務事務官及び法務教官の在職とみなす。例文帳に追加

(4) Tenure of office as each Chief in the Attorney-General's Office, Secretary General of the Attorney-General's Office, officials of the Attorney-General's Office, and educational officials of the Attorney-General's Office before effectuation of this Act shall respectively be regarded as the tenure of office as Vice-Minister of the Ministry of Justice, officials of the Ministry of Justice, and education officials of the Ministry of Justice for the purpose of the application of the provisions of Article 41, Article 42 (including the case where the same Article is applied mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc.) and Article 44 of the Court Act, and Article 19 of the Public Prosecutor's Office Act, Article 5 of the Attorneys Act and Article 2 of the Judicial Scrivener Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第三百十四から第三百十七まで(取締役等の説明義務、議の権限、株主会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八第一項から第四項まで(議事録)の規定は、特定目的会社の社員会について準用する。この場合において、同法第三百十四中「株主から」とあるのは「社員から」と、同法第三百十六第二項中「第二百九十七」とあるのは「資産流動化法第五十三」と、同法第三百十七中「第二百九十八及び第二百九十九」とあるのは「資産流動化法第五十四から第五十六まで(第五十五第五項を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 314 to Article 317 inclusive (Accountability of Directors, etc.; Authority of Chairperson; Investigation of Material Submitted to the Shareholders Meeting; Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318(1) to (4) inclusive (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's general meetings of members of. In this case, the phrase "by the shareholders" in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with "by the members," the term "Article 297" in Article 316(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53 of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 298 and Article 299" in Article 317 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 54 to Article 56 inclusive (excluding Article 55(5)) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十 行政機関(会計検査院を除く。以下この、第五十及び第五十一において同じ。)が個人情報ファイルを保有しようとするときは、当該行政機関のは、あらかじめ、務大臣に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。通知した事項を変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 10 (1) When an Administrative Organ (excluding the Board of Audit; hereinafter the same shall apply in this Article and Articles 50 and 51) intends to retain a Personal Information File, the head of the said Administrative Organ shall notify the following matters to the Minister of Internal Affairs and Communications in advance. The same shall apply to the case where an Administrative Organ intends to change any matter that has already been notified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣理大臣は、主任者登録をしようとするときは第二十四の二十七第一項第六号に該当する事由、第二十六第二項の認可をしようとするときは第二十八第二項第二号に該当する事由(第六第一項第六号に係るものに限る。)の有無について、警察庁官の意見を聴くものとする。例文帳に追加

(2) The Prime Minister shall, when he/she intends to grant a person Registration as a Chief or authorization under Article 26, paragraph (2), hear the opinion of the Commissioner-General of the National Police Agency with regard to the existence or absence of the grounds set forth in Article 24-27, paragraph (1), item (vi) and Article 28, paragraph (2), item (ii) (limited to those pertaining to Article 6, paragraph (1), item (vi)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 市町村は、前項の規定による命令をしたときは、当該命令に係る移動タンク貯蔵所につき第十一第一項の規定による許可をした市町村等に対し、務省令で定めるところにより、速やかに、その旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) When a municipal mayor has issued an order under the provision of the preceding paragraph, he/she shall promptly give notice to that effect, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, to the municipal mayor, etc. who granted permission under the provision of Article 11, paragraph (1) for the mobile tank storage facility to which the order has been issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

スコープ3 インベントリは販売した製品の耐用期間の排出量を算定するため、耐久期間のい耐久性のある製品を製造する事業者は、他の件がすべて変わらないと仮定して、製品の耐用期間がくなるほどスコープ3 排出量は増えるため、不利になるように思われる。例文帳に追加

Because the scope 3 inventory accounts for total lifetime emissions of sold products, companies that produce more durable products with longer lifetimes could appear to be penalized because, as product lifetimes increase, scope 3 emissions increase, assuming all else is constant.  - 経済産業省

第四十一 会社法第二百九十六(株主会の招集)、第二百九十八(第二項ただし書及び第三項を除く。)(株主会の招集の決定)、第二百九十九(第二項各号を除く。)(株主会の招集の通知)、第三百から第三百二まで(招集手続の省略、株主会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第三百十から第三百十二まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第三百十四から第三百十七まで(取締役等の説明義務、議の権限、株主会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)、第三百十八(第五項を除く。)(議事録)、第三百十九(第四項を除く。)(株主会の決議の省略)及び第三百二十(株主会への報告の省略)の規定は、相互会社の社員会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、同法第二百九十六第一項中「定時株主会」とあるのは「定時社員会」と、同第三項中「次第四項」とあり、並びに同法第二百九十八第一項及び第四項中「前第四項」とあるのは「保険業法第三十八第二項又は第五十第二項」と、同第二項中「(株主会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次から第三百二までにおいて同じ。)の数」とあるのは「の数」と、同法第二百九十九第一項中「二週間(前第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百一及び第三百二中「株主会参考書類」とあるのは「社員会参考書類」と、同法第三百十第七項中「株主(前項の株主会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次第四項及び第三百十二第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と、同法第三百十六第二項中「第二百九十七」とあるのは「保険業法第三十八」と、同法第三百十八第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同法第三百十九第一項中「株主(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員」とあるのは「社員の全員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 41 (1) The provisions of Article 296 (Calling of Shareholders Meeting), Article 298 (excluding the proviso to paragraphs (2) and (3)) (Determination to Call Shareholders Meeting), Article 299 (excluding items of paragraph (2)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 to 302 inclusive (Omission of Calling Procedures, Giving of Reference Documents for Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 310 to 312 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Method), Article 314 to 317 inclusive (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment), Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes), Article 319 (excluding paragraph (4)) (Omission of Resolution of Shareholders Meetings) and Article 320 (Omission of Reports to Shareholders Meetings) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Mutual Company. In this case, the terms "Stock Company" and "company with board of directors" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions shall be deemed to be replaced with "business hours"; the term "Annual shareholders meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Annual general meeting of members"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3), and the term "paragraph (4) of the preceding Article" in Article 298, paragraphs (1) and (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (2) and Article 50, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "(excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at a shareholders meetings. The same shall apply in the following Article to Article 302 inclusive)" in Article 298, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "Reference Document for Shareholders Meeting" in Articles 301 and 302 of that Act shall be deemed to be replaced with "reference document for general meeting of members"; the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 38 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "all shareholders (limited to those who may exercise their votes with respect to such matter)" in Article 319, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "all members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四の二 内閣理大臣又は都道府県知事は、第五第一項の登録をしようとするときは第六第一項第六号又は第八号から第十三号までに該当する事由(同項第八号から第十号まで又は第十三号に該当する事由にあつては、同項第六号に係るものに限る。以下「意見陳述事由」という。)、第八第二項の登録をしようとするときは第六第一項第八号から第十号まで又は第十三号に該当する事由(同項第六号に係るものに限る。)の有無について、内閣理大臣にあつては警察庁官、都道府県知事にあつては警視監又は道府県警察本部(以下「警察本部」という。)の意見を聴くものとする。例文帳に追加

Article 44-2 (1) Where the Prime Minister or prefectural governor intends to make a registration under Article 5, paragraph (1) or a registration under Article 8, paragraph (2), the Prime Minister or prefectural governor shall hear the opinions of the Commissioner-General of the National Police Agency or the Superintendent-General of the Metropolitan Police Department or the chief of prefectural police headquarters (hereinafter referred to as the "Chief of Police"), with regard to the existence or absence of any of the grounds set forth in Article 6, paragraph (1), item (vi) or item (viii) through item (xiii) (in the case of the grounds set forth in Article 6, paragraph (1), item (viii) through item (x) or item (xiii), limited to those pertaining to Article 6, paragraph (1), item (vi); hereinafter referred to as "Grounds Requiring the Statement of Opinions") for the former registration, or any of the grounds set forth in Article 6, paragraph (1), item (viii) through item (x) or item (xiii) (limited to those pertaining to Article 6, paragraph (1), item (vi)) for the latter registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣理大臣は、第百二十三第二項の規定による届出に係る事項が第五第一項第三号イからホまで又は第四号イからハまでに掲げる基準に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第一項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、当該期間を相当と認める期間に延することができる。この場合において、内閣理大臣は、当該届出をした者に対し、遅滞なく、当該延後の期間及び当該延の理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The Prime Minister may, when there is a reasonable ground that a reasonable period of time is required to examine whether the matters pertaining to the notification under the provision of Article 123, paragraph (2) conform to the requirement listed in Article 5, paragraph (1), item (iii), (a) to (e) inclusive or item (iv), (a) to (c) inclusive and it is found that said examination will not terminate within the period of time prescribed in paragraph (1), extend the period of time to a period found to be reasonable. In this case, the Prime Minister shall, without delay, give notice of the extended period of time and the reasons for the extension to the person that made said notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣理大臣は、前の規定による届出に係る事項が第二百七十二の四第一項第五号に規定する基準に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査期間が第一項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、当該期間を相当と認める期間に延することができる。この場合において、内閣理大臣は、当該届出をした者に対し、遅滞なく、当該延後の期間及び当該延の理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The Prime Minister may, when there is reasonable ground to believe that a reasonable period of time is required to examine whether the matters pertaining to a notification under the preceding Article conform to the criterion listed in Article 272-4, paragraph (1), item (v), and that such examination will not be completed within the period of time prescribed in paragraph (1), extend the period of time to any period that he/she finds reasonable. In this case, the Prime Minister shall, without delay, give notice of the extended period of time and the reason for the extension to the person that made the notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十五 任命権は、法律に別段の定めのある場合を除いては、内閣、各大臣(内閣理大臣及び各省大臣をいう。以下同じ。)、会計検査院及び人事院裁並びに宮内庁官及び各外局のに属するものとする。これらの機関のの有する任命権は、その部内の機関に属する官職に限られ、内閣の有する任命権は、その直属する機関(内閣府を除く。)に属する官職に限られる。ただし、外局のに対する任命権は、各大臣に属する。例文帳に追加

Article 55 (1) Except as otherwise provided for by law, the appointive power shall be vested in the Cabinet, each Minister (this refers to the Prime Minister and Ministers of each Ministry - the same shall apply hereinafter), the President of the Board of Audit, the President of the National Personnel Authority, Grand Steward of the Imperial Household Agency, and the heads of each external bureau. The appointive power held by the head of these organs shall be restricted to government positions within their organizational structure, while the appointive power of the Cabinet shall be restricted to government positions within the organizations directly (excluding the Prime Minister's Office) attached to it. However, the power to appoint heads of external bureaus shall be vested in each Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS